Mateus 18
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เซ เยอ, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป ระ ไล ฮา ปุย นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ?” อัฮ เซ ละ อื.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 พะเยซู กอก กวนดุ เอีญ เคะ แตะ ติ ปุย. เกือฮ อื ชุง อักอวน โม เซ.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 อัฮ เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ, โอ เกือฮ ติ แตะ ตอก โม กวนดุ, แจง โอ เปอะ ซ โฮลฮ เลียก นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ.
3 e disse:
4 ดัฮ ไก ป ปุน เรีจ ติ แตะ เตียม ตอก กวนดุ ติ ปุย เฮี, ปุย เซ ป ซ แปน ป ระ ไล ฮา ปุย นึง บั่นเมือง มะลอง,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ ติ ปุย เบือ ทื แตะ อาึ อื, เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 ดัฮ ไก ป เพอึก กวนดุ แตวะ ป เอีจ เจือ อาึ ติ ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต เตอ, ปังเมอ ซ โซะ เนอึม ละ โกะ อื ไอฮ. ฮา ซ ยุฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ ไม่ เกือฮ อื น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ตึน ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ปุย ปลัฮเตะ ฆาื เกือฮ โอเอีฮ อื ยุฮ ป พิต. โอเอีฮ เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต มัฮ ป จัมเปน ไก. ดัฮ ไก ป เพอึก ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต ตอก เซ ซ โซะ เนอึม เม่ะมั่ก ลอก ฆาื อื.”
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “ดัฮ เตะ ชวง เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ ไม่ เตะ ชวง กุต แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา น่าึก พะจาว เปอะ โตะ งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ไม่ เตะ ชวง ไมจ เปอะ.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ดัฮ ไง่ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต, ไมจ เปอะ กัว แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ ไม่ ไง่ บลัฮ แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา น่าึก พะจาว เปอะ โตะ งอ มอ นโฮก ไม่ ไง่ ลอา ก บลัฮ เปอะ.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “ไมจ เปอะ โตว นัมญุก กวนดุ แตวะ ตอก เฮี ติ ปุย เนอึม. ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, โม เตปด่า ป แลน แก กวนดุ เซ อาวต เมือง มะลอง, โฮลฮ ยุ เลิง นา เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง เซ.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซาวป แตะ ป ไฆร ฮา คระ ไม่ เรอึม อื เกือฮ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ, ดัฮ ปุย ไก แกะ ยุฮ ติ รอย ตัว, ดัฮ ไฆร ติ ตัว โฮ, แกะ รไตม โรฮ ซไตม ตัว นึง อื เซ โม่ ซ ละ อาึง อื นึง บลาวง, ไม่ โฮว ซาวป แม อื ตัว ป ไฆร อื เซ?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ยุ แกะ ไฆร ยุฮ แตะ เซ โฮ, ไมจ รพาวม ไม่ อื ฮา ยุ แตะ แกะ โอ ไฆร รไตม โรฮ ซไตม ตัว ยุฮ แตะ เซ.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ตอก โรฮ เซ, ป มัฮ เปือะ อาวต เปอะ เมือง มะลอง เงอ, ฆวต เกือฮ โตว โม ป แตวะ ตอก เฮี ไฆร ฮา คระ ติ ปุย เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “ดัฮ เอียกปุ เปอะ ยุฮ ป พิต ละ เปอะ, ไมจ เปอะ โฮว รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ อื ละ อื ซอง โต ซอง. ดัฮ เนอึง ป อัฮ เปอะ, ตึน ซ ปุก ปอ แม เปอะ ปุ แตะ ไม่.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 ดัฮ โอ เนอึง ป อัฮ เปอะ โฮ, ไมจ เปอะ บะ ปุย โฮว ไม่ แตะ ติ ลอา ปุย, นึง ซ เกือฮ เปอะ แปน พีญัน เดอึม ป อัฮ ป มวยญ เปอะ ละ ปุ แตะ ซ แปน ป แจง ป แน โครยญ มวยญ.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 ดัฮ โอ เนอึง ป อัฮ โม เซ, ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ คริตซจัก. ดัฮ โอ โรฮ เนอึง ป อัฮ คริตซจัก เซ, ไมจ เปอะ เมีญ ตอก ปุย ตังเมือง ละ เปอะ ไม่ ตอก ป เกป พาซี โอเอีฮ.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เญือม คัต เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ คัต โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ. เญือม โปง เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ โปง โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 อาึ ซ อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. โม เปะ เอ, ดัฮ ไก ลอา ปุย ป อาวต นึง ปลัฮเตะ เฮี ป ปัว โอเอีฮ นึง รพาวม ติ โดฮ แตะ, เปือะ อาวต เกอะ เมือง มะลอง ซ โพต เซ ละ อื.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 ดัฮ ไก ป โพรม นึง มอยฮ อาึ ลอา ลอวย ปุย นา ออฮ นา เอีฮ ญุ่ก, อาึ ซ อาวต ไม่ นา เซ,” อัฮ เซ.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ฟวยจ เซ เปโตร เอีญ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื. “พะโองจาว, ดัฮ เอียกปุ อาึ ยุฮ แนฮ ป พิต ละ อาึ โฮ, ไมจ อาึ ยวก ละ อื ซดุ โฮน เดอึม ซ เคราะ อื? อาแลฮ โฮน โม่ เอีจ เคราะ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ โตว อัฮ ละ เปอะ อาแลฮ โฮน โน่ง. มัฮ อัฮ ละ เปอะ อาแลฮ เซ อาลแฆลฮ โฮน.
22 Jesus respondeu:
23 “ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กซัต ป ฆวต ไฮมญ ที ไลลวง มาื ไปญ โม กวนไจ ยุฮ แตะ.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 เญือม คิต โรง อื ตอก เซ เยอ, ฮอยจ ปุย ไก รมะ นึง กซัต เซ แปน ลัน แทป แตะ ติ ปุย.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 กซัต เซ ดวน ปุย โฮว โชะ คาว โชะ คอง ยุฮ ป รมะ นึง แตะ เซ, ไม่ เญือะ ไม่ ม่า อื, ไม่ โกะ อื ไม่ ปุย เญือะ อื ไม่ กวน อื, ละ ซ โรก อื รมะ แตะ เซ นึง, ฆาื โอ อื ไก มาื ยุฮ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 กวนไจ รมะ นึง อื เซ นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ปัว อื นึง อื ตอก เฮี, ‘ปอเลียง, ปัว ปะ โทลาว ละ แตะ, อาึ ซ โรก ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 ปอเลียง อื เซ เกือฮ อื เอีญ. เกือฮ อื ฟวยจ เยือ เอิน ละ อื รมะ อื เซ นึง เลียก พาวม อื นึง.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “กวนไจ อื เซ, เญือม โอก โฮว อื รโตฮ ยุ ป รมะ นึง โกะ แตะ ติ รอย แทป เซ. มัฮ ดิ กวนไจ กซัต เซ. โฮมวต แบต โงก ปุย เซ. อัฮ เฮี, ‘โรก แปฮ เนิ รมะ เปอะ นึง อาึ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 ปุย เซ นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ปัว อื นึง อื ตอก เฮี, ‘ปัว ปะ โทลาว ละ แตะ. อาึ ซ โรก ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 ปุย เซ เนอึง โตว อื ละ อื. โฮว ดุฮ เอิน อื โตะ คอก ติ เจน กา โฮลฮ อื โรก รมะ แตะ เซ.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “โม ปุโฮมว กวนไจ อื เซ, เญือม เอีจ ยุ อื ไล ป ยุฮ อื ละ ปุย เซ, ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ลอต เอีญ รโฮงะ ไล เซ ละ ปอเลียง แตะ เซ.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ปอเลียง อื เซ กอก กวนไจ เซ แตะ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ ป มัฮ กวนไจ ฆอก รพาวม เมอ, อาึ เอีจ เกือฮ ฟวยจ เยือ ละ เปอะ รมะ ปะ นึง แตะ เตือง โอยจ อื นึง ปัว ปะ นึง แตะ.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 ปะ โม่ ไมจ เปอะ เลียก พาวม นึง ปุโฮมว แตะ ตอก เลียก พาวม อาึ นึง ปะ เฮี?’ อัฮ เซ ละ อื.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 “ปอเลียง อื เซ ฮาวก รพาวม. มอป ปุย เซ ละ กุม คอก เกือฮ อื ยุฮ ป โซะ ละ อื ติ เจน กา โฮลฮ อื โรก รมะ แตะ เซ เตือง โอยจ อื.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ตอก โรฮ เซ, ดัฮ โม เปะ ทื ลั่ง เอียกปุ แตะ พิต โตะ รพาวม แตะ, เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง เงอ ซ ยุฮ โรฮ อื ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.