Mateus 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เซ เยอ, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป ระ ไล ฮา ปุย นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ?” อัฮ เซ ละ อื.
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 พะเยซู กอก กวนดุ เอีญ เคะ แตะ ติ ปุย. เกือฮ อื ชุง อักอวน โม เซ.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 อัฮ เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ, โอ เกือฮ ติ แตะ ตอก โม กวนดุ, แจง โอ เปอะ ซ โฮลฮ เลียก นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ดัฮ ไก ป ปุน เรีจ ติ แตะ เตียม ตอก กวนดุ ติ ปุย เฮี, ปุย เซ ป ซ แปน ป ระ ไล ฮา ปุย นึง บั่นเมือง มะลอง,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ ติ ปุย เบือ ทื แตะ อาึ อื, เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 ดัฮ ไก ป เพอึก กวนดุ แตวะ ป เอีจ เจือ อาึ ติ ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต เตอ, ปังเมอ ซ โซะ เนอึม ละ โกะ อื ไอฮ. ฮา ซ ยุฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ ไม่ เกือฮ อื น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ตึน ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ปุย ปลัฮเตะ ฆาื เกือฮ โอเอีฮ อื ยุฮ ป พิต. โอเอีฮ เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต มัฮ ป จัมเปน ไก. ดัฮ ไก ป เพอึก ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต ตอก เซ ซ โซะ เนอึม เม่ะมั่ก ลอก ฆาื อื.”
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “ดัฮ เตะ ชวง เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ ไม่ เตะ ชวง กุต แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา น่าึก พะจาว เปอะ โตะ งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ไม่ เตะ ชวง ไมจ เปอะ.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ดัฮ ไง่ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต, ไมจ เปอะ กัว แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ ไม่ ไง่ บลัฮ แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา น่าึก พะจาว เปอะ โตะ งอ มอ นโฮก ไม่ ไง่ ลอา ก บลัฮ เปอะ.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “ไมจ เปอะ โตว นัมญุก กวนดุ แตวะ ตอก เฮี ติ ปุย เนอึม. ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, โม เตปด่า ป แลน แก กวนดุ เซ อาวต เมือง มะลอง, โฮลฮ ยุ เลิง นา เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง เซ.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซาวป แตะ ป ไฆร ฮา คระ ไม่ เรอึม อื เกือฮ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ, ดัฮ ปุย ไก แกะ ยุฮ ติ รอย ตัว, ดัฮ ไฆร ติ ตัว โฮ, แกะ รไตม โรฮ ซไตม ตัว นึง อื เซ โม่ ซ ละ อาึง อื นึง บลาวง, ไม่ โฮว ซาวป แม อื ตัว ป ไฆร อื เซ?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ยุ แกะ ไฆร ยุฮ แตะ เซ โฮ, ไมจ รพาวม ไม่ อื ฮา ยุ แตะ แกะ โอ ไฆร รไตม โรฮ ซไตม ตัว ยุฮ แตะ เซ.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 ตอก โรฮ เซ, ป มัฮ เปือะ อาวต เปอะ เมือง มะลอง เงอ, ฆวต เกือฮ โตว โม ป แตวะ ตอก เฮี ไฆร ฮา คระ ติ ปุย เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “ดัฮ เอียกปุ เปอะ ยุฮ ป พิต ละ เปอะ, ไมจ เปอะ โฮว รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ อื ละ อื ซอง โต ซอง. ดัฮ เนอึง ป อัฮ เปอะ, ตึน ซ ปุก ปอ แม เปอะ ปุ แตะ ไม่.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 ดัฮ โอ เนอึง ป อัฮ เปอะ โฮ, ไมจ เปอะ บะ ปุย โฮว ไม่ แตะ ติ ลอา ปุย, นึง ซ เกือฮ เปอะ แปน พีญัน เดอึม ป อัฮ ป มวยญ เปอะ ละ ปุ แตะ ซ แปน ป แจง ป แน โครยญ มวยญ.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 ดัฮ โอ เนอึง ป อัฮ โม เซ, ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ คริตซจัก. ดัฮ โอ โรฮ เนอึง ป อัฮ คริตซจัก เซ, ไมจ เปอะ เมีญ ตอก ปุย ตังเมือง ละ เปอะ ไม่ ตอก ป เกป พาซี โอเอีฮ.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เญือม คัต เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ คัต โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ. เญือม โปง เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ โปง โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 อาึ ซ อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. โม เปะ เอ, ดัฮ ไก ลอา ปุย ป อาวต นึง ปลัฮเตะ เฮี ป ปัว โอเอีฮ นึง รพาวม ติ โดฮ แตะ, เปือะ อาวต เกอะ เมือง มะลอง ซ โพต เซ ละ อื.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 ดัฮ ไก ป โพรม นึง มอยฮ อาึ ลอา ลอวย ปุย นา ออฮ นา เอีฮ ญุ่ก, อาึ ซ อาวต ไม่ นา เซ,” อัฮ เซ.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ฟวยจ เซ เปโตร เอีญ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื. “พะโองจาว, ดัฮ เอียกปุ อาึ ยุฮ แนฮ ป พิต ละ อาึ โฮ, ไมจ อาึ ยวก ละ อื ซดุ โฮน เดอึม ซ เคราะ อื? อาแลฮ โฮน โม่ เอีจ เคราะ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ โตว อัฮ ละ เปอะ อาแลฮ โฮน โน่ง. มัฮ อัฮ ละ เปอะ อาแลฮ เซ อาลแฆลฮ โฮน.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กซัต ป ฆวต ไฮมญ ที ไลลวง มาื ไปญ โม กวนไจ ยุฮ แตะ.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 เญือม คิต โรง อื ตอก เซ เยอ, ฮอยจ ปุย ไก รมะ นึง กซัต เซ แปน ลัน แทป แตะ ติ ปุย.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 กซัต เซ ดวน ปุย โฮว โชะ คาว โชะ คอง ยุฮ ป รมะ นึง แตะ เซ, ไม่ เญือะ ไม่ ม่า อื, ไม่ โกะ อื ไม่ ปุย เญือะ อื ไม่ กวน อื, ละ ซ โรก อื รมะ แตะ เซ นึง, ฆาื โอ อื ไก มาื ยุฮ.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 กวนไจ รมะ นึง อื เซ นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ปัว อื นึง อื ตอก เฮี, ‘ปอเลียง, ปัว ปะ โทลาว ละ แตะ, อาึ ซ โรก ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 ปอเลียง อื เซ เกือฮ อื เอีญ. เกือฮ อื ฟวยจ เยือ เอิน ละ อื รมะ อื เซ นึง เลียก พาวม อื นึง.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “กวนไจ อื เซ, เญือม โอก โฮว อื รโตฮ ยุ ป รมะ นึง โกะ แตะ ติ รอย แทป เซ. มัฮ ดิ กวนไจ กซัต เซ. โฮมวต แบต โงก ปุย เซ. อัฮ เฮี, ‘โรก แปฮ เนิ รมะ เปอะ นึง อาึ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 ปุย เซ นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ปัว อื นึง อื ตอก เฮี, ‘ปัว ปะ โทลาว ละ แตะ. อาึ ซ โรก ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 ปุย เซ เนอึง โตว อื ละ อื. โฮว ดุฮ เอิน อื โตะ คอก ติ เจน กา โฮลฮ อื โรก รมะ แตะ เซ.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “โม ปุโฮมว กวนไจ อื เซ, เญือม เอีจ ยุ อื ไล ป ยุฮ อื ละ ปุย เซ, ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ลอต เอีญ รโฮงะ ไล เซ ละ ปอเลียง แตะ เซ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 ปอเลียง อื เซ กอก กวนไจ เซ แตะ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ ป มัฮ กวนไจ ฆอก รพาวม เมอ, อาึ เอีจ เกือฮ ฟวยจ เยือ ละ เปอะ รมะ ปะ นึง แตะ เตือง โอยจ อื นึง ปัว ปะ นึง แตะ.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 ปะ โม่ ไมจ เปอะ เลียก พาวม นึง ปุโฮมว แตะ ตอก เลียก พาวม อาึ นึง ปะ เฮี?’ อัฮ เซ ละ อื.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 “ปอเลียง อื เซ ฮาวก รพาวม. มอป ปุย เซ ละ กุม คอก เกือฮ อื ยุฮ ป โซะ ละ อื ติ เจน กา โฮลฮ อื โรก รมะ แตะ เซ เตือง โอยจ อื.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 ตอก โรฮ เซ, ดัฮ โม เปะ ทื ลั่ง เอียกปุ แตะ พิต โตะ รพาวม แตะ, เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง เงอ ซ ยุฮ โรฮ อื ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.