Mateus 15
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เญือม เซ เยอ, ฮอยจ โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เคะ พะเยซู เน่อึม เวียง เยรูซาเลม, ไฮมญ อื ตอก เฮี,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “โม ลุกซิก เปอะ เมอยุ โอ อื ยุฮ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ? โอ โน่ง รไซจ เตะ แตะ ตัม ปซี ปซา ยุฮ เอะ เญือม ซ โซม แตะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เมอยุ ยุฮ เปอะ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว, นึง ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ เซ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 พะจาว เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี, ‘ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ ซ ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,’ อัฮ เซ.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 โม เปะ ปังเมอ อัฮ เปอะ เฮี, ‘ดัฮ ไก ปุย ไก โอเอีฮ ยุฮ ป ลัมเปิง อื เรอึม มะเปือะ แตะ นึง, ดัฮ เมก อื มัฮ ป ทไว แตะ ละ พะจาว, เญือะ จัมเปน โตว เรอึม มะเปือะ แตะ นึง อื,’ อัฮ เปอะ ตอก เซ โม เปะ เอ.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 เอีจ ที นึง เซ ละ โปวฮ โม เปะ ลปุง พะจาว นึง ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย ยุฮ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม โกะ แตะ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ไลลวง ป ยุฮ โม เปะ เฮี เอีจ ปุก เนอึม ตัม ป ไซฮ อิซยา อาึง โฆะ โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘โม เฮี มัฮ นัปทื อื อาึ นึง ดักดอย แตะ โน่ง. รพาวม อื ปังเมอ ซไง ฮา อาึ.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 เญือม นุ่ม อื ติ แตะ ไว อาึ เซ มัฮ ป โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ เอิน. มัฮ โกว อื รซอม เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ ตัง รซอม เพอึก ตอม พะจาว ปุย’ ” อัฮ เซ พะจาว.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ง่อต ฮอยจ ละ คาว อื คิง เปอะ.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 มัฮ โตว ป เลียก โตะ มวยญ ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ. มัฮ ป โอก เน่อึม โตะ มวยญ อื ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม เมอ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ฟวยจ เซ โม ลุกซิก อื เอีญ อัฮ เฮี ละ อื, “เญือม ฮมอง โม ฟาริซี ป อัฮ เปอะ เซ, โม่ เปอะ ยุง ซ คลุน อื ละ โตะ รพาวม อื?” อัฮ เซ ละ อื.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โคะ ป โอ เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง ซมา, ไมจ อื ตอยจ โปวฮ โครยญ โฆง อื.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 มัฮ อื ญุ่ก. ทัน โตว เครอึง นึง. โม เซ มัฮ ป จัก โตวก ป จัก. ดัฮ ป จัก โต ป จัก โตวก ปุ แตะ โฮ, ตึน ซ ดุฮ โตะ ฮราึก ฆาื อื เตือง ลอา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัว ปะ รโฮงะ ลปุง ปันฮา แตะ เซ เกือฮ เอะ ยุง,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ อื ดิ คาวคิง เปอะ โอเอีฮ ไล เฮี?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 โม เปะ โม่ เปอะ ยุง ป เลียก โตะ มวยญ ปุย ลอต ฮอยจ โตะ เวียก อื. ฟวยจ เซ ไท อื โอก ก พริ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 โอเอีฮ โอก เน่อึม โตะ มวยญ ปุย, เอีจ มัฮ โอก อื เน่อึม โตะ รพาวม อื. เอีจ มัฮ โอเอีฮ โม เซ ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 โอเอีฮ โอก ฮา รพาวม อื มัฮ ตอก เฮี, มัฮ กัม คิต ฆอก, กัน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, กัน เลน จุ ซู เมีย, ปรเมะ ปรโปวน ไอฮ พาวม ไม่ ปุ แตะ, กัน บระ ปอก ไลจ ไลม, แปน พีญัน โอ เนอึม, ไม่ กัน บรุ เพือ ปุย.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 เอีจ มัฮ โอเอีฮ โม เซ ป เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว. ป โอ รไซจ เตะ แตะ กา โซม แตะ มัฮ โตว กัน รแอม ยุฮ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 ฟวยจ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง นาตี เวียง ไทระ ไม่ เวียง ไซด่อน.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ฮอยจ ปรโปวน นึง นาตี เซ ติ ปุย, มัฮ โม คะนาอัน, อัฮ เฮี ละ พะเยซู นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “จาวไน ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง อาึ เญี่ยะ. กวน เครีฮ ฮิ เลียก พี นึง, โซะ เนอึม โซะ แนม,” อัฮ เซ ละ อื.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื ติ มวยญ เนอึม. โม ลุกซิก พะเยซู เลียก เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ เกือฮ ปรโปวน เฮี เอีญ. ฟวต ลอป ลอน เอะ. อัฮ ลอป โอเอีฮ ไม่ อื เรียง,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 พะเยซู โลยฮ อื, “พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ มัฮ เกือฮ อื อาึ โฮว เคะ โม อิซราเอน ป ไฆร อื ฮา คระ ตอก แกะ โฮ, ดวน โตว อาึ โฮว เคะ ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ปรโปวน เซ ปังเมอ เลียก ลั่ง เคะ อื, นุ่ม ไว พะเยซู ไม่ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ เปอะ ตุย น่าึก ป โซม ป ปอน กวน แตะ ละ เซาะ, โปง โตว อื,” อัฮ เซ.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ปรโปวน เซ อัฮ แม เฮี, “เนอึม จาวไน, โม เซาะ ปังเมอ โซม ลั่ง อาวป บรอต เน่อึม โตะ ซโตวก โซม กุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ฟวยจ เซ พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ ระ เนอึม รพาวม เจือ เปอะ. ฆวต ไอฮ เปอะ ตอก ออฮ, เกือฮ แปน ละ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ กวน เครีฮ อื เซ ไฮ ไมจ จุบั่น เอิน.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮา นา เซ โฮว ซบวต เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ลอต ฮาวก นึง บลาวง ติ โดฮ. เญื่อฮ งาวม นา เซ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ฮอยจ ปุย เคะ อื โฮวน. ตาว ป คาโด่ ไม่ ป ไลจ เตะ ไลจ ชวง, ป จัก ไม่ ป โอ เกียฮ ลปุง ไม่ ป โซะ ไฮญ โฮวน ปุย, ตาว อื โบ ชวง พะเยซู. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 โม ลัปซด่อน, เมือต ยุ เกียฮ ลปุง ป งาว ไม่ ไฮ ไมจ ป ไลจ เตะ ชวง เซ, ไม่ ยุ อื เกียฮ โฮว ป คาโด่ ไม่ เกียฮ ยุ ป จัก โอเอีฮ ฮี, เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ลอต ลืลาว พะจาว ทื โม อิซราเอน ฆาื อื โม เซ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เลียก พาวม นึง โม ป รเจอึม ไม่ แตะ เฮี นึง เอีจ อาวต อื ไม่ แตะ ลอวย ซเงะ. ปเลี่ย เฮี ไก โตว ป โซม เฟือฮ. อาึ ฆวต เกือฮ โตว เอีญ กา เกือฮ แตะ โซม. ฮิว ปลาว นึง คระ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม เฮี โฮวน ลอน. เอะ ซ โฮลฮ ป โซม ป ปอน ละ ปอ ซัก อื ก เมอ นึง ลาึน ตอก เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ไก ซดุ โม่ว คโนมปัง ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ. โม เซ รโฮงะ อื, “ไก อาแลฮ โม่ว ไม่ กะ แตวะๆ ลอา ลอวย ตัว,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 พะเยซู ดวน โม ปุย โฮวน เซ งาวม ลังเตะ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ฟวยจ เซ ตุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เซ ไม่ กะ เซ. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ปุย โฮวน เซ โซม ซัก โครยญ โฆะ แตะ. โฮฮ ฮา โซม ปุย อื ซเพระ อื นาวก แม ยุฮ เปียต อาแลฮ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 โม ป โซม เซ โม ปรเมะ นึง อื โน่ง, ไก ปาวน เปือน ปุย โนก ฮา ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ อู.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 พะเยซู ดวน โม ป รเจอึม ไม่ แตะ เซ เอีญ. ฟวยจ เซ โกะ อื ฮาวก โตะ โล่ง, บุก อื ฮอยจ นึง นาตี ย่วง มากาดั่น.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.