Mateus 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เซ เยอ, ฮอยจ โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เคะ พะเยซู เน่อึม เวียง เยรูซาเลม, ไฮมญ อื ตอก เฮี,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “โม ลุกซิก เปอะ เมอยุ โอ อื ยุฮ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ? โอ โน่ง รไซจ เตะ แตะ ตัม ปซี ปซา ยุฮ เอะ เญือม ซ โซม แตะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เมอยุ ยุฮ เปอะ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว, นึง ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ เซ?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 พะจาว เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี, ‘ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ ซ ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,’ อัฮ เซ.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 โม เปะ ปังเมอ อัฮ เปอะ เฮี, ‘ดัฮ ไก ปุย ไก โอเอีฮ ยุฮ ป ลัมเปิง อื เรอึม มะเปือะ แตะ นึง, ดัฮ เมก อื มัฮ ป ทไว แตะ ละ พะจาว, เญือะ จัมเปน โตว เรอึม มะเปือะ แตะ นึง อื,’ อัฮ เปอะ ตอก เซ โม เปะ เอ.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 เอีจ ที นึง เซ ละ โปวฮ โม เปะ ลปุง พะจาว นึง ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย ยุฮ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม โกะ แตะ.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ไลลวง ป ยุฮ โม เปะ เฮี เอีจ ปุก เนอึม ตัม ป ไซฮ อิซยา อาึง โฆะ โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘โม เฮี มัฮ นัปทื อื อาึ นึง ดักดอย แตะ โน่ง. รพาวม อื ปังเมอ ซไง ฮา อาึ.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 เญือม นุ่ม อื ติ แตะ ไว อาึ เซ มัฮ ป โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ เอิน. มัฮ โกว อื รซอม เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ ตัง รซอม เพอึก ตอม พะจาว ปุย’ ” อัฮ เซ พะจาว.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ง่อต ฮอยจ ละ คาว อื คิง เปอะ.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 มัฮ โตว ป เลียก โตะ มวยญ ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ. มัฮ ป โอก เน่อึม โตะ มวยญ อื ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม เมอ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 ฟวยจ เซ โม ลุกซิก อื เอีญ อัฮ เฮี ละ อื, “เญือม ฮมอง โม ฟาริซี ป อัฮ เปอะ เซ, โม่ เปอะ ยุง ซ คลุน อื ละ โตะ รพาวม อื?” อัฮ เซ ละ อื.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โคะ ป โอ เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง ซมา, ไมจ อื ตอยจ โปวฮ โครยญ โฆง อื.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 มัฮ อื ญุ่ก. ทัน โตว เครอึง นึง. โม เซ มัฮ ป จัก โตวก ป จัก. ดัฮ ป จัก โต ป จัก โตวก ปุ แตะ โฮ, ตึน ซ ดุฮ โตะ ฮราึก ฆาื อื เตือง ลอา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัว ปะ รโฮงะ ลปุง ปันฮา แตะ เซ เกือฮ เอะ ยุง,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ อื ดิ คาวคิง เปอะ โอเอีฮ ไล เฮี?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 โม เปะ โม่ เปอะ ยุง ป เลียก โตะ มวยญ ปุย ลอต ฮอยจ โตะ เวียก อื. ฟวยจ เซ ไท อื โอก ก พริ.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 โอเอีฮ โอก เน่อึม โตะ มวยญ ปุย, เอีจ มัฮ โอก อื เน่อึม โตะ รพาวม อื. เอีจ มัฮ โอเอีฮ โม เซ ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 โอเอีฮ โอก ฮา รพาวม อื มัฮ ตอก เฮี, มัฮ กัม คิต ฆอก, กัน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, กัน เลน จุ ซู เมีย, ปรเมะ ปรโปวน ไอฮ พาวม ไม่ ปุ แตะ, กัน บระ ปอก ไลจ ไลม, แปน พีญัน โอ เนอึม, ไม่ กัน บรุ เพือ ปุย.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 เอีจ มัฮ โอเอีฮ โม เซ ป เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว. ป โอ รไซจ เตะ แตะ กา โซม แตะ มัฮ โตว กัน รแอม ยุฮ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 ฟวยจ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง นาตี เวียง ไทระ ไม่ เวียง ไซด่อน.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 ฮอยจ ปรโปวน นึง นาตี เซ ติ ปุย, มัฮ โม คะนาอัน, อัฮ เฮี ละ พะเยซู นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “จาวไน ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง อาึ เญี่ยะ. กวน เครีฮ ฮิ เลียก พี นึง, โซะ เนอึม โซะ แนม,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื ติ มวยญ เนอึม. โม ลุกซิก พะเยซู เลียก เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ เกือฮ ปรโปวน เฮี เอีญ. ฟวต ลอป ลอน เอะ. อัฮ ลอป โอเอีฮ ไม่ อื เรียง,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 พะเยซู โลยฮ อื, “พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ มัฮ เกือฮ อื อาึ โฮว เคะ โม อิซราเอน ป ไฆร อื ฮา คระ ตอก แกะ โฮ, ดวน โตว อาึ โฮว เคะ ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 ปรโปวน เซ ปังเมอ เลียก ลั่ง เคะ อื, นุ่ม ไว พะเยซู ไม่ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ เปอะ ตุย น่าึก ป โซม ป ปอน กวน แตะ ละ เซาะ, โปง โตว อื,” อัฮ เซ.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 ปรโปวน เซ อัฮ แม เฮี, “เนอึม จาวไน, โม เซาะ ปังเมอ โซม ลั่ง อาวป บรอต เน่อึม โตะ ซโตวก โซม กุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 ฟวยจ เซ พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ ระ เนอึม รพาวม เจือ เปอะ. ฆวต ไอฮ เปอะ ตอก ออฮ, เกือฮ แปน ละ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ กวน เครีฮ อื เซ ไฮ ไมจ จุบั่น เอิน.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮา นา เซ โฮว ซบวต เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ลอต ฮาวก นึง บลาวง ติ โดฮ. เญื่อฮ งาวม นา เซ.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 ฮอยจ ปุย เคะ อื โฮวน. ตาว ป คาโด่ ไม่ ป ไลจ เตะ ไลจ ชวง, ป จัก ไม่ ป โอ เกียฮ ลปุง ไม่ ป โซะ ไฮญ โฮวน ปุย, ตาว อื โบ ชวง พะเยซู. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 โม ลัปซด่อน, เมือต ยุ เกียฮ ลปุง ป งาว ไม่ ไฮ ไมจ ป ไลจ เตะ ชวง เซ, ไม่ ยุ อื เกียฮ โฮว ป คาโด่ ไม่ เกียฮ ยุ ป จัก โอเอีฮ ฮี, เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ลอต ลืลาว พะจาว ทื โม อิซราเอน ฆาื อื โม เซ.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เลียก พาวม นึง โม ป รเจอึม ไม่ แตะ เฮี นึง เอีจ อาวต อื ไม่ แตะ ลอวย ซเงะ. ปเลี่ย เฮี ไก โตว ป โซม เฟือฮ. อาึ ฆวต เกือฮ โตว เอีญ กา เกือฮ แตะ โซม. ฮิว ปลาว นึง คระ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม เฮี โฮวน ลอน. เอะ ซ โฮลฮ ป โซม ป ปอน ละ ปอ ซัก อื ก เมอ นึง ลาึน ตอก เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ไก ซดุ โม่ว คโนมปัง ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ. โม เซ รโฮงะ อื, “ไก อาแลฮ โม่ว ไม่ กะ แตวะๆ ลอา ลอวย ตัว,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 พะเยซู ดวน โม ปุย โฮวน เซ งาวม ลังเตะ.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 ฟวยจ เซ ตุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เซ ไม่ กะ เซ. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ปุย โฮวน เซ โซม ซัก โครยญ โฆะ แตะ. โฮฮ ฮา โซม ปุย อื ซเพระ อื นาวก แม ยุฮ เปียต อาแลฮ.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 โม ป โซม เซ โม ปรเมะ นึง อื โน่ง, ไก ปาวน เปือน ปุย โนก ฮา ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ อู.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 พะเยซู ดวน โม ป รเจอึม ไม่ แตะ เซ เอีญ. ฟวยจ เซ โกะ อื ฮาวก โตะ โล่ง, บุก อื ฮอยจ นึง นาตี ย่วง มากาดั่น.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.