Mateus 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เซ เยอ, ฮอยจ โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เคะ พะเยซู เน่อึม เวียง เยรูซาเลม, ไฮมญ อื ตอก เฮี,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “โม ลุกซิก เปอะ เมอยุ โอ อื ยุฮ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ? โอ โน่ง รไซจ เตะ แตะ ตัม ปซี ปซา ยุฮ เอะ เญือม ซ โซม แตะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เมอยุ ยุฮ เปอะ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว, นึง ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ เซ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 พะจาว เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี, ‘ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ ซ ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,’ อัฮ เซ.
4 Porque Deus ordenou:
5 โม เปะ ปังเมอ อัฮ เปอะ เฮี, ‘ดัฮ ไก ปุย ไก โอเอีฮ ยุฮ ป ลัมเปิง อื เรอึม มะเปือะ แตะ นึง, ดัฮ เมก อื มัฮ ป ทไว แตะ ละ พะจาว, เญือะ จัมเปน โตว เรอึม มะเปือะ แตะ นึง อื,’ อัฮ เปอะ ตอก เซ โม เปะ เอ.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 เอีจ ที นึง เซ ละ โปวฮ โม เปะ ลปุง พะจาว นึง ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย ยุฮ ตัม รซอม เพอึก ตอม โม โกะ แตะ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ไลลวง ป ยุฮ โม เปะ เฮี เอีจ ปุก เนอึม ตัม ป ไซฮ อิซยา อาึง โฆะ โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘โม เฮี มัฮ นัปทื อื อาึ นึง ดักดอย แตะ โน่ง. รพาวม อื ปังเมอ ซไง ฮา อาึ.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 เญือม นุ่ม อื ติ แตะ ไว อาึ เซ มัฮ ป โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ เอิน. มัฮ โกว อื รซอม เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ ตัง รซอม เพอึก ตอม พะจาว ปุย’ ” อัฮ เซ พะจาว.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ง่อต ฮอยจ ละ คาว อื คิง เปอะ.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 มัฮ โตว ป เลียก โตะ มวยญ ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ. มัฮ ป โอก เน่อึม โตะ มวยญ อื ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม เมอ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ฟวยจ เซ โม ลุกซิก อื เอีญ อัฮ เฮี ละ อื, “เญือม ฮมอง โม ฟาริซี ป อัฮ เปอะ เซ, โม่ เปอะ ยุง ซ คลุน อื ละ โตะ รพาวม อื?” อัฮ เซ ละ อื.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โคะ ป โอ เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง ซมา, ไมจ อื ตอยจ โปวฮ โครยญ โฆง อื.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 มัฮ อื ญุ่ก. ทัน โตว เครอึง นึง. โม เซ มัฮ ป จัก โตวก ป จัก. ดัฮ ป จัก โต ป จัก โตวก ปุ แตะ โฮ, ตึน ซ ดุฮ โตะ ฮราึก ฆาื อื เตือง ลอา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัว ปะ รโฮงะ ลปุง ปันฮา แตะ เซ เกือฮ เอะ ยุง,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ อื ดิ คาวคิง เปอะ โอเอีฮ ไล เฮี?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 โม เปะ โม่ เปอะ ยุง ป เลียก โตะ มวยญ ปุย ลอต ฮอยจ โตะ เวียก อื. ฟวยจ เซ ไท อื โอก ก พริ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 โอเอีฮ โอก เน่อึม โตะ มวยญ ปุย, เอีจ มัฮ โอก อื เน่อึม โตะ รพาวม อื. เอีจ มัฮ โอเอีฮ โม เซ ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 โอเอีฮ โอก ฮา รพาวม อื มัฮ ตอก เฮี, มัฮ กัม คิต ฆอก, กัน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, กัน เลน จุ ซู เมีย, ปรเมะ ปรโปวน ไอฮ พาวม ไม่ ปุ แตะ, กัน บระ ปอก ไลจ ไลม, แปน พีญัน โอ เนอึม, ไม่ กัน บรุ เพือ ปุย.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 เอีจ มัฮ โอเอีฮ โม เซ ป เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว. ป โอ รไซจ เตะ แตะ กา โซม แตะ มัฮ โตว กัน รแอม ยุฮ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ฟวยจ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง นาตี เวียง ไทระ ไม่ เวียง ไซด่อน.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ฮอยจ ปรโปวน นึง นาตี เซ ติ ปุย, มัฮ โม คะนาอัน, อัฮ เฮี ละ พะเยซู นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “จาวไน ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง อาึ เญี่ยะ. กวน เครีฮ ฮิ เลียก พี นึง, โซะ เนอึม โซะ แนม,” อัฮ เซ ละ อื.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื ติ มวยญ เนอึม. โม ลุกซิก พะเยซู เลียก เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ เกือฮ ปรโปวน เฮี เอีญ. ฟวต ลอป ลอน เอะ. อัฮ ลอป โอเอีฮ ไม่ อื เรียง,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 พะเยซู โลยฮ อื, “พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ มัฮ เกือฮ อื อาึ โฮว เคะ โม อิซราเอน ป ไฆร อื ฮา คระ ตอก แกะ โฮ, ดวน โตว อาึ โฮว เคะ ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ปรโปวน เซ ปังเมอ เลียก ลั่ง เคะ อื, นุ่ม ไว พะเยซู ไม่ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ เปอะ ตุย น่าึก ป โซม ป ปอน กวน แตะ ละ เซาะ, โปง โตว อื,” อัฮ เซ.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ปรโปวน เซ อัฮ แม เฮี, “เนอึม จาวไน, โม เซาะ ปังเมอ โซม ลั่ง อาวป บรอต เน่อึม โตะ ซโตวก โซม กุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ฟวยจ เซ พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ ระ เนอึม รพาวม เจือ เปอะ. ฆวต ไอฮ เปอะ ตอก ออฮ, เกือฮ แปน ละ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ กวน เครีฮ อื เซ ไฮ ไมจ จุบั่น เอิน.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮา นา เซ โฮว ซบวต เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ลอต ฮาวก นึง บลาวง ติ โดฮ. เญื่อฮ งาวม นา เซ.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ฮอยจ ปุย เคะ อื โฮวน. ตาว ป คาโด่ ไม่ ป ไลจ เตะ ไลจ ชวง, ป จัก ไม่ ป โอ เกียฮ ลปุง ไม่ ป โซะ ไฮญ โฮวน ปุย, ตาว อื โบ ชวง พะเยซู. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 โม ลัปซด่อน, เมือต ยุ เกียฮ ลปุง ป งาว ไม่ ไฮ ไมจ ป ไลจ เตะ ชวง เซ, ไม่ ยุ อื เกียฮ โฮว ป คาโด่ ไม่ เกียฮ ยุ ป จัก โอเอีฮ ฮี, เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ลอต ลืลาว พะจาว ทื โม อิซราเอน ฆาื อื โม เซ.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เลียก พาวม นึง โม ป รเจอึม ไม่ แตะ เฮี นึง เอีจ อาวต อื ไม่ แตะ ลอวย ซเงะ. ปเลี่ย เฮี ไก โตว ป โซม เฟือฮ. อาึ ฆวต เกือฮ โตว เอีญ กา เกือฮ แตะ โซม. ฮิว ปลาว นึง คระ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม เฮี โฮวน ลอน. เอะ ซ โฮลฮ ป โซม ป ปอน ละ ปอ ซัก อื ก เมอ นึง ลาึน ตอก เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ไก ซดุ โม่ว คโนมปัง ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ. โม เซ รโฮงะ อื, “ไก อาแลฮ โม่ว ไม่ กะ แตวะๆ ลอา ลอวย ตัว,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 พะเยซู ดวน โม ปุย โฮวน เซ งาวม ลังเตะ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ฟวยจ เซ ตุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เซ ไม่ กะ เซ. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ปุย โฮวน เซ โซม ซัก โครยญ โฆะ แตะ. โฮฮ ฮา โซม ปุย อื ซเพระ อื นาวก แม ยุฮ เปียต อาแลฮ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 โม ป โซม เซ โม ปรเมะ นึง อื โน่ง, ไก ปาวน เปือน ปุย โนก ฮา ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ อู.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 พะเยซู ดวน โม ป รเจอึม ไม่ แตะ เซ เอีญ. ฟวยจ เซ โกะ อื ฮาวก โตะ โล่ง, บุก อื ฮอยจ นึง นาตี ย่วง มากาดั่น.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.