Mateus 13
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 ซเงะ ติ อื เซ พะเยซู โอก โฮว ฮา เญือะ ก อาวต แตะ, โฮว งาวม โบ ปลัฮ รอาวม.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 ฮอยจ รเจอึม ปุย เคะ อื โฮวน. เญือม เซ พะเยซู เลียก งาวม ฆาื อื โตะ โล่ง ติ. ปุย โฮวน เซ ชุง เฆียง รอง.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 เญือม เซ พะเยซู อัฮ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ โฮวน เจือ, อัฮ เฮี, “ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 เญือม วัน อื เฮงาะ เซ, ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. ฟวยจ เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. กวยฮ เอิน นึง โอ เตะ นึง อื โด่ะ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 เญือม เอีจ เรียง กอยจ เจอ, ตูไต ซออฮ นึง โอ อื เกียฮ ซาึต แรฮ แตะ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุๆ เตือ อื.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ, ระ ฮอน ยุฮ แตะ. ไก เปลิ ติ รอย ง่อน, ง่อน อื ไก ลแฆลฮ, ง่อน อื ไก ง่วย.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 โม ป ไก ฮยวก เกอ, ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 ฟวยจ เซ ลุกซิก อื เอีญ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ?” อัฮ เซ.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง โด่ะ เกว ไม่ ตอก ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, เอีจ โพต พะจาว ละ เปอะ นึง ซ เกือฮ อื โม เปะ ยุง. ปุย ไฮญ โพต โตว อื ยุง อื.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ, ซ ตุย แม อื ฮา อื เมาะ ไก อื.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ ฆาื อื. ปัง แลน อื ปุ ลั่ง ยุ อื. ปัง ฮมอง อื ปุ ลั่ง คาวไจ อื.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 ไลลวง ป ไซฮ อิซยา อาึง โฆะ โฮ, เอีจ เกิต เนอึม นึง โม เฮี ตอก เอีจ อัฮ อื อาึง โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เปะ เอ ซ ฮมอง เนอึม เปอะ, ปังเมอ โอ ซ คาวคิง เปอะ. โม เปะ ซ แลน เนอึม แลน แนม เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ซ ยุ.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 ปุย โม เฮี เฟียก ลึง รพาวม, ดุป ไง่ ไล ฮยวก แตะ. ฆวต ยุ โตว โอเอีฮ นึง ไง่ แตะ, ไม่ โอ อื ฆวต ฮมอง โอเอีฮ นึง ฮยวก แตะ, มัฮ โอ อื ฆวต เกือฮ โอเอีฮ คาวคิง แตะ, นึง โอ อื ฆวต เอีญ เคะ อาึ ละ ซ เกือฮ อาึ อื โฮลฮ รพาวม โคระ แตะ,’ อัฮ เซ อิซยา.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “ไง่ โม เปะ ปังเมอ เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. ฮยวก เปอะ เอีจ เกียฮ ฮมอง โรฮ อื โอเอีฮ ฮี. มัฮ เซ ป โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ ฆาื อื.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ไม่ ปุย ไน พะจาว โฮวน เนอ, รไม่จ โรฮ ยุ ป เอีจ ยุ โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ยุ อื. รไม่จ โรฮ ฮมอง ป ฮมอง โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ฮมอง อื.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ง่อต ที ตอก มัฮ ตอก มอยฮ ลปุง ปันฮา ไลลวง ป โฮว วัน เฮงาะ เซ ฆาื อื.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 เฮงาะ วัน ปุย ป ครอยจ ดุฮ ตัม คระ เซ, มัฮ ตอก อื เญือม ฮมอง ปุย ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, ไม่ โอ อื คาวคิง อื. เญือม เซ ฮอยจ ฮัวนา ป ฆอก ป เบร, ลู ตุย เฮงาะ วัน ปุย โตะ รพาวม อื.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ เซ, เอีจ มัฮ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ ไอฮ เอิน อื ลปุง เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก เนอึม ปอ ซาึต แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ คัม อื ติ เตะ โน่ง. กังเคะ เอ เญือม ฮอยจ เม่ะมั่ก ซักคระ ไม่ กัน โคมเฮง ละ อื ฆาื เจือ อื ลปุง พะจาว เซ, ไลจ เอิน รพาวม เจือ ฆาื อื จุบั่น เอิน.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ ลลาึง กัต เซ ตอก โรฮ ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว โรฮ. ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี ไม่ รพาวม จุ ไอฮ ติ แตะ นึง ฆวต ไอฮ แตะ คาวคอง โฮวน, โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว โจน โอ อื เญาะ เกียฮ เปลิ.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ นา ก ไมจ เตะ เซ, มัฮ โรฮ ตอก ฮมอง ปุย ลปุง พะจาว ไม่ คาว อื คิง อื. ปุย เซ ไก เนอึม เปลิ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย, ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ, ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย,” อัฮ เซ พะเยซู.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 พะเยซู อัฮ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ. อัฮ เฮี ละ อื. “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ แพป แม โรฮ ละ เปอะ ไม่ ปุย วัน เฮงาะ ไมจ นึง ชิจ ยุฮ แตะ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 ลไล ไอจ ปุย เยอ, ฮอยจ ป เกละยุ อื ติ ปุย, วัน เฮงาะ พริ ลลาึง เฮงาะ ไมจ ยุฮ อื เซ. ฟวยจ เซ โฮว ฮา อื.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 กังเคะ เอ เญือม เอีจ กวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื ไม่ ปลอง อื, เฮงาะ พริ เซ ปลาึฮ โรฮ ไม่ อื.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 ฟวยจ เซ เอีญ โม กวนไจ เญือะ เซ เคะ ปอเลียง แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปอเลียง, โม่ มัฮ เฮงาะ ไมจ ป วัน เปอะ นึง ชิจ ยุฮ แตะ? เกียฮ ไก โน่ง เฮงาะ พริ นึง เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “ปอเลียง อื โลยฮ อื ละ อื, ‘โอเอีฮ เซ มัฮ ป ยุฮ ป เกละยุ อาึ,’ อัฮ เซ. โม กวนไจ อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘ปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ เอะ โฮว ตอยจ เฮงาะ พริ เซ?’ อัฮ เซ ละ อื.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 ปอเลียง อื อัฮ เฮี ละ อื, ‘ทัน โตว ตอยจ. ดัฮ เปอะ ตอยจ, โคะ ตอยจ ปลาว เปอะ ไม่ เฮงาะ ไมจ นึง อื.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 ละ อาึง เกือฮ ระ ดิ นึง เซ ฮอยจ ละ เคราะ อื มัก. ดัฮ เอีจ เติง เวลา มัก ซ อัฮ ละ โม ป มัก เซ ตอก เฮี, มัก เฮงาะ พริ เซ รกา, โรม แปน โรม อื, ฟวยจ เซ ตอง โตะ งอ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ซเพระ เฮงาะ ไมจ นึง อื อาึง โตะ เกอึม.’ ซ อัฮ เซ ละ อื.”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 พะเยซู อัฮ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ ตอก เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต รอต ปุย โตะ รปึม ยุฮ แตะ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 โนง มาซเทิต เซ มัฮ ป แตวะ ฮา โนง ป ไฮญ. เญือม เอีจ นัน ฮอน อื, ปังเมอ ระ ฮา ป ซมา ไฮญ เตือง โอยจ อื. โคะ อื เซ ระ ฮอน ปุ ปุ ปอ ปุน ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง กัก อื,” อัฮ เซ.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 พะเยซู รโฮงะ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ. อัฮ เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เจือ คโนมปัง ป ซเบื่อก ปรโปวน ไม่ แปง ยุฮ แตะ ลอวย แป, นึง ซ เกือฮ อื ปลอยฮ เตือง โอยจ แตะ,” อัฮ เซ.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 โอเอีฮ ไล เซ พะเยซู อัฮ อื ละ ปุย นึง ลปุง ปันฮา แตะ โครยญ เจือ เญือม รเจอึม ปุย ไม่ อื. ไก โตว เญือม อัฮ อื โอเอีฮ ละ อื โนก ฮา อัฮ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี, “อาึ ซ อัฮ โอเอีฮ ละ ปุย นึง ลปุง ปันฮา แตะ. ไลลวง ป เม่าะ แตะ เน่อึม เจน เตะ ฆอ รอาวม อาึ ซ รโฮงะ ละ อื,” อัฮ เซ.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 ฟวยจ เซ พะเยซู โอก ฮา ปุ รเจอึม แตะ ไม่ เซ, เอีญ เลียก แม โตะ เญือะ. โม ลุกซิก อื เอีญ เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ รโฮงะ ลปุง ปันฮา ป อัฮ เปอะ ไลลวง เฮงาะ พริ โตะ ชิจ เซ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ป วัน เฮงาะ ไมจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ กวน ปุย ปลัฮเตะ.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 ชิจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปลัฮเตะ เฮี. เฮงาะ ไมจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปุย ไน บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. เฮงาะ พริ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปุย ไน พี ฆอก พี เบร เซ.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 ป วัน เฮงาะ พริ นึง เกละ แตะ ยุ กุม ชิจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ พี ระ. เญือม เอีจ เติง เวลา มัก เซ เอีจ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ เวลา ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี. โม ป มัก เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ โม เตปด่า พะจาว.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 ตอยจ ปุย ตอง เฮงาะ พริ โตะ งอ ตอก ออฮ, เวลา ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 เญือม เซ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ ซ ดวน โม เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ซาวป รโจะ โอเอีฮ ป เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต ไม่ ปุย ยุฮ ป ฆอก ป เบร เตือง โอยจ อื. เกือฮ อื โฮว โปวฮ อื โอก ฮา บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ซ โปวฮ อื โตะ งอ ตึก นึง กอยจ แตะ. นา เซ มัฮ นา ก ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ปุย ไม่ ซ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 เญือม เซ เยอ, ปุย ไน พะจาว ซ ซอต รัง ซเปีย นึง บั่นเมือง ยุฮ เปือะ แตะ ตอก รัง ซเงะ โฮ. โม ป ไก ฮยวก เกอ, ไมจ อื ง่อต.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ปุย รโตฮ ยุ คอง ระ งวยฮ ป รปาึง ปุย ไพรม โตะ รปึม ติ โดฮ. เญือม ยุ อื คอง ระ งวยฮ เซ ปุย เซ เฌาะ รปาึง โคระ แม อื นึง โอ อื ฆวต ตุย เตือง เซ. เอีญ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ. โชะ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. ลอต โฮว รวี รปึม เซ นึง อื ละ ซ โฮลฮ อื ไม่ คอง ระ งวยฮ เซ.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ป กาไค ป ไร ซาวป แกว ตอม ฮอย ตึก นึง ไมจ แตะ ติ ปุย.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 เญือม เอีจ รโตฮ อื ยุ แกว ระ งวยฮ ติ โนง เซ, เอีญ โชะ คาวคอง แตะ เตือง โอยจ อื, โฮว รวี แกว เซ นึง อื.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เรอึป เตือะ ปุย นึง ปลัฮ รอาวม ไม่ ปุน อื กะ โครยญ เจือ.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 เญือม เอีจ นาวก อื เมือะ ปุย ฮอยจ นึง เฆียง รอง, เญื่อฮ งาวม รอยฮ อาึง ป ไมจ อื โตะ เคง, โปวฮ ป โอ อื ไมจ.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 เญือม ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ. โม เตปด่า พะจาว ซ ฮอยจ รกัฮ โม ป ยุฮ ป ฆอก ป เบร ฮา โม ปุย ซืไซ ละ พะจาว,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ฟวยจ เซ ซ โปวฮ อื โตะ งอ ตึก นึง กอยจ แตะ. นา เซ มัฮ นา ก ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ปุย ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ,” อัฮ เซ.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 พะเยซู ไฮมญ ปุย โม เซ, “โอเอีฮ ไล เฮี อัม คาว อื คิง เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “คาว อื,” อัฮ เซ.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, ป เกียฮ เพอึก โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ เฮียน แม อื ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย เยอ, เอีจ มัฮ โรฮ ตอก อื กุม เญือะ ป ฮอย เปลีฮ คอง ระ งวยฮ แฮรน แตะ, เตือง ป โคระ ไม่ ป ไพรม อื,” อัฮ เซ.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู ลปุง ปันฮา โฮวน เจือ เซ, โฮว ฮา นา เซ.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ฮอยจ แม นึง ย่วง แตะ, เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต ยุฮ อื. โม ป ฮมอง เซ เงอึต นึง อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โฮลฮ อื กัมกึต วิไซ ไมจ เน่อึม ก เมอ? อัมนัต เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน เซ มัฮ โฮลฮ อื เน่อึม ก เมอ แล?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 โม่ มัฮ กวน ชังไมะ ย่วง เอะ โฮ? มะ อื โม่ มัฮ มาเรีย? ยาโคโบ่ ไม่ โยเซป ไม่ ซีโมน ไม่ ยูด่า โม่ มัฮ ปุ อื?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 รนัน อื โม่ อาวต ย่วง เอะ เตือง โอยจ อื? มัฮ โฮลฮ อื โอเอีฮ ไล เฮี เน่อึม ก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 โม เซ วัว ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู รพาวม อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป โอ นัปทื. มัฮ เญือะ โกะ อื ไม่ ปุย่วง อื โน่ง ป โอ นัปทื,” อัฮ เซ ละ อื.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 พะเยซู โฮลฮ โตว ยุฮ ป ซัมคัน โฮวน เจือ นา เซ นึง โอ โม เซ ไก รพาวม เจือ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.