Mateus 17

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เอีจ รฆุน อื แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ ยาโคโบ่ เซ, โฮว ฮาวก เปือง โม ฮลาวง ไม่ แตะ ติ โดฮ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 เญือม เซ เยอ โกะ พะเยซู เปียน พราวป เอิน ติ แตะ ซองนา โม เซ. นา อื รฌิญ ซเปีย นึง ตอก ซเงะ โฮ. เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 เญือม เซ เยอ ลุกซิก ลอวย เซ ยุ ปลาึฮ พราวป ไอ โมเซ ซองนา แตะ ไม่ เอลียา, ลปุง ไม่ พะเยซู.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ อาึ ซ ยุฮ เตอึป นา เฮี ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ. ยุฮ อาึง ละ ไอ โมเซ ติ, ยุฮ อาึง ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 เญือม เซ เปโตร ดิ เตือน โตว ลอยจ ป อัฮ อื. เลีฮ ครุป ชุต รวู จัง ซงอม ลไล อื โม เซ. โอก ลปุง เน่อึม นึง ชุต รวู เซ, อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน ฮรัก เกอะ. ปุก เนอึม รพาวม เมอะ. ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 โม ลุกซิก อื เมือต เอีจ ฮมอง อื, ฆลาื รเคอึป เอิน ฆาื ฆราึง ลอน แตะ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 พะเยซู เอีญ เดือะ เบื่อ อื. “โกฮ ชุง, ปุ ฮลัต,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 เมือต เอีจ ไบลญ ไง่ แตะ แก โอเอีฮ, ชวน โตว ปุย ไฮญ ติ เนอึม. ชวน พะเยซู โน่ง.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 ลไล เลีฮ อื ฌื พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี, “กา เฆียง โกฮ ไอม กวน ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ, ปุ ดิ รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื, “โม คู เพอึก พะทัม เมอ, เมอยุ อัฮ อื เอลียา ไมจ ฮอยจ รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ฮอยจ เนอึม. ฮอยจ เกือฮ โอเอีฮ เปียน โคระ เตือง โอยจ อื เอลียา เซ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 อาึ ปังเมอ ซ อัฮ ละ เปอะ, เอีจ ฮอยจ ติ ปุย ป มัฮ ปุย ตอก เอลียา เซ. ปุย ปังเมอ โอ ยุง ป มัฮ อื. เอีจ ยุฮ อื ละ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ตอก โรฮ เซ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ โรฮ อาวม ป โซะ ป ไซญ ฆาื โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ โม ลุกซิก แตะ.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 ฟวยจ เซ โม ลุกซิก อื คาวคิง อื ป อัฮ อื ละ แตะ เซ. เอีจ ยุง อื อู พะเยซู ไลลวง โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 เญือม ฮอยจ พะเยซู นึง นา ก รเจอึม ปุย ไม่ โม ลุกซิก แตะ, ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ ปุย. นุ่ม ไว อื. อัฮ เฮี ละ อื,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “จาวไน, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง กวน แตะ. ไก โซะ ลปลอยฮ เบฮ นึง. โซะ เนอึม โซะ แนม. กอ ดุฮ โตะ งอ, โตะ รอาวม.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 อาึ เอีจ ตาว ละ โม ลุกซิก เปอะ. โม ลุกซิก เปอะ ปังเมอ โอ ไฮ ยุฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, วิต แนฮ รพาวม เจือ เปอะ ไม่ พิต แนฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ. อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ เลี่ญ เมาะ เมอ แล? ซ ไมจ ลั่ง อาึ โอต โม เปะ เลี่ญ เมาะ เมอ แล? ตาว กวนดุ เซ เอีญ เคะ อาึ นา เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 พะเยซู บวยจ ละ พี. พี เซ โอก เอิน ฮา กวนดุ เซ. กวนดุ เซ ไฮ ไมจ เอิน.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 กังเคะ เอ, โม ลุกซิก เอีญ โน่ง เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โม เอะ เอ โอ โน่ง โอก ยุฮ พี เซ เมอ?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ฆาื แตวะ รพาวม เจือ โม เปะ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ เมาะ โนง มาซเทิต, ดัฮ เปอะ ดวน บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ ลั่กเติต, ซ เฌาะ เนอึม อื. เญาะ ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป โอ โม เปะ ซ เกียฮ ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (พี ตอก เฮี ปังเมอ โอ ซ ไก ตอก เกียฮ โครฮ ปุย อื โอก โนก ฮา กัน ไววอน ไม่ กัน เออึป อื ป โซม ป ไอฮ แตะ.)
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 เญือม รโจะ ดิ อื นึง จังวัต กาลิลี, พะเยซู อัฮ เฮี, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ตุก เนอึม รพาวม ฆาื อื.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 เญือม ฮอยจ อื นึง ย่วง คาเพรนาอุม เมอ, โม ป เกป พาซี ละ เรอึม ปุย วิฮัน เนอ เอีญ เคะ เปโตร, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป มัฮ ปอคู เปอะ อัม กัฮ โรฮ อื พาซี ละ เรอึม แตะ วิฮัน เนอ?” อัฮ เซ ละ อื.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 “กัฮ อื,” อัฮ เซ. เญือม เอีญ เปโตร ฮอยจ นึง เญือะ อา, พะเยซู อัฮ เอิน อื ละ อื กา ไฮมญ อื, “ซีโมน, ปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? โม กซัต นึง ปลัฮเตะ เฮี กอ เกป พาซี เน่อึม นึง ปุย? อัม เกป อื เน่อึม นึง กวน แตะ? อัม เกป อื เน่อึม นึง ปุย ไฮญ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 “กอ เกป อื เน่อึม นึง ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร เยอ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม กวน อื จัมเปน โตว อื กัฮ.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปะ ไมจ เปอะ โฮว โจม เม่ต นึง ปลัฮ รอาวม. กะ ปุน เปอะ รกา นึง อื, ววยฮ มวยญ อื. ซ ยุ เปอะ มาื แทป นึง. ตุย ตาว ละ โม ป เกป พาซี เซ รโตง อาึ ไม่ ปะ เดอึม โอ ซ แปน ป พิต ละ โม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.