Mateus 17
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 เญือม เอีจ รฆุน อื แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ ยาโคโบ่ เซ, โฮว ฮาวก เปือง โม ฮลาวง ไม่ แตะ ติ โดฮ.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 เญือม เซ เยอ โกะ พะเยซู เปียน พราวป เอิน ติ แตะ ซองนา โม เซ. นา อื รฌิญ ซเปีย นึง ตอก ซเงะ โฮ. เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 เญือม เซ เยอ ลุกซิก ลอวย เซ ยุ ปลาึฮ พราวป ไอ โมเซ ซองนา แตะ ไม่ เอลียา, ลปุง ไม่ พะเยซู.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ อาึ ซ ยุฮ เตอึป นา เฮี ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ. ยุฮ อาึง ละ ไอ โมเซ ติ, ยุฮ อาึง ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 เญือม เซ เปโตร ดิ เตือน โตว ลอยจ ป อัฮ อื. เลีฮ ครุป ชุต รวู จัง ซงอม ลไล อื โม เซ. โอก ลปุง เน่อึม นึง ชุต รวู เซ, อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน ฮรัก เกอะ. ปุก เนอึม รพาวม เมอะ. ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 โม ลุกซิก อื เมือต เอีจ ฮมอง อื, ฆลาื รเคอึป เอิน ฆาื ฆราึง ลอน แตะ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 พะเยซู เอีญ เดือะ เบื่อ อื. “โกฮ ชุง, ปุ ฮลัต,” อัฮ เซ ละ อื.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 เมือต เอีจ ไบลญ ไง่ แตะ แก โอเอีฮ, ชวน โตว ปุย ไฮญ ติ เนอึม. ชวน พะเยซู โน่ง.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ลไล เลีฮ อื ฌื พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี, “กา เฆียง โกฮ ไอม กวน ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ, ปุ ดิ รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื, “โม คู เพอึก พะทัม เมอ, เมอยุ อัฮ อื เอลียา ไมจ ฮอยจ รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ฮอยจ เนอึม. ฮอยจ เกือฮ โอเอีฮ เปียน โคระ เตือง โอยจ อื เอลียา เซ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 อาึ ปังเมอ ซ อัฮ ละ เปอะ, เอีจ ฮอยจ ติ ปุย ป มัฮ ปุย ตอก เอลียา เซ. ปุย ปังเมอ โอ ยุง ป มัฮ อื. เอีจ ยุฮ อื ละ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ตอก โรฮ เซ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ โรฮ อาวม ป โซะ ป ไซญ ฆาื โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ โม ลุกซิก แตะ.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 ฟวยจ เซ โม ลุกซิก อื คาวคิง อื ป อัฮ อื ละ แตะ เซ. เอีจ ยุง อื อู พะเยซู ไลลวง โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 เญือม ฮอยจ พะเยซู นึง นา ก รเจอึม ปุย ไม่ โม ลุกซิก แตะ, ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ ปุย. นุ่ม ไว อื. อัฮ เฮี ละ อื,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “จาวไน, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง กวน แตะ. ไก โซะ ลปลอยฮ เบฮ นึง. โซะ เนอึม โซะ แนม. กอ ดุฮ โตะ งอ, โตะ รอาวม.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 อาึ เอีจ ตาว ละ โม ลุกซิก เปอะ. โม ลุกซิก เปอะ ปังเมอ โอ ไฮ ยุฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, วิต แนฮ รพาวม เจือ เปอะ ไม่ พิต แนฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ. อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ เลี่ญ เมาะ เมอ แล? ซ ไมจ ลั่ง อาึ โอต โม เปะ เลี่ญ เมาะ เมอ แล? ตาว กวนดุ เซ เอีญ เคะ อาึ นา เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 พะเยซู บวยจ ละ พี. พี เซ โอก เอิน ฮา กวนดุ เซ. กวนดุ เซ ไฮ ไมจ เอิน.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 กังเคะ เอ, โม ลุกซิก เอีญ โน่ง เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โม เอะ เอ โอ โน่ง โอก ยุฮ พี เซ เมอ?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ฆาื แตวะ รพาวม เจือ โม เปะ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ เมาะ โนง มาซเทิต, ดัฮ เปอะ ดวน บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ ลั่กเติต, ซ เฌาะ เนอึม อื. เญาะ ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป โอ โม เปะ ซ เกียฮ ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 (พี ตอก เฮี ปังเมอ โอ ซ ไก ตอก เกียฮ โครฮ ปุย อื โอก โนก ฮา กัน ไววอน ไม่ กัน เออึป อื ป โซม ป ไอฮ แตะ.)
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 เญือม รโจะ ดิ อื นึง จังวัต กาลิลี, พะเยซู อัฮ เฮี, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ตุก เนอึม รพาวม ฆาื อื.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 เญือม ฮอยจ อื นึง ย่วง คาเพรนาอุม เมอ, โม ป เกป พาซี ละ เรอึม ปุย วิฮัน เนอ เอีญ เคะ เปโตร, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป มัฮ ปอคู เปอะ อัม กัฮ โรฮ อื พาซี ละ เรอึม แตะ วิฮัน เนอ?” อัฮ เซ ละ อื.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “กัฮ อื,” อัฮ เซ. เญือม เอีญ เปโตร ฮอยจ นึง เญือะ อา, พะเยซู อัฮ เอิน อื ละ อื กา ไฮมญ อื, “ซีโมน, ปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? โม กซัต นึง ปลัฮเตะ เฮี กอ เกป พาซี เน่อึม นึง ปุย? อัม เกป อื เน่อึม นึง กวน แตะ? อัม เกป อื เน่อึม นึง ปุย ไฮญ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 “กอ เกป อื เน่อึม นึง ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร เยอ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม กวน อื จัมเปน โตว อื กัฮ.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปะ ไมจ เปอะ โฮว โจม เม่ต นึง ปลัฮ รอาวม. กะ ปุน เปอะ รกา นึง อื, ววยฮ มวยญ อื. ซ ยุ เปอะ มาื แทป นึง. ตุย ตาว ละ โม ป เกป พาซี เซ รโตง อาึ ไม่ ปะ เดอึม โอ ซ แปน ป พิต ละ โม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.