Mateus 14
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 เญือม เซ เฮโรต ป มัฮ จาวเมือง ฮมอง พรุ คราว ไลลวง พะเยซู.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 อัฮ เฮี ละ โม กวนไจ ยุฮ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โฮ. เอีจ มัฮ โกฮ ไอม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ. มัฮ เซ ป เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื มัฮ ตอก เฮี. กา เซ เฮโรต เอีจ โฮมวต โยฮัน ไม่ โจก อื ไลญ โตะ คอก. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง อาื แตะ รพาวม เฮโรเดี่ย ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ฟีลิป ป มัฮ ปุ แตะ เซ.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 มัฮ ฆาื อัฮ โยฮัน เฮี ละ อื, “ปะ ลัง ไอฮ เปอะ โตว ปุย เซ, พิต โกตไม ยุฮ พะจาว,” ไตป อัฮ เซ ละ อื. มัฮ เซ ป โฮมวต อื ฆาื อื.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 เฮโรต ปัง ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ โยฮัน เซ, ไก ลั่ง รพาวม ฮลัต นึง โม ลัปซด่อน นึง ทื โม ลัปซด่อน มัฮ โยฮัน เซ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 เญือม เอีจ ไคว แม ซเงะ เกิต เฮโรต ติ โฮน เนอ, กวน เครีฮ เฮโรเดี่ย เซ เลียก ฟอน ซองนา แคก เลือ ฮอยจ เซ. เกียฮ มวน ลัมเลือ ละ เฮโรต เซ,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ปอ เอิน ซันญา ซโตฮ อื อาึง ละ ปเครีฮ เซ ตอก เฮี, “เตอึม ป ปัว เปอะ นึง เงอะ, อาึ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 ปเครีฮ เซ อัฮ เฮี ละ เฮโรต, “ปัว ปะ ตาว ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา ละ แตะ โตะ ทัต นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื นึง ดวน มะ อื อัฮ ตอก เซ.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 เฮโรต ไกลฮ นึง ป อัฮ แตะ เซ, ปังเมอ โอ เญือะ เกียฮ เฌาะ ป อัฮ แตะ นึง เอีจ ซันญา อื อาึง ซองนา แคก เลือ ฮอยจ เซ. จัมเปน เกือฮ ปุย ยุฮ อื ตัม ป ปัว ปรโปวน เซ.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 เญือม เซ ดวน เนอึม ปุย โฮว กิต ไกญ โยฮัน โตะ คอก.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ปุย กิต เนอึม ไกญ โยฮัน เซ โรวก อื โตะ ทัต เกือฮ อื ละ ปเครีฮ เซ. ปเครีฮ เซ ตาว แม อื ละ มะ แตะ.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ป มัฮ ลุกซิก โยฮัน เนอ, ฮอยจ กลอม รปาึง ฆัว ยุม โยฮัน เซ. ฟวยจ เซ ลอต โฮว รโฮงะ อื ละ พะเยซู.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 เญือม เอีจ ฮมอง พะเยซู ไล เซ เยอ, โฮว ฮา นา เซ, บุก ปุ โฮว โล่ง ฮอยจ นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ปุย ย่วง ออฮ ย่วง เอีฮ, เมือต เอีจ ฮมอง คระ โฮว อื, โอก โฮว เคะ อื นึง ชวง แตะ โฮวน ปุย.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ พะเยซู นึง เฆียง รอง เงอ, ยุ รเจอึม ปุย โฮวน. เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง อื. เกือฮ ป โซะ นึง อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 เญือม เอีจ ฮลอง บู เยอ ฮอยจ โม ลุกซิก เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “นา เฮี มัฮ นา ก ซไง ฮา ย่วง. เอีจ ปู พริ นึง ไม่ อื. ไมจ เปอะ ดวน โม ปุย โฮวน เซ เอีญ ซาวป รวี ป โซม ป ปอน ละ โกะ แตะ นึง ย่วง แควน เฮี,” อัฮ เซ.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “คัน โตว เกือฮ เอีญ. ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 โม ลุกซิก อัฮ แม เฮี ละ อื, “นา เฮี เอะ เอ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮุ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว โน่ง,” อัฮ เซ.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีญ ตาว ละ อาึ เฮี เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ฟวยจ เซ ดวน โม ปุย โฮวน เซ งาวม ราว ไรป เตือง มู อื. ฟวยจ ตุย อื คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว เซ, งัน มะลอง ไววอน. เรียก เกือฮ คโนมปัง เซ ละ ลุกซิก แตะ. ลุกซิก อื จัต เนอึม อื ละ ปุย โม เซ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ปุย โฮวน เซ โซม ซัก โครยญ โฆะ แตะ. โฮฮ ฮา โซม ปุย อื, ซเพระ อื นาวก แม ยุฮ เปียต กาว ลอา.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 โม ป โฮลฮ โซม เซ, โม ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก พอน เปือน ปุย. เมีญ โตว โม ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ลไล เกือฮ พะเยซู ปุย โฮวน เซ เอีญ เยอ, ดวน โม ลุกซิก แตะ เลีฮ โตะ โล่ง เตือง ปลัฮ รอาวม กา แตะ ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ เกือฮ อื ปุย โฮวน เซ เอีญ เญอ, ฮาวก โน่ง บลาวง ละ ซ ไววอน แตะ. เญือม เอีจ ซ เฟียก อื, อาวต โน่ง นา เซ.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 โล่ง บุก โม ลุกซิก อื เซ เญือม เอีจ ซไง บุย โอก อื ฮา เฆียง รอง เงอ, พุกเพียก รอาวม ละ นึง ตัม กาื ระ อื. โล่ง เซ งุ่ฮเง่ฮ ปอ ญัก เอิน โฮว ละ อื.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 เมาะ ซ รเอาะ แอ เยอ, พะเยซู โฮว ราว รอาวม เคะ โม ลุกซิก แตะ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 ลุกซิก อื เมือต เอีจ ยุ โฮว อื ราว รอาวม, ฮลัต เตีจ นึง อื. “มัฮ พี” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. ครวก เอิน ฆาื ฮลัต แตะ.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 พะเยซู อัฮ เอิน เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต, ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื, มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, ดัฮ มัฮ เนอึม ปะ โฮ, ปัว ปะ เกือฮ อาึ เกียฮ โฮว โรฮ ราว รอาวม ละ ซ เอีญ แตะ เคะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เปโตร เลีฮ เนอึม ฮา โล่ง เซ โฮว ราว รอาวม ละ ซ เอีญ แตะ เคะ พะเยซู.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 เมือต ยุ ระ กาื ปังเมอ ฮลัต ฆาื อื. ริ โจม ฆาื อื. กอก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, เรอึม อาึ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 พะเยซู ซนาว เอิน เตะ แตะ เดือะ โฮมวต อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป แตวะ รพาวม เจือ เยอ, เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ซองไซ รพาวม เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 เญือม เอีจ ฮาวก อื โตะ โล่ง เซ เตือง ลอา แตะ, ญึ่ต เอิน กาื เซ.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 โม ป อาวต โตะ โล่ง เซ นุ่ม ไว พะเยซู เตือง มู แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 เญือม เอีจ ฮอยจ อื บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, จอต โล่ง ยุฮ แตะ นึง เมือง เกนเนซาเรต.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ปุย นา เซ เญือม เอีจ ยุง อื มัฮ อื พะเยซู เยอ, ดวน ปุ แตะ โฮว รโฮงะ อื ไคว แควน เซ, เกือฮ อื ตาว ป โซะ ละ อื โครยญ โฆะ อื.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 เญือม โอ พะเยซู เตือน เรอึม ตอก ไฮญ เญอ, โม เซ ปัว เกือฮ ป โซะ เซ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู โน่ง. เมาะ ป เอีจ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื เซ, เอีจ ไฮ เบือ อื โครยญ โฆะ แตะ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.