Mateus 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เซ เยอ, ฮอยจ โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เคะ พะเยซู เน่อึม เวียง เยรูซาเลม, ไฮมญ อื ตอก เฮี,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “โม ลุกซิก เปอะ เมอยุ โอ อื ยุฮ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ? โอ โน่ง รไซจ เตะ แตะ ตัม ปซี ปซา ยุฮ เอะ เญือม ซ โซม แตะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เมอยุ ยุฮ เปอะ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว, นึง ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ เซ?
3 Jesus respondeu:
4 พะจาว เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี, ‘ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ ซ ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,’ อัฮ เซ.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 โม เปะ ปังเมอ อัฮ เปอะ เฮี, ‘ดัฮ ไก ปุย ไก โอเอีฮ ยุฮ ป ลัมเปิง อื เรอึม มะเปือะ แตะ นึง, ดัฮ เมก อื มัฮ ป ทไว แตะ ละ พะจาว, เญือะ จัมเปน โตว เรอึม มะเปือะ แตะ นึง อื,’ อัฮ เปอะ ตอก เซ โม เปะ เอ.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 เอีจ ที นึง เซ ละ โปวฮ โม เปะ ลปุง พะจาว นึง ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย ยุฮ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม โกะ แตะ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ไลลวง ป ยุฮ โม เปะ เฮี เอีจ ปุก เนอึม ตัม ป ไซฮ อิซยา อาึง โฆะ โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘โม เฮี มัฮ นัปทื อื อาึ นึง ดักดอย แตะ โน่ง. รพาวม อื ปังเมอ ซไง ฮา อาึ.
8 “Deus disse:
9 เญือม นุ่ม อื ติ แตะ ไว อาึ เซ มัฮ ป โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ เอิน. มัฮ โกว อื รซอม เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ ตัง รซอม เพอึก ตอม พะจาว ปุย’ ” อัฮ เซ พะจาว.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ง่อต ฮอยจ ละ คาว อื คิง เปอะ.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 มัฮ โตว ป เลียก โตะ มวยญ ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ. มัฮ ป โอก เน่อึม โตะ มวยญ อื ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม เมอ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 ฟวยจ เซ โม ลุกซิก อื เอีญ อัฮ เฮี ละ อื, “เญือม ฮมอง โม ฟาริซี ป อัฮ เปอะ เซ, โม่ เปอะ ยุง ซ คลุน อื ละ โตะ รพาวม อื?” อัฮ เซ ละ อื.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โคะ ป โอ เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง ซมา, ไมจ อื ตอยจ โปวฮ โครยญ โฆง อื.
13 Jesus respondeu:
14 มัฮ อื ญุ่ก. ทัน โตว เครอึง นึง. โม เซ มัฮ ป จัก โตวก ป จัก. ดัฮ ป จัก โต ป จัก โตวก ปุ แตะ โฮ, ตึน ซ ดุฮ โตะ ฮราึก ฆาื อื เตือง ลอา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัว ปะ รโฮงะ ลปุง ปันฮา แตะ เซ เกือฮ เอะ ยุง,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ อื ดิ คาวคิง เปอะ โอเอีฮ ไล เฮี?
16 Jesus disse:
17 โม เปะ โม่ เปอะ ยุง ป เลียก โตะ มวยญ ปุย ลอต ฮอยจ โตะ เวียก อื. ฟวยจ เซ ไท อื โอก ก พริ.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 โอเอีฮ โอก เน่อึม โตะ มวยญ ปุย, เอีจ มัฮ โอก อื เน่อึม โตะ รพาวม อื. เอีจ มัฮ โอเอีฮ โม เซ ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 โอเอีฮ โอก ฮา รพาวม อื มัฮ ตอก เฮี, มัฮ กัม คิต ฆอก, กัน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, กัน เลน จุ ซู เมีย, ปรเมะ ปรโปวน ไอฮ พาวม ไม่ ปุ แตะ, กัน บระ ปอก ไลจ ไลม, แปน พีญัน โอ เนอึม, ไม่ กัน บรุ เพือ ปุย.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 เอีจ มัฮ โอเอีฮ โม เซ ป เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว. ป โอ รไซจ เตะ แตะ กา โซม แตะ มัฮ โตว กัน รแอม ยุฮ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 ฟวยจ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง นาตี เวียง ไทระ ไม่ เวียง ไซด่อน.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 ฮอยจ ปรโปวน นึง นาตี เซ ติ ปุย, มัฮ โม คะนาอัน, อัฮ เฮี ละ พะเยซู นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “จาวไน ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง อาึ เญี่ยะ. กวน เครีฮ ฮิ เลียก พี นึง, โซะ เนอึม โซะ แนม,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื ติ มวยญ เนอึม. โม ลุกซิก พะเยซู เลียก เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ เกือฮ ปรโปวน เฮี เอีญ. ฟวต ลอป ลอน เอะ. อัฮ ลอป โอเอีฮ ไม่ อื เรียง,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 พะเยซู โลยฮ อื, “พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ มัฮ เกือฮ อื อาึ โฮว เคะ โม อิซราเอน ป ไฆร อื ฮา คระ ตอก แกะ โฮ, ดวน โตว อาึ โฮว เคะ ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ.
24 Jesus respondeu:
25 ปรโปวน เซ ปังเมอ เลียก ลั่ง เคะ อื, นุ่ม ไว พะเยซู ไม่ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ เปอะ ตุย น่าึก ป โซม ป ปอน กวน แตะ ละ เซาะ, โปง โตว อื,” อัฮ เซ.
26 Jesus disse:
27 ปรโปวน เซ อัฮ แม เฮี, “เนอึม จาวไน, โม เซาะ ปังเมอ โซม ลั่ง อาวป บรอต เน่อึม โตะ ซโตวก โซม กุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ฟวยจ เซ พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ ระ เนอึม รพาวม เจือ เปอะ. ฆวต ไอฮ เปอะ ตอก ออฮ, เกือฮ แปน ละ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ กวน เครีฮ อื เซ ไฮ ไมจ จุบั่น เอิน.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮา นา เซ โฮว ซบวต เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ลอต ฮาวก นึง บลาวง ติ โดฮ. เญื่อฮ งาวม นา เซ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 ฮอยจ ปุย เคะ อื โฮวน. ตาว ป คาโด่ ไม่ ป ไลจ เตะ ไลจ ชวง, ป จัก ไม่ ป โอ เกียฮ ลปุง ไม่ ป โซะ ไฮญ โฮวน ปุย, ตาว อื โบ ชวง พะเยซู. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 โม ลัปซด่อน, เมือต ยุ เกียฮ ลปุง ป งาว ไม่ ไฮ ไมจ ป ไลจ เตะ ชวง เซ, ไม่ ยุ อื เกียฮ โฮว ป คาโด่ ไม่ เกียฮ ยุ ป จัก โอเอีฮ ฮี, เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ลอต ลืลาว พะจาว ทื โม อิซราเอน ฆาื อื โม เซ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เลียก พาวม นึง โม ป รเจอึม ไม่ แตะ เฮี นึง เอีจ อาวต อื ไม่ แตะ ลอวย ซเงะ. ปเลี่ย เฮี ไก โตว ป โซม เฟือฮ. อาึ ฆวต เกือฮ โตว เอีญ กา เกือฮ แตะ โซม. ฮิว ปลาว นึง คระ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม เฮี โฮวน ลอน. เอะ ซ โฮลฮ ป โซม ป ปอน ละ ปอ ซัก อื ก เมอ นึง ลาึน ตอก เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ไก ซดุ โม่ว คโนมปัง ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ. โม เซ รโฮงะ อื, “ไก อาแลฮ โม่ว ไม่ กะ แตวะๆ ลอา ลอวย ตัว,” อัฮ เซ ละ อื.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 พะเยซู ดวน โม ปุย โฮวน เซ งาวม ลังเตะ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ฟวยจ เซ ตุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เซ ไม่ กะ เซ. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 ปุย โฮวน เซ โซม ซัก โครยญ โฆะ แตะ. โฮฮ ฮา โซม ปุย อื ซเพระ อื นาวก แม ยุฮ เปียต อาแลฮ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 โม ป โซม เซ โม ปรเมะ นึง อื โน่ง, ไก ปาวน เปือน ปุย โนก ฮา ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ อู.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 พะเยซู ดวน โม ป รเจอึม ไม่ แตะ เซ เอีญ. ฟวยจ เซ โกะ อื ฮาวก โตะ โล่ง, บุก อื ฮอยจ นึง นาตี ย่วง มากาดั่น.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.