Mateus 13

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ซเงะ ติ อื เซ พะเยซู โอก โฮว ฮา เญือะ ก อาวต แตะ, โฮว งาวม โบ ปลัฮ รอาวม.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 ฮอยจ รเจอึม ปุย เคะ อื โฮวน. เญือม เซ พะเยซู เลียก งาวม ฆาื อื โตะ โล่ง ติ. ปุย โฮวน เซ ชุง เฆียง รอง.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 เญือม เซ พะเยซู อัฮ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ โฮวน เจือ, อัฮ เฮี, “ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 เญือม วัน อื เฮงาะ เซ, ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. ฟวยจ เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. กวยฮ เอิน นึง โอ เตะ นึง อื โด่ะ.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 เญือม เอีจ เรียง กอยจ เจอ, ตูไต ซออฮ นึง โอ อื เกียฮ ซาึต แรฮ แตะ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุๆ เตือ อื.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ, ระ ฮอน ยุฮ แตะ. ไก เปลิ ติ รอย ง่อน, ง่อน อื ไก ลแฆลฮ, ง่อน อื ไก ง่วย.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 โม ป ไก ฮยวก เกอ, ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ฟวยจ เซ ลุกซิก อื เอีญ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ?” อัฮ เซ.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง โด่ะ เกว ไม่ ตอก ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, เอีจ โพต พะจาว ละ เปอะ นึง ซ เกือฮ อื โม เปะ ยุง. ปุย ไฮญ โพต โตว อื ยุง อื.
11 Jesus respondeu:
12 ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ, ซ ตุย แม อื ฮา อื เมาะ ไก อื.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ ฆาื อื. ปัง แลน อื ปุ ลั่ง ยุ อื. ปัง ฮมอง อื ปุ ลั่ง คาวไจ อื.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 ไลลวง ป ไซฮ อิซยา อาึง โฆะ โฮ, เอีจ เกิต เนอึม นึง โม เฮี ตอก เอีจ อัฮ อื อาึง โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เปะ เอ ซ ฮมอง เนอึม เปอะ, ปังเมอ โอ ซ คาวคิง เปอะ. โม เปะ ซ แลน เนอึม แลน แนม เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ซ ยุ.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 ปุย โม เฮี เฟียก ลึง รพาวม, ดุป ไง่ ไล ฮยวก แตะ. ฆวต ยุ โตว โอเอีฮ นึง ไง่ แตะ, ไม่ โอ อื ฆวต ฮมอง โอเอีฮ นึง ฮยวก แตะ, มัฮ โอ อื ฆวต เกือฮ โอเอีฮ คาวคิง แตะ, นึง โอ อื ฆวต เอีญ เคะ อาึ ละ ซ เกือฮ อาึ อื โฮลฮ รพาวม โคระ แตะ,’ อัฮ เซ อิซยา.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “ไง่ โม เปะ ปังเมอ เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. ฮยวก เปอะ เอีจ เกียฮ ฮมอง โรฮ อื โอเอีฮ ฮี. มัฮ เซ ป โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ ฆาื อื.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ไม่ ปุย ไน พะจาว โฮวน เนอ, รไม่จ โรฮ ยุ ป เอีจ ยุ โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ยุ อื. รไม่จ โรฮ ฮมอง ป ฮมอง โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ฮมอง อื.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ง่อต ที ตอก มัฮ ตอก มอยฮ ลปุง ปันฮา ไลลวง ป โฮว วัน เฮงาะ เซ ฆาื อื.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 เฮงาะ วัน ปุย ป ครอยจ ดุฮ ตัม คระ เซ, มัฮ ตอก อื เญือม ฮมอง ปุย ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, ไม่ โอ อื คาวคิง อื. เญือม เซ ฮอยจ ฮัวนา ป ฆอก ป เบร, ลู ตุย เฮงาะ วัน ปุย โตะ รพาวม อื.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ เซ, เอีจ มัฮ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ ไอฮ เอิน อื ลปุง เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก เนอึม ปอ ซาึต แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ คัม อื ติ เตะ โน่ง. กังเคะ เอ เญือม ฮอยจ เม่ะมั่ก ซักคระ ไม่ กัน โคมเฮง ละ อื ฆาื เจือ อื ลปุง พะจาว เซ, ไลจ เอิน รพาวม เจือ ฆาื อื จุบั่น เอิน.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ ลลาึง กัต เซ ตอก โรฮ ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว โรฮ. ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี ไม่ รพาวม จุ ไอฮ ติ แตะ นึง ฆวต ไอฮ แตะ คาวคอง โฮวน, โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว โจน โอ อื เญาะ เกียฮ เปลิ.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ นา ก ไมจ เตะ เซ, มัฮ โรฮ ตอก ฮมอง ปุย ลปุง พะจาว ไม่ คาว อื คิง อื. ปุย เซ ไก เนอึม เปลิ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย, ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ, ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย,” อัฮ เซ พะเยซู.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 พะเยซู อัฮ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ. อัฮ เฮี ละ อื. “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ แพป แม โรฮ ละ เปอะ ไม่ ปุย วัน เฮงาะ ไมจ นึง ชิจ ยุฮ แตะ.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 ลไล ไอจ ปุย เยอ, ฮอยจ ป เกละยุ อื ติ ปุย, วัน เฮงาะ พริ ลลาึง เฮงาะ ไมจ ยุฮ อื เซ. ฟวยจ เซ โฮว ฮา อื.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 กังเคะ เอ เญือม เอีจ กวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื ไม่ ปลอง อื, เฮงาะ พริ เซ ปลาึฮ โรฮ ไม่ อื.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 ฟวยจ เซ เอีญ โม กวนไจ เญือะ เซ เคะ ปอเลียง แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปอเลียง, โม่ มัฮ เฮงาะ ไมจ ป วัน เปอะ นึง ชิจ ยุฮ แตะ? เกียฮ ไก โน่ง เฮงาะ พริ นึง เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “ปอเลียง อื โลยฮ อื ละ อื, ‘โอเอีฮ เซ มัฮ ป ยุฮ ป เกละยุ อาึ,’ อัฮ เซ. โม กวนไจ อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘ปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ เอะ โฮว ตอยจ เฮงาะ พริ เซ?’ อัฮ เซ ละ อื.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 ปอเลียง อื อัฮ เฮี ละ อื, ‘ทัน โตว ตอยจ. ดัฮ เปอะ ตอยจ, โคะ ตอยจ ปลาว เปอะ ไม่ เฮงาะ ไมจ นึง อื.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 ละ อาึง เกือฮ ระ ดิ นึง เซ ฮอยจ ละ เคราะ อื มัก. ดัฮ เอีจ เติง เวลา มัก ซ อัฮ ละ โม ป มัก เซ ตอก เฮี, มัก เฮงาะ พริ เซ รกา, โรม แปน โรม อื, ฟวยจ เซ ตอง โตะ งอ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ซเพระ เฮงาะ ไมจ นึง อื อาึง โตะ เกอึม.’ ซ อัฮ เซ ละ อื.”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 พะเยซู อัฮ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ ตอก เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต รอต ปุย โตะ รปึม ยุฮ แตะ.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 โนง มาซเทิต เซ มัฮ ป แตวะ ฮา โนง ป ไฮญ. เญือม เอีจ นัน ฮอน อื, ปังเมอ ระ ฮา ป ซมา ไฮญ เตือง โอยจ อื. โคะ อื เซ ระ ฮอน ปุ ปุ ปอ ปุน ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง กัก อื,” อัฮ เซ.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 พะเยซู รโฮงะ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ. อัฮ เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เจือ คโนมปัง ป ซเบื่อก ปรโปวน ไม่ แปง ยุฮ แตะ ลอวย แป, นึง ซ เกือฮ อื ปลอยฮ เตือง โอยจ แตะ,” อัฮ เซ.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 โอเอีฮ ไล เซ พะเยซู อัฮ อื ละ ปุย นึง ลปุง ปันฮา แตะ โครยญ เจือ เญือม รเจอึม ปุย ไม่ อื. ไก โตว เญือม อัฮ อื โอเอีฮ ละ อื โนก ฮา อัฮ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี, “อาึ ซ อัฮ โอเอีฮ ละ ปุย นึง ลปุง ปันฮา แตะ. ไลลวง ป เม่าะ แตะ เน่อึม เจน เตะ ฆอ รอาวม อาึ ซ รโฮงะ ละ อื,” อัฮ เซ.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 ฟวยจ เซ พะเยซู โอก ฮา ปุ รเจอึม แตะ ไม่ เซ, เอีญ เลียก แม โตะ เญือะ. โม ลุกซิก อื เอีญ เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ รโฮงะ ลปุง ปันฮา ป อัฮ เปอะ ไลลวง เฮงาะ พริ โตะ ชิจ เซ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ป วัน เฮงาะ ไมจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ กวน ปุย ปลัฮเตะ.
37 Jesus respondeu:
38 ชิจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปลัฮเตะ เฮี. เฮงาะ ไมจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปุย ไน บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. เฮงาะ พริ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปุย ไน พี ฆอก พี เบร เซ.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 ป วัน เฮงาะ พริ นึง เกละ แตะ ยุ กุม ชิจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ พี ระ. เญือม เอีจ เติง เวลา มัก เซ เอีจ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ เวลา ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี. โม ป มัก เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ โม เตปด่า พะจาว.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 ตอยจ ปุย ตอง เฮงาะ พริ โตะ งอ ตอก ออฮ, เวลา ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 เญือม เซ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ ซ ดวน โม เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ซาวป รโจะ โอเอีฮ ป เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต ไม่ ปุย ยุฮ ป ฆอก ป เบร เตือง โอยจ อื. เกือฮ อื โฮว โปวฮ อื โอก ฮา บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 ซ โปวฮ อื โตะ งอ ตึก นึง กอยจ แตะ. นา เซ มัฮ นา ก ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ปุย ไม่ ซ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 เญือม เซ เยอ, ปุย ไน พะจาว ซ ซอต รัง ซเปีย นึง บั่นเมือง ยุฮ เปือะ แตะ ตอก รัง ซเงะ โฮ. โม ป ไก ฮยวก เกอ, ไมจ อื ง่อต.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ปุย รโตฮ ยุ คอง ระ งวยฮ ป รปาึง ปุย ไพรม โตะ รปึม ติ โดฮ. เญือม ยุ อื คอง ระ งวยฮ เซ ปุย เซ เฌาะ รปาึง โคระ แม อื นึง โอ อื ฆวต ตุย เตือง เซ. เอีญ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ. โชะ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. ลอต โฮว รวี รปึม เซ นึง อื ละ ซ โฮลฮ อื ไม่ คอง ระ งวยฮ เซ.
44 — O
45 “อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ป กาไค ป ไร ซาวป แกว ตอม ฮอย ตึก นึง ไมจ แตะ ติ ปุย.
45 — O
46 เญือม เอีจ รโตฮ อื ยุ แกว ระ งวยฮ ติ โนง เซ, เอีญ โชะ คาวคอง แตะ เตือง โอยจ อื, โฮว รวี แกว เซ นึง อื.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เรอึป เตือะ ปุย นึง ปลัฮ รอาวม ไม่ ปุน อื กะ โครยญ เจือ.
47 — O
48 เญือม เอีจ นาวก อื เมือะ ปุย ฮอยจ นึง เฆียง รอง, เญื่อฮ งาวม รอยฮ อาึง ป ไมจ อื โตะ เคง, โปวฮ ป โอ อื ไมจ.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 เญือม ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ. โม เตปด่า พะจาว ซ ฮอยจ รกัฮ โม ป ยุฮ ป ฆอก ป เบร ฮา โม ปุย ซืไซ ละ พะจาว,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ฟวยจ เซ ซ โปวฮ อื โตะ งอ ตึก นึง กอยจ แตะ. นา เซ มัฮ นา ก ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ปุย ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ,” อัฮ เซ.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 พะเยซู ไฮมญ ปุย โม เซ, “โอเอีฮ ไล เฮี อัม คาว อื คิง เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “คาว อื,” อัฮ เซ.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, ป เกียฮ เพอึก โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ เฮียน แม อื ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย เยอ, เอีจ มัฮ โรฮ ตอก อื กุม เญือะ ป ฮอย เปลีฮ คอง ระ งวยฮ แฮรน แตะ, เตือง ป โคระ ไม่ ป ไพรม อื,” อัฮ เซ.
52 Jesus disse:
53 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู ลปุง ปันฮา โฮวน เจือ เซ, โฮว ฮา นา เซ.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ฮอยจ แม นึง ย่วง แตะ, เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต ยุฮ อื. โม ป ฮมอง เซ เงอึต นึง อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โฮลฮ อื กัมกึต วิไซ ไมจ เน่อึม ก เมอ? อัมนัต เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน เซ มัฮ โฮลฮ อื เน่อึม ก เมอ แล?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 โม่ มัฮ กวน ชังไมะ ย่วง เอะ โฮ? มะ อื โม่ มัฮ มาเรีย? ยาโคโบ่ ไม่ โยเซป ไม่ ซีโมน ไม่ ยูด่า โม่ มัฮ ปุ อื?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 รนัน อื โม่ อาวต ย่วง เอะ เตือง โอยจ อื? มัฮ โฮลฮ อื โอเอีฮ ไล เฮี เน่อึม ก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 โม เซ วัว ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู รพาวม อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป โอ นัปทื. มัฮ เญือะ โกะ อื ไม่ ปุย่วง อื โน่ง ป โอ นัปทื,” อัฮ เซ ละ อื.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 พะเยซู โฮลฮ โตว ยุฮ ป ซัมคัน โฮวน เจือ นา เซ นึง โอ โม เซ ไก รพาวม เจือ.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.