Mateus 17

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เอีจ รฆุน อื แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ ยาโคโบ่ เซ, โฮว ฮาวก เปือง โม ฮลาวง ไม่ แตะ ติ โดฮ.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 เญือม เซ เยอ โกะ พะเยซู เปียน พราวป เอิน ติ แตะ ซองนา โม เซ. นา อื รฌิญ ซเปีย นึง ตอก ซเงะ โฮ. เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 เญือม เซ เยอ ลุกซิก ลอวย เซ ยุ ปลาึฮ พราวป ไอ โมเซ ซองนา แตะ ไม่ เอลียา, ลปุง ไม่ พะเยซู.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ อาึ ซ ยุฮ เตอึป นา เฮี ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ. ยุฮ อาึง ละ ไอ โมเซ ติ, ยุฮ อาึง ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 เญือม เซ เปโตร ดิ เตือน โตว ลอยจ ป อัฮ อื. เลีฮ ครุป ชุต รวู จัง ซงอม ลไล อื โม เซ. โอก ลปุง เน่อึม นึง ชุต รวู เซ, อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน ฮรัก เกอะ. ปุก เนอึม รพาวม เมอะ. ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 โม ลุกซิก อื เมือต เอีจ ฮมอง อื, ฆลาื รเคอึป เอิน ฆาื ฆราึง ลอน แตะ.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 พะเยซู เอีญ เดือะ เบื่อ อื. “โกฮ ชุง, ปุ ฮลัต,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 เมือต เอีจ ไบลญ ไง่ แตะ แก โอเอีฮ, ชวน โตว ปุย ไฮญ ติ เนอึม. ชวน พะเยซู โน่ง.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 ลไล เลีฮ อื ฌื พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี, “กา เฆียง โกฮ ไอม กวน ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ, ปุ ดิ รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื, “โม คู เพอึก พะทัม เมอ, เมอยุ อัฮ อื เอลียา ไมจ ฮอยจ รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ฮอยจ เนอึม. ฮอยจ เกือฮ โอเอีฮ เปียน โคระ เตือง โอยจ อื เอลียา เซ.
11 Ele respondeu:
12 อาึ ปังเมอ ซ อัฮ ละ เปอะ, เอีจ ฮอยจ ติ ปุย ป มัฮ ปุย ตอก เอลียา เซ. ปุย ปังเมอ โอ ยุง ป มัฮ อื. เอีจ ยุฮ อื ละ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ตอก โรฮ เซ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ โรฮ อาวม ป โซะ ป ไซญ ฆาื โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ โม ลุกซิก แตะ.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 ฟวยจ เซ โม ลุกซิก อื คาวคิง อื ป อัฮ อื ละ แตะ เซ. เอีจ ยุง อื อู พะเยซู ไลลวง โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 เญือม ฮอยจ พะเยซู นึง นา ก รเจอึม ปุย ไม่ โม ลุกซิก แตะ, ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ ปุย. นุ่ม ไว อื. อัฮ เฮี ละ อื,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “จาวไน, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง กวน แตะ. ไก โซะ ลปลอยฮ เบฮ นึง. โซะ เนอึม โซะ แนม. กอ ดุฮ โตะ งอ, โตะ รอาวม.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 อาึ เอีจ ตาว ละ โม ลุกซิก เปอะ. โม ลุกซิก เปอะ ปังเมอ โอ ไฮ ยุฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, วิต แนฮ รพาวม เจือ เปอะ ไม่ พิต แนฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ. อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ เลี่ญ เมาะ เมอ แล? ซ ไมจ ลั่ง อาึ โอต โม เปะ เลี่ญ เมาะ เมอ แล? ตาว กวนดุ เซ เอีญ เคะ อาึ นา เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Jesus respondeu:
18 พะเยซู บวยจ ละ พี. พี เซ โอก เอิน ฮา กวนดุ เซ. กวนดุ เซ ไฮ ไมจ เอิน.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 กังเคะ เอ, โม ลุกซิก เอีญ โน่ง เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โม เอะ เอ โอ โน่ง โอก ยุฮ พี เซ เมอ?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ฆาื แตวะ รพาวม เจือ โม เปะ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ เมาะ โนง มาซเทิต, ดัฮ เปอะ ดวน บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ ลั่กเติต, ซ เฌาะ เนอึม อื. เญาะ ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป โอ โม เปะ ซ เกียฮ ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
20 Jesus respondeu:
21 (พี ตอก เฮี ปังเมอ โอ ซ ไก ตอก เกียฮ โครฮ ปุย อื โอก โนก ฮา กัน ไววอน ไม่ กัน เออึป อื ป โซม ป ไอฮ แตะ.)
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 เญือม รโจะ ดิ อื นึง จังวัต กาลิลี, พะเยซู อัฮ เฮี, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ตุก เนอึม รพาวม ฆาื อื.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 เญือม ฮอยจ อื นึง ย่วง คาเพรนาอุม เมอ, โม ป เกป พาซี ละ เรอึม ปุย วิฮัน เนอ เอีญ เคะ เปโตร, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป มัฮ ปอคู เปอะ อัม กัฮ โรฮ อื พาซี ละ เรอึม แตะ วิฮัน เนอ?” อัฮ เซ ละ อื.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 “กัฮ อื,” อัฮ เซ. เญือม เอีญ เปโตร ฮอยจ นึง เญือะ อา, พะเยซู อัฮ เอิน อื ละ อื กา ไฮมญ อื, “ซีโมน, ปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? โม กซัต นึง ปลัฮเตะ เฮี กอ เกป พาซี เน่อึม นึง ปุย? อัม เกป อื เน่อึม นึง กวน แตะ? อัม เกป อื เน่อึม นึง ปุย ไฮญ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 “กอ เกป อื เน่อึม นึง ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร เยอ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม กวน อื จัมเปน โตว อื กัฮ.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปะ ไมจ เปอะ โฮว โจม เม่ต นึง ปลัฮ รอาวม. กะ ปุน เปอะ รกา นึง อื, ววยฮ มวยญ อื. ซ ยุ เปอะ มาื แทป นึง. ตุย ตาว ละ โม ป เกป พาซี เซ รโตง อาึ ไม่ ปะ เดอึม โอ ซ แปน ป พิต ละ โม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.