Mateus 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เซ เฮโรต ป มัฮ จาวเมือง ฮมอง พรุ คราว ไลลวง พะเยซู.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 อัฮ เฮี ละ โม กวนไจ ยุฮ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โฮ. เอีจ มัฮ โกฮ ไอม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ. มัฮ เซ ป เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื มัฮ ตอก เฮี. กา เซ เฮโรต เอีจ โฮมวต โยฮัน ไม่ โจก อื ไลญ โตะ คอก. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง อาื แตะ รพาวม เฮโรเดี่ย ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ฟีลิป ป มัฮ ปุ แตะ เซ.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 มัฮ ฆาื อัฮ โยฮัน เฮี ละ อื, “ปะ ลัง ไอฮ เปอะ โตว ปุย เซ, พิต โกตไม ยุฮ พะจาว,” ไตป อัฮ เซ ละ อื. มัฮ เซ ป โฮมวต อื ฆาื อื.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 เฮโรต ปัง ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ โยฮัน เซ, ไก ลั่ง รพาวม ฮลัต นึง โม ลัปซด่อน นึง ทื โม ลัปซด่อน มัฮ โยฮัน เซ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 เญือม เอีจ ไคว แม ซเงะ เกิต เฮโรต ติ โฮน เนอ, กวน เครีฮ เฮโรเดี่ย เซ เลียก ฟอน ซองนา แคก เลือ ฮอยจ เซ. เกียฮ มวน ลัมเลือ ละ เฮโรต เซ,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ปอ เอิน ซันญา ซโตฮ อื อาึง ละ ปเครีฮ เซ ตอก เฮี, “เตอึม ป ปัว เปอะ นึง เงอะ, อาึ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 ปเครีฮ เซ อัฮ เฮี ละ เฮโรต, “ปัว ปะ ตาว ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา ละ แตะ โตะ ทัต นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื นึง ดวน มะ อื อัฮ ตอก เซ.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 เฮโรต ไกลฮ นึง ป อัฮ แตะ เซ, ปังเมอ โอ เญือะ เกียฮ เฌาะ ป อัฮ แตะ นึง เอีจ ซันญา อื อาึง ซองนา แคก เลือ ฮอยจ เซ. จัมเปน เกือฮ ปุย ยุฮ อื ตัม ป ปัว ปรโปวน เซ.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 เญือม เซ ดวน เนอึม ปุย โฮว กิต ไกญ โยฮัน โตะ คอก.
10 João foi decapitado na prisão,
11 ปุย กิต เนอึม ไกญ โยฮัน เซ โรวก อื โตะ ทัต เกือฮ อื ละ ปเครีฮ เซ. ปเครีฮ เซ ตาว แม อื ละ มะ แตะ.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 ป มัฮ ลุกซิก โยฮัน เนอ, ฮอยจ กลอม รปาึง ฆัว ยุม โยฮัน เซ. ฟวยจ เซ ลอต โฮว รโฮงะ อื ละ พะเยซู.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 เญือม เอีจ ฮมอง พะเยซู ไล เซ เยอ, โฮว ฮา นา เซ, บุก ปุ โฮว โล่ง ฮอยจ นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ปุย ย่วง ออฮ ย่วง เอีฮ, เมือต เอีจ ฮมอง คระ โฮว อื, โอก โฮว เคะ อื นึง ชวง แตะ โฮวน ปุย.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ พะเยซู นึง เฆียง รอง เงอ, ยุ รเจอึม ปุย โฮวน. เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง อื. เกือฮ ป โซะ นึง อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 เญือม เอีจ ฮลอง บู เยอ ฮอยจ โม ลุกซิก เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “นา เฮี มัฮ นา ก ซไง ฮา ย่วง. เอีจ ปู พริ นึง ไม่ อื. ไมจ เปอะ ดวน โม ปุย โฮวน เซ เอีญ ซาวป รวี ป โซม ป ปอน ละ โกะ แตะ นึง ย่วง แควน เฮี,” อัฮ เซ.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “คัน โตว เกือฮ เอีญ. ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 โม ลุกซิก อัฮ แม เฮี ละ อื, “นา เฮี เอะ เอ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮุ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว โน่ง,” อัฮ เซ.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีญ ตาว ละ อาึ เฮี เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 ฟวยจ เซ ดวน โม ปุย โฮวน เซ งาวม ราว ไรป เตือง มู อื. ฟวยจ ตุย อื คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว เซ, งัน มะลอง ไววอน. เรียก เกือฮ คโนมปัง เซ ละ ลุกซิก แตะ. ลุกซิก อื จัต เนอึม อื ละ ปุย โม เซ.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 ปุย โฮวน เซ โซม ซัก โครยญ โฆะ แตะ. โฮฮ ฮา โซม ปุย อื, ซเพระ อื นาวก แม ยุฮ เปียต กาว ลอา.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 โม ป โฮลฮ โซม เซ, โม ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก พอน เปือน ปุย. เมีญ โตว โม ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ลไล เกือฮ พะเยซู ปุย โฮวน เซ เอีญ เยอ, ดวน โม ลุกซิก แตะ เลีฮ โตะ โล่ง เตือง ปลัฮ รอาวม กา แตะ ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ เกือฮ อื ปุย โฮวน เซ เอีญ เญอ, ฮาวก โน่ง บลาวง ละ ซ ไววอน แตะ. เญือม เอีจ ซ เฟียก อื, อาวต โน่ง นา เซ.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 โล่ง บุก โม ลุกซิก อื เซ เญือม เอีจ ซไง บุย โอก อื ฮา เฆียง รอง เงอ, พุกเพียก รอาวม ละ นึง ตัม กาื ระ อื. โล่ง เซ งุ่ฮเง่ฮ ปอ ญัก เอิน โฮว ละ อื.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 เมาะ ซ รเอาะ แอ เยอ, พะเยซู โฮว ราว รอาวม เคะ โม ลุกซิก แตะ.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 ลุกซิก อื เมือต เอีจ ยุ โฮว อื ราว รอาวม, ฮลัต เตีจ นึง อื. “มัฮ พี” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. ครวก เอิน ฆาื ฮลัต แตะ.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 พะเยซู อัฮ เอิน เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต, ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื, มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, ดัฮ มัฮ เนอึม ปะ โฮ, ปัว ปะ เกือฮ อาึ เกียฮ โฮว โรฮ ราว รอาวม ละ ซ เอีญ แตะ เคะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เปโตร เลีฮ เนอึม ฮา โล่ง เซ โฮว ราว รอาวม ละ ซ เอีญ แตะ เคะ พะเยซู.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 เมือต ยุ ระ กาื ปังเมอ ฮลัต ฆาื อื. ริ โจม ฆาื อื. กอก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, เรอึม อาึ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 พะเยซู ซนาว เอิน เตะ แตะ เดือะ โฮมวต อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป แตวะ รพาวม เจือ เยอ, เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ซองไซ รพาวม เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 เญือม เอีจ ฮาวก อื โตะ โล่ง เซ เตือง ลอา แตะ, ญึ่ต เอิน กาื เซ.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 โม ป อาวต โตะ โล่ง เซ นุ่ม ไว พะเยซู เตือง มู แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 เญือม เอีจ ฮอยจ อื บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, จอต โล่ง ยุฮ แตะ นึง เมือง เกนเนซาเรต.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ปุย นา เซ เญือม เอีจ ยุง อื มัฮ อื พะเยซู เยอ, ดวน ปุ แตะ โฮว รโฮงะ อื ไคว แควน เซ, เกือฮ อื ตาว ป โซะ ละ อื โครยญ โฆะ อื.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 เญือม โอ พะเยซู เตือน เรอึม ตอก ไฮญ เญอ, โม เซ ปัว เกือฮ ป โซะ เซ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู โน่ง. เมาะ ป เอีจ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื เซ, เอีจ ไฮ เบือ อื โครยญ โฆะ แตะ.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.