Mateus 13

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ซเงะ ติ อื เซ พะเยซู โอก โฮว ฮา เญือะ ก อาวต แตะ, โฮว งาวม โบ ปลัฮ รอาวม.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 ฮอยจ รเจอึม ปุย เคะ อื โฮวน. เญือม เซ พะเยซู เลียก งาวม ฆาื อื โตะ โล่ง ติ. ปุย โฮวน เซ ชุง เฆียง รอง.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 เญือม เซ พะเยซู อัฮ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ โฮวน เจือ, อัฮ เฮี, “ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 เญือม วัน อื เฮงาะ เซ, ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. ฟวยจ เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. กวยฮ เอิน นึง โอ เตะ นึง อื โด่ะ.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 เญือม เอีจ เรียง กอยจ เจอ, ตูไต ซออฮ นึง โอ อื เกียฮ ซาึต แรฮ แตะ.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุๆ เตือ อื.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ, ระ ฮอน ยุฮ แตะ. ไก เปลิ ติ รอย ง่อน, ง่อน อื ไก ลแฆลฮ, ง่อน อื ไก ง่วย.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 โม ป ไก ฮยวก เกอ, ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 ฟวยจ เซ ลุกซิก อื เอีญ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ?” อัฮ เซ.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง โด่ะ เกว ไม่ ตอก ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, เอีจ โพต พะจาว ละ เปอะ นึง ซ เกือฮ อื โม เปะ ยุง. ปุย ไฮญ โพต โตว อื ยุง อื.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ, ซ ตุย แม อื ฮา อื เมาะ ไก อื.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ ฆาื อื. ปัง แลน อื ปุ ลั่ง ยุ อื. ปัง ฮมอง อื ปุ ลั่ง คาวไจ อื.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 ไลลวง ป ไซฮ อิซยา อาึง โฆะ โฮ, เอีจ เกิต เนอึม นึง โม เฮี ตอก เอีจ อัฮ อื อาึง โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เปะ เอ ซ ฮมอง เนอึม เปอะ, ปังเมอ โอ ซ คาวคิง เปอะ. โม เปะ ซ แลน เนอึม แลน แนม เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ซ ยุ.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 ปุย โม เฮี เฟียก ลึง รพาวม, ดุป ไง่ ไล ฮยวก แตะ. ฆวต ยุ โตว โอเอีฮ นึง ไง่ แตะ, ไม่ โอ อื ฆวต ฮมอง โอเอีฮ นึง ฮยวก แตะ, มัฮ โอ อื ฆวต เกือฮ โอเอีฮ คาวคิง แตะ, นึง โอ อื ฆวต เอีญ เคะ อาึ ละ ซ เกือฮ อาึ อื โฮลฮ รพาวม โคระ แตะ,’ อัฮ เซ อิซยา.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “ไง่ โม เปะ ปังเมอ เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. ฮยวก เปอะ เอีจ เกียฮ ฮมอง โรฮ อื โอเอีฮ ฮี. มัฮ เซ ป โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ ฆาื อื.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ไม่ ปุย ไน พะจาว โฮวน เนอ, รไม่จ โรฮ ยุ ป เอีจ ยุ โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ยุ อื. รไม่จ โรฮ ฮมอง ป ฮมอง โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ฮมอง อื.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ง่อต ที ตอก มัฮ ตอก มอยฮ ลปุง ปันฮา ไลลวง ป โฮว วัน เฮงาะ เซ ฆาื อื.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 เฮงาะ วัน ปุย ป ครอยจ ดุฮ ตัม คระ เซ, มัฮ ตอก อื เญือม ฮมอง ปุย ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, ไม่ โอ อื คาวคิง อื. เญือม เซ ฮอยจ ฮัวนา ป ฆอก ป เบร, ลู ตุย เฮงาะ วัน ปุย โตะ รพาวม อื.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ เซ, เอีจ มัฮ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ ไอฮ เอิน อื ลปุง เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก เนอึม ปอ ซาึต แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ คัม อื ติ เตะ โน่ง. กังเคะ เอ เญือม ฮอยจ เม่ะมั่ก ซักคระ ไม่ กัน โคมเฮง ละ อื ฆาื เจือ อื ลปุง พะจาว เซ, ไลจ เอิน รพาวม เจือ ฆาื อื จุบั่น เอิน.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ ลลาึง กัต เซ ตอก โรฮ ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว โรฮ. ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี ไม่ รพาวม จุ ไอฮ ติ แตะ นึง ฆวต ไอฮ แตะ คาวคอง โฮวน, โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว โจน โอ อื เญาะ เกียฮ เปลิ.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ นา ก ไมจ เตะ เซ, มัฮ โรฮ ตอก ฮมอง ปุย ลปุง พะจาว ไม่ คาว อื คิง อื. ปุย เซ ไก เนอึม เปลิ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย, ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ, ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย,” อัฮ เซ พะเยซู.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 พะเยซู อัฮ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ. อัฮ เฮี ละ อื. “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ แพป แม โรฮ ละ เปอะ ไม่ ปุย วัน เฮงาะ ไมจ นึง ชิจ ยุฮ แตะ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 ลไล ไอจ ปุย เยอ, ฮอยจ ป เกละยุ อื ติ ปุย, วัน เฮงาะ พริ ลลาึง เฮงาะ ไมจ ยุฮ อื เซ. ฟวยจ เซ โฮว ฮา อื.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 กังเคะ เอ เญือม เอีจ กวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื ไม่ ปลอง อื, เฮงาะ พริ เซ ปลาึฮ โรฮ ไม่ อื.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 ฟวยจ เซ เอีญ โม กวนไจ เญือะ เซ เคะ ปอเลียง แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปอเลียง, โม่ มัฮ เฮงาะ ไมจ ป วัน เปอะ นึง ชิจ ยุฮ แตะ? เกียฮ ไก โน่ง เฮงาะ พริ นึง เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “ปอเลียง อื โลยฮ อื ละ อื, ‘โอเอีฮ เซ มัฮ ป ยุฮ ป เกละยุ อาึ,’ อัฮ เซ. โม กวนไจ อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘ปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ เอะ โฮว ตอยจ เฮงาะ พริ เซ?’ อัฮ เซ ละ อื.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 ปอเลียง อื อัฮ เฮี ละ อื, ‘ทัน โตว ตอยจ. ดัฮ เปอะ ตอยจ, โคะ ตอยจ ปลาว เปอะ ไม่ เฮงาะ ไมจ นึง อื.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ละ อาึง เกือฮ ระ ดิ นึง เซ ฮอยจ ละ เคราะ อื มัก. ดัฮ เอีจ เติง เวลา มัก ซ อัฮ ละ โม ป มัก เซ ตอก เฮี, มัก เฮงาะ พริ เซ รกา, โรม แปน โรม อื, ฟวยจ เซ ตอง โตะ งอ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ซเพระ เฮงาะ ไมจ นึง อื อาึง โตะ เกอึม.’ ซ อัฮ เซ ละ อื.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 พะเยซู อัฮ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ ตอก เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต รอต ปุย โตะ รปึม ยุฮ แตะ.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 โนง มาซเทิต เซ มัฮ ป แตวะ ฮา โนง ป ไฮญ. เญือม เอีจ นัน ฮอน อื, ปังเมอ ระ ฮา ป ซมา ไฮญ เตือง โอยจ อื. โคะ อื เซ ระ ฮอน ปุ ปุ ปอ ปุน ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง กัก อื,” อัฮ เซ.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 พะเยซู รโฮงะ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ. อัฮ เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เจือ คโนมปัง ป ซเบื่อก ปรโปวน ไม่ แปง ยุฮ แตะ ลอวย แป, นึง ซ เกือฮ อื ปลอยฮ เตือง โอยจ แตะ,” อัฮ เซ.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 โอเอีฮ ไล เซ พะเยซู อัฮ อื ละ ปุย นึง ลปุง ปันฮา แตะ โครยญ เจือ เญือม รเจอึม ปุย ไม่ อื. ไก โตว เญือม อัฮ อื โอเอีฮ ละ อื โนก ฮา อัฮ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี, “อาึ ซ อัฮ โอเอีฮ ละ ปุย นึง ลปุง ปันฮา แตะ. ไลลวง ป เม่าะ แตะ เน่อึม เจน เตะ ฆอ รอาวม อาึ ซ รโฮงะ ละ อื,” อัฮ เซ.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 ฟวยจ เซ พะเยซู โอก ฮา ปุ รเจอึม แตะ ไม่ เซ, เอีญ เลียก แม โตะ เญือะ. โม ลุกซิก อื เอีญ เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ รโฮงะ ลปุง ปันฮา ป อัฮ เปอะ ไลลวง เฮงาะ พริ โตะ ชิจ เซ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ป วัน เฮงาะ ไมจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ กวน ปุย ปลัฮเตะ.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ชิจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปลัฮเตะ เฮี. เฮงาะ ไมจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปุย ไน บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. เฮงาะ พริ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปุย ไน พี ฆอก พี เบร เซ.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ป วัน เฮงาะ พริ นึง เกละ แตะ ยุ กุม ชิจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ พี ระ. เญือม เอีจ เติง เวลา มัก เซ เอีจ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ เวลา ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี. โม ป มัก เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ โม เตปด่า พะจาว.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ตอยจ ปุย ตอง เฮงาะ พริ โตะ งอ ตอก ออฮ, เวลา ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 เญือม เซ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ ซ ดวน โม เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ซาวป รโจะ โอเอีฮ ป เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต ไม่ ปุย ยุฮ ป ฆอก ป เบร เตือง โอยจ อื. เกือฮ อื โฮว โปวฮ อื โอก ฮา บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ซ โปวฮ อื โตะ งอ ตึก นึง กอยจ แตะ. นา เซ มัฮ นา ก ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ปุย ไม่ ซ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 เญือม เซ เยอ, ปุย ไน พะจาว ซ ซอต รัง ซเปีย นึง บั่นเมือง ยุฮ เปือะ แตะ ตอก รัง ซเงะ โฮ. โม ป ไก ฮยวก เกอ, ไมจ อื ง่อต.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ปุย รโตฮ ยุ คอง ระ งวยฮ ป รปาึง ปุย ไพรม โตะ รปึม ติ โดฮ. เญือม ยุ อื คอง ระ งวยฮ เซ ปุย เซ เฌาะ รปาึง โคระ แม อื นึง โอ อื ฆวต ตุย เตือง เซ. เอีญ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ. โชะ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. ลอต โฮว รวี รปึม เซ นึง อื ละ ซ โฮลฮ อื ไม่ คอง ระ งวยฮ เซ.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ป กาไค ป ไร ซาวป แกว ตอม ฮอย ตึก นึง ไมจ แตะ ติ ปุย.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 เญือม เอีจ รโตฮ อื ยุ แกว ระ งวยฮ ติ โนง เซ, เอีญ โชะ คาวคอง แตะ เตือง โอยจ อื, โฮว รวี แกว เซ นึง อื.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เรอึป เตือะ ปุย นึง ปลัฮ รอาวม ไม่ ปุน อื กะ โครยญ เจือ.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 เญือม เอีจ นาวก อื เมือะ ปุย ฮอยจ นึง เฆียง รอง, เญื่อฮ งาวม รอยฮ อาึง ป ไมจ อื โตะ เคง, โปวฮ ป โอ อื ไมจ.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 เญือม ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ. โม เตปด่า พะจาว ซ ฮอยจ รกัฮ โม ป ยุฮ ป ฆอก ป เบร ฮา โม ปุย ซืไซ ละ พะจาว,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ฟวยจ เซ ซ โปวฮ อื โตะ งอ ตึก นึง กอยจ แตะ. นา เซ มัฮ นา ก ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ปุย ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ,” อัฮ เซ.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 พะเยซู ไฮมญ ปุย โม เซ, “โอเอีฮ ไล เฮี อัม คาว อื คิง เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “คาว อื,” อัฮ เซ.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, ป เกียฮ เพอึก โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ เฮียน แม อื ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย เยอ, เอีจ มัฮ โรฮ ตอก อื กุม เญือะ ป ฮอย เปลีฮ คอง ระ งวยฮ แฮรน แตะ, เตือง ป โคระ ไม่ ป ไพรม อื,” อัฮ เซ.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู ลปุง ปันฮา โฮวน เจือ เซ, โฮว ฮา นา เซ.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ฮอยจ แม นึง ย่วง แตะ, เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต ยุฮ อื. โม ป ฮมอง เซ เงอึต นึง อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โฮลฮ อื กัมกึต วิไซ ไมจ เน่อึม ก เมอ? อัมนัต เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน เซ มัฮ โฮลฮ อื เน่อึม ก เมอ แล?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 โม่ มัฮ กวน ชังไมะ ย่วง เอะ โฮ? มะ อื โม่ มัฮ มาเรีย? ยาโคโบ่ ไม่ โยเซป ไม่ ซีโมน ไม่ ยูด่า โม่ มัฮ ปุ อื?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 รนัน อื โม่ อาวต ย่วง เอะ เตือง โอยจ อื? มัฮ โฮลฮ อื โอเอีฮ ไล เฮี เน่อึม ก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 โม เซ วัว ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู รพาวม อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป โอ นัปทื. มัฮ เญือะ โกะ อื ไม่ ปุย่วง อื โน่ง ป โอ นัปทื,” อัฮ เซ ละ อื.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 พะเยซู โฮลฮ โตว ยุฮ ป ซัมคัน โฮวน เจือ นา เซ นึง โอ โม เซ ไก รพาวม เจือ.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.