Mateus 17

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เอีจ รฆุน อื แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ ยาโคโบ่ เซ, โฮว ฮาวก เปือง โม ฮลาวง ไม่ แตะ ติ โดฮ.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 เญือม เซ เยอ โกะ พะเยซู เปียน พราวป เอิน ติ แตะ ซองนา โม เซ. นา อื รฌิญ ซเปีย นึง ตอก ซเงะ โฮ. เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 เญือม เซ เยอ ลุกซิก ลอวย เซ ยุ ปลาึฮ พราวป ไอ โมเซ ซองนา แตะ ไม่ เอลียา, ลปุง ไม่ พะเยซู.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ อาึ ซ ยุฮ เตอึป นา เฮี ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ. ยุฮ อาึง ละ ไอ โมเซ ติ, ยุฮ อาึง ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 เญือม เซ เปโตร ดิ เตือน โตว ลอยจ ป อัฮ อื. เลีฮ ครุป ชุต รวู จัง ซงอม ลไล อื โม เซ. โอก ลปุง เน่อึม นึง ชุต รวู เซ, อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน ฮรัก เกอะ. ปุก เนอึม รพาวม เมอะ. ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 โม ลุกซิก อื เมือต เอีจ ฮมอง อื, ฆลาื รเคอึป เอิน ฆาื ฆราึง ลอน แตะ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 พะเยซู เอีญ เดือะ เบื่อ อื. “โกฮ ชุง, ปุ ฮลัต,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 เมือต เอีจ ไบลญ ไง่ แตะ แก โอเอีฮ, ชวน โตว ปุย ไฮญ ติ เนอึม. ชวน พะเยซู โน่ง.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 ลไล เลีฮ อื ฌื พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี, “กา เฆียง โกฮ ไอม กวน ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ, ปุ ดิ รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื, “โม คู เพอึก พะทัม เมอ, เมอยุ อัฮ อื เอลียา ไมจ ฮอยจ รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ฮอยจ เนอึม. ฮอยจ เกือฮ โอเอีฮ เปียน โคระ เตือง โอยจ อื เอลียา เซ.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 อาึ ปังเมอ ซ อัฮ ละ เปอะ, เอีจ ฮอยจ ติ ปุย ป มัฮ ปุย ตอก เอลียา เซ. ปุย ปังเมอ โอ ยุง ป มัฮ อื. เอีจ ยุฮ อื ละ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ตอก โรฮ เซ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ โรฮ อาวม ป โซะ ป ไซญ ฆาื โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ โม ลุกซิก แตะ.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 ฟวยจ เซ โม ลุกซิก อื คาวคิง อื ป อัฮ อื ละ แตะ เซ. เอีจ ยุง อื อู พะเยซู ไลลวง โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 เญือม ฮอยจ พะเยซู นึง นา ก รเจอึม ปุย ไม่ โม ลุกซิก แตะ, ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ ปุย. นุ่ม ไว อื. อัฮ เฮี ละ อื,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “จาวไน, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง กวน แตะ. ไก โซะ ลปลอยฮ เบฮ นึง. โซะ เนอึม โซะ แนม. กอ ดุฮ โตะ งอ, โตะ รอาวม.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 อาึ เอีจ ตาว ละ โม ลุกซิก เปอะ. โม ลุกซิก เปอะ ปังเมอ โอ ไฮ ยุฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, วิต แนฮ รพาวม เจือ เปอะ ไม่ พิต แนฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ. อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ เลี่ญ เมาะ เมอ แล? ซ ไมจ ลั่ง อาึ โอต โม เปะ เลี่ญ เมาะ เมอ แล? ตาว กวนดุ เซ เอีญ เคะ อาึ นา เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 พะเยซู บวยจ ละ พี. พี เซ โอก เอิน ฮา กวนดุ เซ. กวนดุ เซ ไฮ ไมจ เอิน.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 กังเคะ เอ, โม ลุกซิก เอีญ โน่ง เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โม เอะ เอ โอ โน่ง โอก ยุฮ พี เซ เมอ?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ฆาื แตวะ รพาวม เจือ โม เปะ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ เมาะ โนง มาซเทิต, ดัฮ เปอะ ดวน บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ ลั่กเติต, ซ เฌาะ เนอึม อื. เญาะ ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป โอ โม เปะ ซ เกียฮ ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 (พี ตอก เฮี ปังเมอ โอ ซ ไก ตอก เกียฮ โครฮ ปุย อื โอก โนก ฮา กัน ไววอน ไม่ กัน เออึป อื ป โซม ป ไอฮ แตะ.)
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 เญือม รโจะ ดิ อื นึง จังวัต กาลิลี, พะเยซู อัฮ เฮี, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ตุก เนอึม รพาวม ฆาื อื.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 เญือม ฮอยจ อื นึง ย่วง คาเพรนาอุม เมอ, โม ป เกป พาซี ละ เรอึม ปุย วิฮัน เนอ เอีญ เคะ เปโตร, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป มัฮ ปอคู เปอะ อัม กัฮ โรฮ อื พาซี ละ เรอึม แตะ วิฮัน เนอ?” อัฮ เซ ละ อื.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 “กัฮ อื,” อัฮ เซ. เญือม เอีญ เปโตร ฮอยจ นึง เญือะ อา, พะเยซู อัฮ เอิน อื ละ อื กา ไฮมญ อื, “ซีโมน, ปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? โม กซัต นึง ปลัฮเตะ เฮี กอ เกป พาซี เน่อึม นึง ปุย? อัม เกป อื เน่อึม นึง กวน แตะ? อัม เกป อื เน่อึม นึง ปุย ไฮญ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 “กอ เกป อื เน่อึม นึง ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร เยอ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม กวน อื จัมเปน โตว อื กัฮ.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปะ ไมจ เปอะ โฮว โจม เม่ต นึง ปลัฮ รอาวม. กะ ปุน เปอะ รกา นึง อื, ววยฮ มวยญ อื. ซ ยุ เปอะ มาื แทป นึง. ตุย ตาว ละ โม ป เกป พาซี เซ รโตง อาึ ไม่ ปะ เดอึม โอ ซ แปน ป พิต ละ โม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.