Mateus 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เซ เยอ, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป ระ ไล ฮา ปุย นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ?” อัฮ เซ ละ อื.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 พะเยซู กอก กวนดุ เอีญ เคะ แตะ ติ ปุย. เกือฮ อื ชุง อักอวน โม เซ.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 อัฮ เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ, โอ เกือฮ ติ แตะ ตอก โม กวนดุ, แจง โอ เปอะ ซ โฮลฮ เลียก นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 ดัฮ ไก ป ปุน เรีจ ติ แตะ เตียม ตอก กวนดุ ติ ปุย เฮี, ปุย เซ ป ซ แปน ป ระ ไล ฮา ปุย นึง บั่นเมือง มะลอง,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ ติ ปุย เบือ ทื แตะ อาึ อื, เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ดัฮ ไก ป เพอึก กวนดุ แตวะ ป เอีจ เจือ อาึ ติ ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต เตอ, ปังเมอ ซ โซะ เนอึม ละ โกะ อื ไอฮ. ฮา ซ ยุฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ ไม่ เกือฮ อื น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ตึน ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ปุย ปลัฮเตะ ฆาื เกือฮ โอเอีฮ อื ยุฮ ป พิต. โอเอีฮ เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต มัฮ ป จัมเปน ไก. ดัฮ ไก ป เพอึก ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต ตอก เซ ซ โซะ เนอึม เม่ะมั่ก ลอก ฆาื อื.”
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “ดัฮ เตะ ชวง เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ ไม่ เตะ ชวง กุต แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา น่าึก พะจาว เปอะ โตะ งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ไม่ เตะ ชวง ไมจ เปอะ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 ดัฮ ไง่ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต, ไมจ เปอะ กัว แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ ไม่ ไง่ บลัฮ แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา น่าึก พะจาว เปอะ โตะ งอ มอ นโฮก ไม่ ไง่ ลอา ก บลัฮ เปอะ.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “ไมจ เปอะ โตว นัมญุก กวนดุ แตวะ ตอก เฮี ติ ปุย เนอึม. ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, โม เตปด่า ป แลน แก กวนดุ เซ อาวต เมือง มะลอง, โฮลฮ ยุ เลิง นา เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง เซ.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซาวป แตะ ป ไฆร ฮา คระ ไม่ เรอึม อื เกือฮ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ, ดัฮ ปุย ไก แกะ ยุฮ ติ รอย ตัว, ดัฮ ไฆร ติ ตัว โฮ, แกะ รไตม โรฮ ซไตม ตัว นึง อื เซ โม่ ซ ละ อาึง อื นึง บลาวง, ไม่ โฮว ซาวป แม อื ตัว ป ไฆร อื เซ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ยุ แกะ ไฆร ยุฮ แตะ เซ โฮ, ไมจ รพาวม ไม่ อื ฮา ยุ แตะ แกะ โอ ไฆร รไตม โรฮ ซไตม ตัว ยุฮ แตะ เซ.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ตอก โรฮ เซ, ป มัฮ เปือะ อาวต เปอะ เมือง มะลอง เงอ, ฆวต เกือฮ โตว โม ป แตวะ ตอก เฮี ไฆร ฮา คระ ติ ปุย เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “ดัฮ เอียกปุ เปอะ ยุฮ ป พิต ละ เปอะ, ไมจ เปอะ โฮว รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ อื ละ อื ซอง โต ซอง. ดัฮ เนอึง ป อัฮ เปอะ, ตึน ซ ปุก ปอ แม เปอะ ปุ แตะ ไม่.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 ดัฮ โอ เนอึง ป อัฮ เปอะ โฮ, ไมจ เปอะ บะ ปุย โฮว ไม่ แตะ ติ ลอา ปุย, นึง ซ เกือฮ เปอะ แปน พีญัน เดอึม ป อัฮ ป มวยญ เปอะ ละ ปุ แตะ ซ แปน ป แจง ป แน โครยญ มวยญ.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 ดัฮ โอ เนอึง ป อัฮ โม เซ, ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ คริตซจัก. ดัฮ โอ โรฮ เนอึง ป อัฮ คริตซจัก เซ, ไมจ เปอะ เมีญ ตอก ปุย ตังเมือง ละ เปอะ ไม่ ตอก ป เกป พาซี โอเอีฮ.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เญือม คัต เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ คัต โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ. เญือม โปง เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ โปง โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 อาึ ซ อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. โม เปะ เอ, ดัฮ ไก ลอา ปุย ป อาวต นึง ปลัฮเตะ เฮี ป ปัว โอเอีฮ นึง รพาวม ติ โดฮ แตะ, เปือะ อาวต เกอะ เมือง มะลอง ซ โพต เซ ละ อื.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 ดัฮ ไก ป โพรม นึง มอยฮ อาึ ลอา ลอวย ปุย นา ออฮ นา เอีฮ ญุ่ก, อาึ ซ อาวต ไม่ นา เซ,” อัฮ เซ.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 ฟวยจ เซ เปโตร เอีญ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื. “พะโองจาว, ดัฮ เอียกปุ อาึ ยุฮ แนฮ ป พิต ละ อาึ โฮ, ไมจ อาึ ยวก ละ อื ซดุ โฮน เดอึม ซ เคราะ อื? อาแลฮ โฮน โม่ เอีจ เคราะ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ โตว อัฮ ละ เปอะ อาแลฮ โฮน โน่ง. มัฮ อัฮ ละ เปอะ อาแลฮ เซ อาลแฆลฮ โฮน.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กซัต ป ฆวต ไฮมญ ที ไลลวง มาื ไปญ โม กวนไจ ยุฮ แตะ.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 เญือม คิต โรง อื ตอก เซ เยอ, ฮอยจ ปุย ไก รมะ นึง กซัต เซ แปน ลัน แทป แตะ ติ ปุย.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 กซัต เซ ดวน ปุย โฮว โชะ คาว โชะ คอง ยุฮ ป รมะ นึง แตะ เซ, ไม่ เญือะ ไม่ ม่า อื, ไม่ โกะ อื ไม่ ปุย เญือะ อื ไม่ กวน อื, ละ ซ โรก อื รมะ แตะ เซ นึง, ฆาื โอ อื ไก มาื ยุฮ.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 กวนไจ รมะ นึง อื เซ นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ปัว อื นึง อื ตอก เฮี, ‘ปอเลียง, ปัว ปะ โทลาว ละ แตะ, อาึ ซ โรก ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 ปอเลียง อื เซ เกือฮ อื เอีญ. เกือฮ อื ฟวยจ เยือ เอิน ละ อื รมะ อื เซ นึง เลียก พาวม อื นึง.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “กวนไจ อื เซ, เญือม โอก โฮว อื รโตฮ ยุ ป รมะ นึง โกะ แตะ ติ รอย แทป เซ. มัฮ ดิ กวนไจ กซัต เซ. โฮมวต แบต โงก ปุย เซ. อัฮ เฮี, ‘โรก แปฮ เนิ รมะ เปอะ นึง อาึ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 ปุย เซ นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ปัว อื นึง อื ตอก เฮี, ‘ปัว ปะ โทลาว ละ แตะ. อาึ ซ โรก ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 ปุย เซ เนอึง โตว อื ละ อื. โฮว ดุฮ เอิน อื โตะ คอก ติ เจน กา โฮลฮ อื โรก รมะ แตะ เซ.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “โม ปุโฮมว กวนไจ อื เซ, เญือม เอีจ ยุ อื ไล ป ยุฮ อื ละ ปุย เซ, ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ลอต เอีญ รโฮงะ ไล เซ ละ ปอเลียง แตะ เซ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 ปอเลียง อื เซ กอก กวนไจ เซ แตะ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ ป มัฮ กวนไจ ฆอก รพาวม เมอ, อาึ เอีจ เกือฮ ฟวยจ เยือ ละ เปอะ รมะ ปะ นึง แตะ เตือง โอยจ อื นึง ปัว ปะ นึง แตะ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ปะ โม่ ไมจ เปอะ เลียก พาวม นึง ปุโฮมว แตะ ตอก เลียก พาวม อาึ นึง ปะ เฮี?’ อัฮ เซ ละ อื.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 “ปอเลียง อื เซ ฮาวก รพาวม. มอป ปุย เซ ละ กุม คอก เกือฮ อื ยุฮ ป โซะ ละ อื ติ เจน กา โฮลฮ อื โรก รมะ แตะ เซ เตือง โอยจ อื.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ตอก โรฮ เซ, ดัฮ โม เปะ ทื ลั่ง เอียกปุ แตะ พิต โตะ รพาวม แตะ, เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง เงอ ซ ยุฮ โรฮ อื ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.