Mateus 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 เญือม เซ เยอ, ฮอยจ โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เคะ พะเยซู เน่อึม เวียง เยรูซาเลม, ไฮมญ อื ตอก เฮี,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “โม ลุกซิก เปอะ เมอยุ โอ อื ยุฮ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ? โอ โน่ง รไซจ เตะ แตะ ตัม ปซี ปซา ยุฮ เอะ เญือม ซ โซม แตะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เมอยุ ยุฮ เปอะ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว, นึง ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ เซ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 พะจาว เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี, ‘ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ ซ ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,’ อัฮ เซ.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 โม เปะ ปังเมอ อัฮ เปอะ เฮี, ‘ดัฮ ไก ปุย ไก โอเอีฮ ยุฮ ป ลัมเปิง อื เรอึม มะเปือะ แตะ นึง, ดัฮ เมก อื มัฮ ป ทไว แตะ ละ พะจาว, เญือะ จัมเปน โตว เรอึม มะเปือะ แตะ นึง อื,’ อัฮ เปอะ ตอก เซ โม เปะ เอ.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 เอีจ ที นึง เซ ละ โปวฮ โม เปะ ลปุง พะจาว นึง ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย ยุฮ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม โกะ แตะ.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ไลลวง ป ยุฮ โม เปะ เฮี เอีจ ปุก เนอึม ตัม ป ไซฮ อิซยา อาึง โฆะ โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘โม เฮี มัฮ นัปทื อื อาึ นึง ดักดอย แตะ โน่ง. รพาวม อื ปังเมอ ซไง ฮา อาึ.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 เญือม นุ่ม อื ติ แตะ ไว อาึ เซ มัฮ ป โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ เอิน. มัฮ โกว อื รซอม เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ ตัง รซอม เพอึก ตอม พะจาว ปุย’ ” อัฮ เซ พะจาว.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ง่อต ฮอยจ ละ คาว อื คิง เปอะ.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 มัฮ โตว ป เลียก โตะ มวยญ ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ. มัฮ ป โอก เน่อึม โตะ มวยญ อื ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม เมอ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ฟวยจ เซ โม ลุกซิก อื เอีญ อัฮ เฮี ละ อื, “เญือม ฮมอง โม ฟาริซี ป อัฮ เปอะ เซ, โม่ เปอะ ยุง ซ คลุน อื ละ โตะ รพาวม อื?” อัฮ เซ ละ อื.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โคะ ป โอ เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง ซมา, ไมจ อื ตอยจ โปวฮ โครยญ โฆง อื.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 มัฮ อื ญุ่ก. ทัน โตว เครอึง นึง. โม เซ มัฮ ป จัก โตวก ป จัก. ดัฮ ป จัก โต ป จัก โตวก ปุ แตะ โฮ, ตึน ซ ดุฮ โตะ ฮราึก ฆาื อื เตือง ลอา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัว ปะ รโฮงะ ลปุง ปันฮา แตะ เซ เกือฮ เอะ ยุง,” อัฮ เซ ละ อื.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ อื ดิ คาวคิง เปอะ โอเอีฮ ไล เฮี?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 โม เปะ โม่ เปอะ ยุง ป เลียก โตะ มวยญ ปุย ลอต ฮอยจ โตะ เวียก อื. ฟวยจ เซ ไท อื โอก ก พริ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 โอเอีฮ โอก เน่อึม โตะ มวยญ ปุย, เอีจ มัฮ โอก อื เน่อึม โตะ รพาวม อื. เอีจ มัฮ โอเอีฮ โม เซ ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 โอเอีฮ โอก ฮา รพาวม อื มัฮ ตอก เฮี, มัฮ กัม คิต ฆอก, กัน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, กัน เลน จุ ซู เมีย, ปรเมะ ปรโปวน ไอฮ พาวม ไม่ ปุ แตะ, กัน บระ ปอก ไลจ ไลม, แปน พีญัน โอ เนอึม, ไม่ กัน บรุ เพือ ปุย.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 เอีจ มัฮ โอเอีฮ โม เซ ป เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว. ป โอ รไซจ เตะ แตะ กา โซม แตะ มัฮ โตว กัน รแอม ยุฮ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 ฟวยจ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง นาตี เวียง ไทระ ไม่ เวียง ไซด่อน.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ฮอยจ ปรโปวน นึง นาตี เซ ติ ปุย, มัฮ โม คะนาอัน, อัฮ เฮี ละ พะเยซู นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “จาวไน ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง อาึ เญี่ยะ. กวน เครีฮ ฮิ เลียก พี นึง, โซะ เนอึม โซะ แนม,” อัฮ เซ ละ อื.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื ติ มวยญ เนอึม. โม ลุกซิก พะเยซู เลียก เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ เกือฮ ปรโปวน เฮี เอีญ. ฟวต ลอป ลอน เอะ. อัฮ ลอป โอเอีฮ ไม่ อื เรียง,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 พะเยซู โลยฮ อื, “พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ มัฮ เกือฮ อื อาึ โฮว เคะ โม อิซราเอน ป ไฆร อื ฮา คระ ตอก แกะ โฮ, ดวน โตว อาึ โฮว เคะ ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ปรโปวน เซ ปังเมอ เลียก ลั่ง เคะ อื, นุ่ม ไว พะเยซู ไม่ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ เปอะ ตุย น่าึก ป โซม ป ปอน กวน แตะ ละ เซาะ, โปง โตว อื,” อัฮ เซ.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ปรโปวน เซ อัฮ แม เฮี, “เนอึม จาวไน, โม เซาะ ปังเมอ โซม ลั่ง อาวป บรอต เน่อึม โตะ ซโตวก โซม กุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ฟวยจ เซ พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ ระ เนอึม รพาวม เจือ เปอะ. ฆวต ไอฮ เปอะ ตอก ออฮ, เกือฮ แปน ละ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ กวน เครีฮ อื เซ ไฮ ไมจ จุบั่น เอิน.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮา นา เซ โฮว ซบวต เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ลอต ฮาวก นึง บลาวง ติ โดฮ. เญื่อฮ งาวม นา เซ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ฮอยจ ปุย เคะ อื โฮวน. ตาว ป คาโด่ ไม่ ป ไลจ เตะ ไลจ ชวง, ป จัก ไม่ ป โอ เกียฮ ลปุง ไม่ ป โซะ ไฮญ โฮวน ปุย, ตาว อื โบ ชวง พะเยซู. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 โม ลัปซด่อน, เมือต ยุ เกียฮ ลปุง ป งาว ไม่ ไฮ ไมจ ป ไลจ เตะ ชวง เซ, ไม่ ยุ อื เกียฮ โฮว ป คาโด่ ไม่ เกียฮ ยุ ป จัก โอเอีฮ ฮี, เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ลอต ลืลาว พะจาว ทื โม อิซราเอน ฆาื อื โม เซ.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เลียก พาวม นึง โม ป รเจอึม ไม่ แตะ เฮี นึง เอีจ อาวต อื ไม่ แตะ ลอวย ซเงะ. ปเลี่ย เฮี ไก โตว ป โซม เฟือฮ. อาึ ฆวต เกือฮ โตว เอีญ กา เกือฮ แตะ โซม. ฮิว ปลาว นึง คระ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม เฮี โฮวน ลอน. เอะ ซ โฮลฮ ป โซม ป ปอน ละ ปอ ซัก อื ก เมอ นึง ลาึน ตอก เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ไก ซดุ โม่ว คโนมปัง ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ. โม เซ รโฮงะ อื, “ไก อาแลฮ โม่ว ไม่ กะ แตวะๆ ลอา ลอวย ตัว,” อัฮ เซ ละ อื.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 พะเยซู ดวน โม ปุย โฮวน เซ งาวม ลังเตะ.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ฟวยจ เซ ตุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เซ ไม่ กะ เซ. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ปุย โฮวน เซ โซม ซัก โครยญ โฆะ แตะ. โฮฮ ฮา โซม ปุย อื ซเพระ อื นาวก แม ยุฮ เปียต อาแลฮ.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 โม ป โซม เซ โม ปรเมะ นึง อื โน่ง, ไก ปาวน เปือน ปุย โนก ฮา ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ อู.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 พะเยซู ดวน โม ป รเจอึม ไม่ แตะ เซ เอีญ. ฟวยจ เซ โกะ อื ฮาวก โตะ โล่ง, บุก อื ฮอยจ นึง นาตี ย่วง มากาดั่น.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.