Mateus 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 เญือม เซ เฮโรต ป มัฮ จาวเมือง ฮมอง พรุ คราว ไลลวง พะเยซู.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 อัฮ เฮี ละ โม กวนไจ ยุฮ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โฮ. เอีจ มัฮ โกฮ ไอม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ. มัฮ เซ ป เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื มัฮ ตอก เฮี. กา เซ เฮโรต เอีจ โฮมวต โยฮัน ไม่ โจก อื ไลญ โตะ คอก. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง อาื แตะ รพาวม เฮโรเดี่ย ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ฟีลิป ป มัฮ ปุ แตะ เซ.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 มัฮ ฆาื อัฮ โยฮัน เฮี ละ อื, “ปะ ลัง ไอฮ เปอะ โตว ปุย เซ, พิต โกตไม ยุฮ พะจาว,” ไตป อัฮ เซ ละ อื. มัฮ เซ ป โฮมวต อื ฆาื อื.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 เฮโรต ปัง ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ โยฮัน เซ, ไก ลั่ง รพาวม ฮลัต นึง โม ลัปซด่อน นึง ทื โม ลัปซด่อน มัฮ โยฮัน เซ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 เญือม เอีจ ไคว แม ซเงะ เกิต เฮโรต ติ โฮน เนอ, กวน เครีฮ เฮโรเดี่ย เซ เลียก ฟอน ซองนา แคก เลือ ฮอยจ เซ. เกียฮ มวน ลัมเลือ ละ เฮโรต เซ,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ปอ เอิน ซันญา ซโตฮ อื อาึง ละ ปเครีฮ เซ ตอก เฮี, “เตอึม ป ปัว เปอะ นึง เงอะ, อาึ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ปเครีฮ เซ อัฮ เฮี ละ เฮโรต, “ปัว ปะ ตาว ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา ละ แตะ โตะ ทัต นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื นึง ดวน มะ อื อัฮ ตอก เซ.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 เฮโรต ไกลฮ นึง ป อัฮ แตะ เซ, ปังเมอ โอ เญือะ เกียฮ เฌาะ ป อัฮ แตะ นึง เอีจ ซันญา อื อาึง ซองนา แคก เลือ ฮอยจ เซ. จัมเปน เกือฮ ปุย ยุฮ อื ตัม ป ปัว ปรโปวน เซ.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 เญือม เซ ดวน เนอึม ปุย โฮว กิต ไกญ โยฮัน โตะ คอก.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ปุย กิต เนอึม ไกญ โยฮัน เซ โรวก อื โตะ ทัต เกือฮ อื ละ ปเครีฮ เซ. ปเครีฮ เซ ตาว แม อื ละ มะ แตะ.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ป มัฮ ลุกซิก โยฮัน เนอ, ฮอยจ กลอม รปาึง ฆัว ยุม โยฮัน เซ. ฟวยจ เซ ลอต โฮว รโฮงะ อื ละ พะเยซู.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 เญือม เอีจ ฮมอง พะเยซู ไล เซ เยอ, โฮว ฮา นา เซ, บุก ปุ โฮว โล่ง ฮอยจ นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ปุย ย่วง ออฮ ย่วง เอีฮ, เมือต เอีจ ฮมอง คระ โฮว อื, โอก โฮว เคะ อื นึง ชวง แตะ โฮวน ปุย.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ พะเยซู นึง เฆียง รอง เงอ, ยุ รเจอึม ปุย โฮวน. เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง อื. เกือฮ ป โซะ นึง อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 เญือม เอีจ ฮลอง บู เยอ ฮอยจ โม ลุกซิก เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “นา เฮี มัฮ นา ก ซไง ฮา ย่วง. เอีจ ปู พริ นึง ไม่ อื. ไมจ เปอะ ดวน โม ปุย โฮวน เซ เอีญ ซาวป รวี ป โซม ป ปอน ละ โกะ แตะ นึง ย่วง แควน เฮี,” อัฮ เซ.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “คัน โตว เกือฮ เอีญ. ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 โม ลุกซิก อัฮ แม เฮี ละ อื, “นา เฮี เอะ เอ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮุ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว โน่ง,” อัฮ เซ.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีญ ตาว ละ อาึ เฮี เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ฟวยจ เซ ดวน โม ปุย โฮวน เซ งาวม ราว ไรป เตือง มู อื. ฟวยจ ตุย อื คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว เซ, งัน มะลอง ไววอน. เรียก เกือฮ คโนมปัง เซ ละ ลุกซิก แตะ. ลุกซิก อื จัต เนอึม อื ละ ปุย โม เซ.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ปุย โฮวน เซ โซม ซัก โครยญ โฆะ แตะ. โฮฮ ฮา โซม ปุย อื, ซเพระ อื นาวก แม ยุฮ เปียต กาว ลอา.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 โม ป โฮลฮ โซม เซ, โม ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก พอน เปือน ปุย. เมีญ โตว โม ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ลไล เกือฮ พะเยซู ปุย โฮวน เซ เอีญ เยอ, ดวน โม ลุกซิก แตะ เลีฮ โตะ โล่ง เตือง ปลัฮ รอาวม กา แตะ ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ เกือฮ อื ปุย โฮวน เซ เอีญ เญอ, ฮาวก โน่ง บลาวง ละ ซ ไววอน แตะ. เญือม เอีจ ซ เฟียก อื, อาวต โน่ง นา เซ.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 โล่ง บุก โม ลุกซิก อื เซ เญือม เอีจ ซไง บุย โอก อื ฮา เฆียง รอง เงอ, พุกเพียก รอาวม ละ นึง ตัม กาื ระ อื. โล่ง เซ งุ่ฮเง่ฮ ปอ ญัก เอิน โฮว ละ อื.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 เมาะ ซ รเอาะ แอ เยอ, พะเยซู โฮว ราว รอาวม เคะ โม ลุกซิก แตะ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ลุกซิก อื เมือต เอีจ ยุ โฮว อื ราว รอาวม, ฮลัต เตีจ นึง อื. “มัฮ พี” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. ครวก เอิน ฆาื ฮลัต แตะ.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 พะเยซู อัฮ เอิน เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต, ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื, มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, ดัฮ มัฮ เนอึม ปะ โฮ, ปัว ปะ เกือฮ อาึ เกียฮ โฮว โรฮ ราว รอาวม ละ ซ เอีญ แตะ เคะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เปโตร เลีฮ เนอึม ฮา โล่ง เซ โฮว ราว รอาวม ละ ซ เอีญ แตะ เคะ พะเยซู.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 เมือต ยุ ระ กาื ปังเมอ ฮลัต ฆาื อื. ริ โจม ฆาื อื. กอก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, เรอึม อาึ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 พะเยซู ซนาว เอิน เตะ แตะ เดือะ โฮมวต อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป แตวะ รพาวม เจือ เยอ, เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ซองไซ รพาวม เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 เญือม เอีจ ฮาวก อื โตะ โล่ง เซ เตือง ลอา แตะ, ญึ่ต เอิน กาื เซ.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 โม ป อาวต โตะ โล่ง เซ นุ่ม ไว พะเยซู เตือง มู แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 เญือม เอีจ ฮอยจ อื บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, จอต โล่ง ยุฮ แตะ นึง เมือง เกนเนซาเรต.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ปุย นา เซ เญือม เอีจ ยุง อื มัฮ อื พะเยซู เยอ, ดวน ปุ แตะ โฮว รโฮงะ อื ไคว แควน เซ, เกือฮ อื ตาว ป โซะ ละ อื โครยญ โฆะ อื.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 เญือม โอ พะเยซู เตือน เรอึม ตอก ไฮญ เญอ, โม เซ ปัว เกือฮ ป โซะ เซ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู โน่ง. เมาะ ป เอีจ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื เซ, เอีจ ไฮ เบือ อื โครยญ โฆะ แตะ.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.