Mateus 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เญือม เซ เฮโรต ป มัฮ จาวเมือง ฮมอง พรุ คราว ไลลวง พะเยซู.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 อัฮ เฮี ละ โม กวนไจ ยุฮ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โฮ. เอีจ มัฮ โกฮ ไอม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ. มัฮ เซ ป เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื มัฮ ตอก เฮี. กา เซ เฮโรต เอีจ โฮมวต โยฮัน ไม่ โจก อื ไลญ โตะ คอก. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง อาื แตะ รพาวม เฮโรเดี่ย ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ฟีลิป ป มัฮ ปุ แตะ เซ.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 มัฮ ฆาื อัฮ โยฮัน เฮี ละ อื, “ปะ ลัง ไอฮ เปอะ โตว ปุย เซ, พิต โกตไม ยุฮ พะจาว,” ไตป อัฮ เซ ละ อื. มัฮ เซ ป โฮมวต อื ฆาื อื.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 เฮโรต ปัง ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ โยฮัน เซ, ไก ลั่ง รพาวม ฮลัต นึง โม ลัปซด่อน นึง ทื โม ลัปซด่อน มัฮ โยฮัน เซ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 เญือม เอีจ ไคว แม ซเงะ เกิต เฮโรต ติ โฮน เนอ, กวน เครีฮ เฮโรเดี่ย เซ เลียก ฟอน ซองนา แคก เลือ ฮอยจ เซ. เกียฮ มวน ลัมเลือ ละ เฮโรต เซ,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 ปอ เอิน ซันญา ซโตฮ อื อาึง ละ ปเครีฮ เซ ตอก เฮี, “เตอึม ป ปัว เปอะ นึง เงอะ, อาึ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ปเครีฮ เซ อัฮ เฮี ละ เฮโรต, “ปัว ปะ ตาว ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา ละ แตะ โตะ ทัต นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื นึง ดวน มะ อื อัฮ ตอก เซ.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 เฮโรต ไกลฮ นึง ป อัฮ แตะ เซ, ปังเมอ โอ เญือะ เกียฮ เฌาะ ป อัฮ แตะ นึง เอีจ ซันญา อื อาึง ซองนา แคก เลือ ฮอยจ เซ. จัมเปน เกือฮ ปุย ยุฮ อื ตัม ป ปัว ปรโปวน เซ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 เญือม เซ ดวน เนอึม ปุย โฮว กิต ไกญ โยฮัน โตะ คอก.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 ปุย กิต เนอึม ไกญ โยฮัน เซ โรวก อื โตะ ทัต เกือฮ อื ละ ปเครีฮ เซ. ปเครีฮ เซ ตาว แม อื ละ มะ แตะ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ป มัฮ ลุกซิก โยฮัน เนอ, ฮอยจ กลอม รปาึง ฆัว ยุม โยฮัน เซ. ฟวยจ เซ ลอต โฮว รโฮงะ อื ละ พะเยซู.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 เญือม เอีจ ฮมอง พะเยซู ไล เซ เยอ, โฮว ฮา นา เซ, บุก ปุ โฮว โล่ง ฮอยจ นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ปุย ย่วง ออฮ ย่วง เอีฮ, เมือต เอีจ ฮมอง คระ โฮว อื, โอก โฮว เคะ อื นึง ชวง แตะ โฮวน ปุย.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ พะเยซู นึง เฆียง รอง เงอ, ยุ รเจอึม ปุย โฮวน. เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง อื. เกือฮ ป โซะ นึง อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 เญือม เอีจ ฮลอง บู เยอ ฮอยจ โม ลุกซิก เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “นา เฮี มัฮ นา ก ซไง ฮา ย่วง. เอีจ ปู พริ นึง ไม่ อื. ไมจ เปอะ ดวน โม ปุย โฮวน เซ เอีญ ซาวป รวี ป โซม ป ปอน ละ โกะ แตะ นึง ย่วง แควน เฮี,” อัฮ เซ.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “คัน โตว เกือฮ เอีญ. ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 โม ลุกซิก อัฮ แม เฮี ละ อื, “นา เฮี เอะ เอ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮุ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว โน่ง,” อัฮ เซ.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีญ ตาว ละ อาึ เฮี เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ฟวยจ เซ ดวน โม ปุย โฮวน เซ งาวม ราว ไรป เตือง มู อื. ฟวยจ ตุย อื คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว เซ, งัน มะลอง ไววอน. เรียก เกือฮ คโนมปัง เซ ละ ลุกซิก แตะ. ลุกซิก อื จัต เนอึม อื ละ ปุย โม เซ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 ปุย โฮวน เซ โซม ซัก โครยญ โฆะ แตะ. โฮฮ ฮา โซม ปุย อื, ซเพระ อื นาวก แม ยุฮ เปียต กาว ลอา.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 โม ป โฮลฮ โซม เซ, โม ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก พอน เปือน ปุย. เมีญ โตว โม ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ลไล เกือฮ พะเยซู ปุย โฮวน เซ เอีญ เยอ, ดวน โม ลุกซิก แตะ เลีฮ โตะ โล่ง เตือง ปลัฮ รอาวม กา แตะ ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ เกือฮ อื ปุย โฮวน เซ เอีญ เญอ, ฮาวก โน่ง บลาวง ละ ซ ไววอน แตะ. เญือม เอีจ ซ เฟียก อื, อาวต โน่ง นา เซ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 โล่ง บุก โม ลุกซิก อื เซ เญือม เอีจ ซไง บุย โอก อื ฮา เฆียง รอง เงอ, พุกเพียก รอาวม ละ นึง ตัม กาื ระ อื. โล่ง เซ งุ่ฮเง่ฮ ปอ ญัก เอิน โฮว ละ อื.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 เมาะ ซ รเอาะ แอ เยอ, พะเยซู โฮว ราว รอาวม เคะ โม ลุกซิก แตะ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 ลุกซิก อื เมือต เอีจ ยุ โฮว อื ราว รอาวม, ฮลัต เตีจ นึง อื. “มัฮ พี” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. ครวก เอิน ฆาื ฮลัต แตะ.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 พะเยซู อัฮ เอิน เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต, ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื, มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, ดัฮ มัฮ เนอึม ปะ โฮ, ปัว ปะ เกือฮ อาึ เกียฮ โฮว โรฮ ราว รอาวม ละ ซ เอีญ แตะ เคะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เปโตร เลีฮ เนอึม ฮา โล่ง เซ โฮว ราว รอาวม ละ ซ เอีญ แตะ เคะ พะเยซู.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 เมือต ยุ ระ กาื ปังเมอ ฮลัต ฆาื อื. ริ โจม ฆาื อื. กอก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, เรอึม อาึ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 พะเยซู ซนาว เอิน เตะ แตะ เดือะ โฮมวต อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป แตวะ รพาวม เจือ เยอ, เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ซองไซ รพาวม เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 เญือม เอีจ ฮาวก อื โตะ โล่ง เซ เตือง ลอา แตะ, ญึ่ต เอิน กาื เซ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 โม ป อาวต โตะ โล่ง เซ นุ่ม ไว พะเยซู เตือง มู แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 เญือม เอีจ ฮอยจ อื บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, จอต โล่ง ยุฮ แตะ นึง เมือง เกนเนซาเรต.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ปุย นา เซ เญือม เอีจ ยุง อื มัฮ อื พะเยซู เยอ, ดวน ปุ แตะ โฮว รโฮงะ อื ไคว แควน เซ, เกือฮ อื ตาว ป โซะ ละ อื โครยญ โฆะ อื.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 เญือม โอ พะเยซู เตือน เรอึม ตอก ไฮญ เญอ, โม เซ ปัว เกือฮ ป โซะ เซ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู โน่ง. เมาะ ป เอีจ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื เซ, เอีจ ไฮ เบือ อื โครยญ โฆะ แตะ.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.