Mateus 13
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 ซเงะ ติ อื เซ พะเยซู โอก โฮว ฮา เญือะ ก อาวต แตะ, โฮว งาวม โบ ปลัฮ รอาวม.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 ฮอยจ รเจอึม ปุย เคะ อื โฮวน. เญือม เซ พะเยซู เลียก งาวม ฆาื อื โตะ โล่ง ติ. ปุย โฮวน เซ ชุง เฆียง รอง.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 เญือม เซ พะเยซู อัฮ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ โฮวน เจือ, อัฮ เฮี, “ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 เญือม วัน อื เฮงาะ เซ, ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. ฟวยจ เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. กวยฮ เอิน นึง โอ เตะ นึง อื โด่ะ.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 เญือม เอีจ เรียง กอยจ เจอ, ตูไต ซออฮ นึง โอ อื เกียฮ ซาึต แรฮ แตะ.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุๆ เตือ อื.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ, ระ ฮอน ยุฮ แตะ. ไก เปลิ ติ รอย ง่อน, ง่อน อื ไก ลแฆลฮ, ง่อน อื ไก ง่วย.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 โม ป ไก ฮยวก เกอ, ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 ฟวยจ เซ ลุกซิก อื เอีญ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ?” อัฮ เซ.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง โด่ะ เกว ไม่ ตอก ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, เอีจ โพต พะจาว ละ เปอะ นึง ซ เกือฮ อื โม เปะ ยุง. ปุย ไฮญ โพต โตว อื ยุง อื.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ, ซ ตุย แม อื ฮา อื เมาะ ไก อื.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ ฆาื อื. ปัง แลน อื ปุ ลั่ง ยุ อื. ปัง ฮมอง อื ปุ ลั่ง คาวไจ อื.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 ไลลวง ป ไซฮ อิซยา อาึง โฆะ โฮ, เอีจ เกิต เนอึม นึง โม เฮี ตอก เอีจ อัฮ อื อาึง โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เปะ เอ ซ ฮมอง เนอึม เปอะ, ปังเมอ โอ ซ คาวคิง เปอะ. โม เปะ ซ แลน เนอึม แลน แนม เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ซ ยุ.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 ปุย โม เฮี เฟียก ลึง รพาวม, ดุป ไง่ ไล ฮยวก แตะ. ฆวต ยุ โตว โอเอีฮ นึง ไง่ แตะ, ไม่ โอ อื ฆวต ฮมอง โอเอีฮ นึง ฮยวก แตะ, มัฮ โอ อื ฆวต เกือฮ โอเอีฮ คาวคิง แตะ, นึง โอ อื ฆวต เอีญ เคะ อาึ ละ ซ เกือฮ อาึ อื โฮลฮ รพาวม โคระ แตะ,’ อัฮ เซ อิซยา.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “ไง่ โม เปะ ปังเมอ เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. ฮยวก เปอะ เอีจ เกียฮ ฮมอง โรฮ อื โอเอีฮ ฮี. มัฮ เซ ป โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ ฆาื อื.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ไม่ ปุย ไน พะจาว โฮวน เนอ, รไม่จ โรฮ ยุ ป เอีจ ยุ โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ยุ อื. รไม่จ โรฮ ฮมอง ป ฮมอง โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ฮมอง อื.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ง่อต ที ตอก มัฮ ตอก มอยฮ ลปุง ปันฮา ไลลวง ป โฮว วัน เฮงาะ เซ ฆาื อื.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 เฮงาะ วัน ปุย ป ครอยจ ดุฮ ตัม คระ เซ, มัฮ ตอก อื เญือม ฮมอง ปุย ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, ไม่ โอ อื คาวคิง อื. เญือม เซ ฮอยจ ฮัวนา ป ฆอก ป เบร, ลู ตุย เฮงาะ วัน ปุย โตะ รพาวม อื.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ เซ, เอีจ มัฮ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ ไอฮ เอิน อื ลปุง เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก เนอึม ปอ ซาึต แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ คัม อื ติ เตะ โน่ง. กังเคะ เอ เญือม ฮอยจ เม่ะมั่ก ซักคระ ไม่ กัน โคมเฮง ละ อื ฆาื เจือ อื ลปุง พะจาว เซ, ไลจ เอิน รพาวม เจือ ฆาื อื จุบั่น เอิน.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ ลลาึง กัต เซ ตอก โรฮ ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว โรฮ. ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี ไม่ รพาวม จุ ไอฮ ติ แตะ นึง ฆวต ไอฮ แตะ คาวคอง โฮวน, โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว โจน โอ อื เญาะ เกียฮ เปลิ.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ นา ก ไมจ เตะ เซ, มัฮ โรฮ ตอก ฮมอง ปุย ลปุง พะจาว ไม่ คาว อื คิง อื. ปุย เซ ไก เนอึม เปลิ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย, ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ, ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย,” อัฮ เซ พะเยซู.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 พะเยซู อัฮ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ. อัฮ เฮี ละ อื. “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ แพป แม โรฮ ละ เปอะ ไม่ ปุย วัน เฮงาะ ไมจ นึง ชิจ ยุฮ แตะ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ลไล ไอจ ปุย เยอ, ฮอยจ ป เกละยุ อื ติ ปุย, วัน เฮงาะ พริ ลลาึง เฮงาะ ไมจ ยุฮ อื เซ. ฟวยจ เซ โฮว ฮา อื.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 กังเคะ เอ เญือม เอีจ กวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื ไม่ ปลอง อื, เฮงาะ พริ เซ ปลาึฮ โรฮ ไม่ อื.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 ฟวยจ เซ เอีญ โม กวนไจ เญือะ เซ เคะ ปอเลียง แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปอเลียง, โม่ มัฮ เฮงาะ ไมจ ป วัน เปอะ นึง ชิจ ยุฮ แตะ? เกียฮ ไก โน่ง เฮงาะ พริ นึง เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “ปอเลียง อื โลยฮ อื ละ อื, ‘โอเอีฮ เซ มัฮ ป ยุฮ ป เกละยุ อาึ,’ อัฮ เซ. โม กวนไจ อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘ปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ เอะ โฮว ตอยจ เฮงาะ พริ เซ?’ อัฮ เซ ละ อื.
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ปอเลียง อื อัฮ เฮี ละ อื, ‘ทัน โตว ตอยจ. ดัฮ เปอะ ตอยจ, โคะ ตอยจ ปลาว เปอะ ไม่ เฮงาะ ไมจ นึง อื.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 ละ อาึง เกือฮ ระ ดิ นึง เซ ฮอยจ ละ เคราะ อื มัก. ดัฮ เอีจ เติง เวลา มัก ซ อัฮ ละ โม ป มัก เซ ตอก เฮี, มัก เฮงาะ พริ เซ รกา, โรม แปน โรม อื, ฟวยจ เซ ตอง โตะ งอ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ซเพระ เฮงาะ ไมจ นึง อื อาึง โตะ เกอึม.’ ซ อัฮ เซ ละ อื.”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 พะเยซู อัฮ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ ตอก เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต รอต ปุย โตะ รปึม ยุฮ แตะ.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 โนง มาซเทิต เซ มัฮ ป แตวะ ฮา โนง ป ไฮญ. เญือม เอีจ นัน ฮอน อื, ปังเมอ ระ ฮา ป ซมา ไฮญ เตือง โอยจ อื. โคะ อื เซ ระ ฮอน ปุ ปุ ปอ ปุน ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง กัก อื,” อัฮ เซ.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 พะเยซู รโฮงะ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ. อัฮ เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เจือ คโนมปัง ป ซเบื่อก ปรโปวน ไม่ แปง ยุฮ แตะ ลอวย แป, นึง ซ เกือฮ อื ปลอยฮ เตือง โอยจ แตะ,” อัฮ เซ.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 โอเอีฮ ไล เซ พะเยซู อัฮ อื ละ ปุย นึง ลปุง ปันฮา แตะ โครยญ เจือ เญือม รเจอึม ปุย ไม่ อื. ไก โตว เญือม อัฮ อื โอเอีฮ ละ อื โนก ฮา อัฮ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี, “อาึ ซ อัฮ โอเอีฮ ละ ปุย นึง ลปุง ปันฮา แตะ. ไลลวง ป เม่าะ แตะ เน่อึม เจน เตะ ฆอ รอาวม อาึ ซ รโฮงะ ละ อื,” อัฮ เซ.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ฟวยจ เซ พะเยซู โอก ฮา ปุ รเจอึม แตะ ไม่ เซ, เอีญ เลียก แม โตะ เญือะ. โม ลุกซิก อื เอีญ เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ รโฮงะ ลปุง ปันฮา ป อัฮ เปอะ ไลลวง เฮงาะ พริ โตะ ชิจ เซ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ป วัน เฮงาะ ไมจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ กวน ปุย ปลัฮเตะ.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ชิจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปลัฮเตะ เฮี. เฮงาะ ไมจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปุย ไน บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. เฮงาะ พริ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปุย ไน พี ฆอก พี เบร เซ.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ป วัน เฮงาะ พริ นึง เกละ แตะ ยุ กุม ชิจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ พี ระ. เญือม เอีจ เติง เวลา มัก เซ เอีจ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ เวลา ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี. โม ป มัก เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ โม เตปด่า พะจาว.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 ตอยจ ปุย ตอง เฮงาะ พริ โตะ งอ ตอก ออฮ, เวลา ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 เญือม เซ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ ซ ดวน โม เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ซาวป รโจะ โอเอีฮ ป เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต ไม่ ปุย ยุฮ ป ฆอก ป เบร เตือง โอยจ อื. เกือฮ อื โฮว โปวฮ อื โอก ฮา บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ซ โปวฮ อื โตะ งอ ตึก นึง กอยจ แตะ. นา เซ มัฮ นา ก ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ปุย ไม่ ซ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 เญือม เซ เยอ, ปุย ไน พะจาว ซ ซอต รัง ซเปีย นึง บั่นเมือง ยุฮ เปือะ แตะ ตอก รัง ซเงะ โฮ. โม ป ไก ฮยวก เกอ, ไมจ อื ง่อต.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ปุย รโตฮ ยุ คอง ระ งวยฮ ป รปาึง ปุย ไพรม โตะ รปึม ติ โดฮ. เญือม ยุ อื คอง ระ งวยฮ เซ ปุย เซ เฌาะ รปาึง โคระ แม อื นึง โอ อื ฆวต ตุย เตือง เซ. เอีญ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ. โชะ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. ลอต โฮว รวี รปึม เซ นึง อื ละ ซ โฮลฮ อื ไม่ คอง ระ งวยฮ เซ.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ป กาไค ป ไร ซาวป แกว ตอม ฮอย ตึก นึง ไมจ แตะ ติ ปุย.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 เญือม เอีจ รโตฮ อื ยุ แกว ระ งวยฮ ติ โนง เซ, เอีญ โชะ คาวคอง แตะ เตือง โอยจ อื, โฮว รวี แกว เซ นึง อื.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เรอึป เตือะ ปุย นึง ปลัฮ รอาวม ไม่ ปุน อื กะ โครยญ เจือ.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 เญือม เอีจ นาวก อื เมือะ ปุย ฮอยจ นึง เฆียง รอง, เญื่อฮ งาวม รอยฮ อาึง ป ไมจ อื โตะ เคง, โปวฮ ป โอ อื ไมจ.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 เญือม ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ. โม เตปด่า พะจาว ซ ฮอยจ รกัฮ โม ป ยุฮ ป ฆอก ป เบร ฮา โม ปุย ซืไซ ละ พะจาว,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ฟวยจ เซ ซ โปวฮ อื โตะ งอ ตึก นึง กอยจ แตะ. นา เซ มัฮ นา ก ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ปุย ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ,” อัฮ เซ.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 พะเยซู ไฮมญ ปุย โม เซ, “โอเอีฮ ไล เฮี อัม คาว อื คิง เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “คาว อื,” อัฮ เซ.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, ป เกียฮ เพอึก โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ เฮียน แม อื ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย เยอ, เอีจ มัฮ โรฮ ตอก อื กุม เญือะ ป ฮอย เปลีฮ คอง ระ งวยฮ แฮรน แตะ, เตือง ป โคระ ไม่ ป ไพรม อื,” อัฮ เซ.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู ลปุง ปันฮา โฮวน เจือ เซ, โฮว ฮา นา เซ.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ฮอยจ แม นึง ย่วง แตะ, เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต ยุฮ อื. โม ป ฮมอง เซ เงอึต นึง อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โฮลฮ อื กัมกึต วิไซ ไมจ เน่อึม ก เมอ? อัมนัต เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน เซ มัฮ โฮลฮ อื เน่อึม ก เมอ แล?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 โม่ มัฮ กวน ชังไมะ ย่วง เอะ โฮ? มะ อื โม่ มัฮ มาเรีย? ยาโคโบ่ ไม่ โยเซป ไม่ ซีโมน ไม่ ยูด่า โม่ มัฮ ปุ อื?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 รนัน อื โม่ อาวต ย่วง เอะ เตือง โอยจ อื? มัฮ โฮลฮ อื โอเอีฮ ไล เฮี เน่อึม ก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 โม เซ วัว ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู รพาวม อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป โอ นัปทื. มัฮ เญือะ โกะ อื ไม่ ปุย่วง อื โน่ง ป โอ นัปทื,” อัฮ เซ ละ อื.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 พะเยซู โฮลฮ โตว ยุฮ ป ซัมคัน โฮวน เจือ นา เซ นึง โอ โม เซ ไก รพาวม เจือ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.