Mateus 13

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ซเงะ ติ อื เซ พะเยซู โอก โฮว ฮา เญือะ ก อาวต แตะ, โฮว งาวม โบ ปลัฮ รอาวม.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 ฮอยจ รเจอึม ปุย เคะ อื โฮวน. เญือม เซ พะเยซู เลียก งาวม ฆาื อื โตะ โล่ง ติ. ปุย โฮวน เซ ชุง เฆียง รอง.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 เญือม เซ พะเยซู อัฮ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ โฮวน เจือ, อัฮ เฮี, “ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 เญือม วัน อื เฮงาะ เซ, ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. ฟวยจ เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. กวยฮ เอิน นึง โอ เตะ นึง อื โด่ะ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 เญือม เอีจ เรียง กอยจ เจอ, ตูไต ซออฮ นึง โอ อื เกียฮ ซาึต แรฮ แตะ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุๆ เตือ อื.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ, ระ ฮอน ยุฮ แตะ. ไก เปลิ ติ รอย ง่อน, ง่อน อื ไก ลแฆลฮ, ง่อน อื ไก ง่วย.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 โม ป ไก ฮยวก เกอ, ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 ฟวยจ เซ ลุกซิก อื เอีญ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ?” อัฮ เซ.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง โด่ะ เกว ไม่ ตอก ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, เอีจ โพต พะจาว ละ เปอะ นึง ซ เกือฮ อื โม เปะ ยุง. ปุย ไฮญ โพต โตว อื ยุง อื.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ, ซ ตุย แม อื ฮา อื เมาะ ไก อื.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ ฆาื อื. ปัง แลน อื ปุ ลั่ง ยุ อื. ปัง ฮมอง อื ปุ ลั่ง คาวไจ อื.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ไลลวง ป ไซฮ อิซยา อาึง โฆะ โฮ, เอีจ เกิต เนอึม นึง โม เฮี ตอก เอีจ อัฮ อื อาึง โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เปะ เอ ซ ฮมอง เนอึม เปอะ, ปังเมอ โอ ซ คาวคิง เปอะ. โม เปะ ซ แลน เนอึม แลน แนม เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ซ ยุ.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ปุย โม เฮี เฟียก ลึง รพาวม, ดุป ไง่ ไล ฮยวก แตะ. ฆวต ยุ โตว โอเอีฮ นึง ไง่ แตะ, ไม่ โอ อื ฆวต ฮมอง โอเอีฮ นึง ฮยวก แตะ, มัฮ โอ อื ฆวต เกือฮ โอเอีฮ คาวคิง แตะ, นึง โอ อื ฆวต เอีญ เคะ อาึ ละ ซ เกือฮ อาึ อื โฮลฮ รพาวม โคระ แตะ,’ อัฮ เซ อิซยา.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “ไง่ โม เปะ ปังเมอ เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. ฮยวก เปอะ เอีจ เกียฮ ฮมอง โรฮ อื โอเอีฮ ฮี. มัฮ เซ ป โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ ฆาื อื.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ไม่ ปุย ไน พะจาว โฮวน เนอ, รไม่จ โรฮ ยุ ป เอีจ ยุ โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ยุ อื. รไม่จ โรฮ ฮมอง ป ฮมอง โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ฮมอง อื.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ง่อต ที ตอก มัฮ ตอก มอยฮ ลปุง ปันฮา ไลลวง ป โฮว วัน เฮงาะ เซ ฆาื อื.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 เฮงาะ วัน ปุย ป ครอยจ ดุฮ ตัม คระ เซ, มัฮ ตอก อื เญือม ฮมอง ปุย ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, ไม่ โอ อื คาวคิง อื. เญือม เซ ฮอยจ ฮัวนา ป ฆอก ป เบร, ลู ตุย เฮงาะ วัน ปุย โตะ รพาวม อื.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ เซ, เอีจ มัฮ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ ไอฮ เอิน อื ลปุง เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก เนอึม ปอ ซาึต แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ คัม อื ติ เตะ โน่ง. กังเคะ เอ เญือม ฮอยจ เม่ะมั่ก ซักคระ ไม่ กัน โคมเฮง ละ อื ฆาื เจือ อื ลปุง พะจาว เซ, ไลจ เอิน รพาวม เจือ ฆาื อื จุบั่น เอิน.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ ลลาึง กัต เซ ตอก โรฮ ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว โรฮ. ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี ไม่ รพาวม จุ ไอฮ ติ แตะ นึง ฆวต ไอฮ แตะ คาวคอง โฮวน, โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว โจน โอ อื เญาะ เกียฮ เปลิ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 “เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ นา ก ไมจ เตะ เซ, มัฮ โรฮ ตอก ฮมอง ปุย ลปุง พะจาว ไม่ คาว อื คิง อื. ปุย เซ ไก เนอึม เปลิ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย, ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ, ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย,” อัฮ เซ พะเยซู.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 พะเยซู อัฮ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ. อัฮ เฮี ละ อื. “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ แพป แม โรฮ ละ เปอะ ไม่ ปุย วัน เฮงาะ ไมจ นึง ชิจ ยุฮ แตะ.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ลไล ไอจ ปุย เยอ, ฮอยจ ป เกละยุ อื ติ ปุย, วัน เฮงาะ พริ ลลาึง เฮงาะ ไมจ ยุฮ อื เซ. ฟวยจ เซ โฮว ฮา อื.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 กังเคะ เอ เญือม เอีจ กวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื ไม่ ปลอง อื, เฮงาะ พริ เซ ปลาึฮ โรฮ ไม่ อื.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ฟวยจ เซ เอีญ โม กวนไจ เญือะ เซ เคะ ปอเลียง แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปอเลียง, โม่ มัฮ เฮงาะ ไมจ ป วัน เปอะ นึง ชิจ ยุฮ แตะ? เกียฮ ไก โน่ง เฮงาะ พริ นึง เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “ปอเลียง อื โลยฮ อื ละ อื, ‘โอเอีฮ เซ มัฮ ป ยุฮ ป เกละยุ อาึ,’ อัฮ เซ. โม กวนไจ อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘ปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ เอะ โฮว ตอยจ เฮงาะ พริ เซ?’ อัฮ เซ ละ อื.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 ปอเลียง อื อัฮ เฮี ละ อื, ‘ทัน โตว ตอยจ. ดัฮ เปอะ ตอยจ, โคะ ตอยจ ปลาว เปอะ ไม่ เฮงาะ ไมจ นึง อื.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ละ อาึง เกือฮ ระ ดิ นึง เซ ฮอยจ ละ เคราะ อื มัก. ดัฮ เอีจ เติง เวลา มัก ซ อัฮ ละ โม ป มัก เซ ตอก เฮี, มัก เฮงาะ พริ เซ รกา, โรม แปน โรม อื, ฟวยจ เซ ตอง โตะ งอ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ซเพระ เฮงาะ ไมจ นึง อื อาึง โตะ เกอึม.’ ซ อัฮ เซ ละ อื.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 พะเยซู อัฮ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ ตอก เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต รอต ปุย โตะ รปึม ยุฮ แตะ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 โนง มาซเทิต เซ มัฮ ป แตวะ ฮา โนง ป ไฮญ. เญือม เอีจ นัน ฮอน อื, ปังเมอ ระ ฮา ป ซมา ไฮญ เตือง โอยจ อื. โคะ อื เซ ระ ฮอน ปุ ปุ ปอ ปุน ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง กัก อื,” อัฮ เซ.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 พะเยซู รโฮงะ แม ลปุง ปันฮา ละ อื ติ เจือ. อัฮ เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เจือ คโนมปัง ป ซเบื่อก ปรโปวน ไม่ แปง ยุฮ แตะ ลอวย แป, นึง ซ เกือฮ อื ปลอยฮ เตือง โอยจ แตะ,” อัฮ เซ.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 โอเอีฮ ไล เซ พะเยซู อัฮ อื ละ ปุย นึง ลปุง ปันฮา แตะ โครยญ เจือ เญือม รเจอึม ปุย ไม่ อื. ไก โตว เญือม อัฮ อื โอเอีฮ ละ อื โนก ฮา อัฮ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี, “อาึ ซ อัฮ โอเอีฮ ละ ปุย นึง ลปุง ปันฮา แตะ. ไลลวง ป เม่าะ แตะ เน่อึม เจน เตะ ฆอ รอาวม อาึ ซ รโฮงะ ละ อื,” อัฮ เซ.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 ฟวยจ เซ พะเยซู โอก ฮา ปุ รเจอึม แตะ ไม่ เซ, เอีญ เลียก แม โตะ เญือะ. โม ลุกซิก อื เอีญ เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ รโฮงะ ลปุง ปันฮา ป อัฮ เปอะ ไลลวง เฮงาะ พริ โตะ ชิจ เซ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ป วัน เฮงาะ ไมจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ กวน ปุย ปลัฮเตะ.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ชิจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปลัฮเตะ เฮี. เฮงาะ ไมจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปุย ไน บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. เฮงาะ พริ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ปุย ไน พี ฆอก พี เบร เซ.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ป วัน เฮงาะ พริ นึง เกละ แตะ ยุ กุม ชิจ เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ พี ระ. เญือม เอีจ เติง เวลา มัก เซ เอีจ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ เวลา ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี. โม ป มัก เซ มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ โม เตปด่า พะจาว.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 ตอยจ ปุย ตอง เฮงาะ พริ โตะ งอ ตอก ออฮ, เวลา ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 เญือม เซ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ ซ ดวน โม เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ซาวป รโจะ โอเอีฮ ป เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต ไม่ ปุย ยุฮ ป ฆอก ป เบร เตือง โอยจ อื. เกือฮ อื โฮว โปวฮ อื โอก ฮา บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ซ โปวฮ อื โตะ งอ ตึก นึง กอยจ แตะ. นา เซ มัฮ นา ก ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ปุย ไม่ ซ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 เญือม เซ เยอ, ปุย ไน พะจาว ซ ซอต รัง ซเปีย นึง บั่นเมือง ยุฮ เปือะ แตะ ตอก รัง ซเงะ โฮ. โม ป ไก ฮยวก เกอ, ไมจ อื ง่อต.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ปุย รโตฮ ยุ คอง ระ งวยฮ ป รปาึง ปุย ไพรม โตะ รปึม ติ โดฮ. เญือม ยุ อื คอง ระ งวยฮ เซ ปุย เซ เฌาะ รปาึง โคระ แม อื นึง โอ อื ฆวต ตุย เตือง เซ. เอีญ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ. โชะ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. ลอต โฮว รวี รปึม เซ นึง อื ละ ซ โฮลฮ อื ไม่ คอง ระ งวยฮ เซ.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ป กาไค ป ไร ซาวป แกว ตอม ฮอย ตึก นึง ไมจ แตะ ติ ปุย.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 เญือม เอีจ รโตฮ อื ยุ แกว ระ งวยฮ ติ โนง เซ, เอีญ โชะ คาวคอง แตะ เตือง โอยจ อื, โฮว รวี แกว เซ นึง อื.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เรอึป เตือะ ปุย นึง ปลัฮ รอาวม ไม่ ปุน อื กะ โครยญ เจือ.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 เญือม เอีจ นาวก อื เมือะ ปุย ฮอยจ นึง เฆียง รอง, เญื่อฮ งาวม รอยฮ อาึง ป ไมจ อื โตะ เคง, โปวฮ ป โอ อื ไมจ.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 เญือม ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ. โม เตปด่า พะจาว ซ ฮอยจ รกัฮ โม ป ยุฮ ป ฆอก ป เบร ฮา โม ปุย ซืไซ ละ พะจาว,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ฟวยจ เซ ซ โปวฮ อื โตะ งอ ตึก นึง กอยจ แตะ. นา เซ มัฮ นา ก ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ปุย ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ,” อัฮ เซ.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 พะเยซู ไฮมญ ปุย โม เซ, “โอเอีฮ ไล เฮี อัม คาว อื คิง เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “คาว อื,” อัฮ เซ.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, ป เกียฮ เพอึก โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ เฮียน แม อื ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย เยอ, เอีจ มัฮ โรฮ ตอก อื กุม เญือะ ป ฮอย เปลีฮ คอง ระ งวยฮ แฮรน แตะ, เตือง ป โคระ ไม่ ป ไพรม อื,” อัฮ เซ.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู ลปุง ปันฮา โฮวน เจือ เซ, โฮว ฮา นา เซ.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ฮอยจ แม นึง ย่วง แตะ, เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต ยุฮ อื. โม ป ฮมอง เซ เงอึต นึง อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โฮลฮ อื กัมกึต วิไซ ไมจ เน่อึม ก เมอ? อัมนัต เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน เซ มัฮ โฮลฮ อื เน่อึม ก เมอ แล?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 โม่ มัฮ กวน ชังไมะ ย่วง เอะ โฮ? มะ อื โม่ มัฮ มาเรีย? ยาโคโบ่ ไม่ โยเซป ไม่ ซีโมน ไม่ ยูด่า โม่ มัฮ ปุ อื?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 รนัน อื โม่ อาวต ย่วง เอะ เตือง โอยจ อื? มัฮ โฮลฮ อื โอเอีฮ ไล เฮี เน่อึม ก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 โม เซ วัว ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู รพาวม อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป โอ นัปทื. มัฮ เญือะ โกะ อื ไม่ ปุย่วง อื โน่ง ป โอ นัปทื,” อัฮ เซ ละ อื.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 พะเยซู โฮลฮ โตว ยุฮ ป ซัมคัน โฮวน เจือ นา เซ นึง โอ โม เซ ไก รพาวม เจือ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.