Mateus 12

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 กัง เคะ เอ, ซเงะ ลโล่ะ ติ อื, พะเยซู โฮว คระ พา ชิจ. โม ลุกซิก อื ฆวต โซม, ซฆุต ปุ โฮว ซเนียง เฮงาะ ละ ซ โซม แตะ.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 เญือม ยุ โม ฟาริซี ป ยุฮ อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “แลน เมอะ, ลุกซิก เปอะ ยุฮ กัน พิต โกตไม ยุฮ พะจาว ซเงะ ลโล่ะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไลลวง ป ยุฮ ด่าวิต ไม่ ปุโฮมว อื เญือม ฆวต โซม อื โฮ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 เลียก ตุย โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว โตะ พากัง ยุฮ อื. มัฮ คโนมปัง โอ อื ลัง โซม โม เซ เยอ, นึง มัฮ อื ป ลัง โซม โม ซตุ โน่ง. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ลอก ตุต ฆาื อื.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ เปอะ ดิ ลาว พะทัม โกตไม ยุฮ พะจาว เกว ไม่ ไลลวง ตอก ยุฮ โม ซตุ กัน นึง วิฮัน เตือง มัฮ อื ซเงะ ลโล่ะ โอ, มัฮ โตว ป พิต ละ อื.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 อาึ รโฮงะ ละ โม เปะ, นา เฮี ไก ป ระ ไล นึง อื ฮา วิฮัน เซ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 พะทัม อัฮ อื ตอก เฮี, ‘มัฮ กัน เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง ปุย ป ปุก รพาวม เมอะ, มัฮ โตว กัน ตอง ปุย ทไว โอเอีฮ,’ อัฮ เซ. มัฮ เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง คอ เฮี, ตึน โอ เปอะ ซ ญวต พิต ละ ป โอ ไก พิต โฌวะ ยุฮ.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ญันได่ ป มัฮ กุม ซเงะ ลโล่ะ เอีจ มัฮ เอิน อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว แม ฮอยจ ติ โดฮ. เลียก โตะ โฮงซุต ย่วง เซ.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ไก ป ยุม เตะ นึง บลัฮ ลอก ติ ปุย. นา เซ ไก โรฮ ปุย ป ฆวต โซวต พิต พะเยซู นึง ง่อน. โม เซ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี ฆาื อื, “ซ เกือฮ ปุย ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ดัฮ ไก ติ ปุย ป ไก แกะ ยุฮ ติ ตัว โน่ง ไม่ ดุฮ แม อื ฮา เปอะ โตะ นัมโม่ นึง ซเงะ ลโล่ะ, โม่ เปอะ ซ ฮอย?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ปุย ติๆ ปุย เยอ มัฮ ป ระ ลัมเลือ งวยฮ ฮา แกะ เซ แม. ดัฮ มัฮ ตอก เซ เอีจ ปุก ละ ยุฮ ปุย กัน ไมจ ละ ปุ แตะ นึง ไน ซเงะ ลโล่ะ โอ,” อัฮ เซ.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป ยุม เตะ บลัฮ ลอก เซ, “ซนาว เตะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ซนาว เนอึม อื. เตะ อื เซ ไฮ ไมจ เอิน ตอก เตะ ติ ก บลัฮ อื โรฮ.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 โม ฟาริซี โอก โฮว ปึกซา ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 พะเยซู ยุง เอิน ป ตะ ปุย โม เซ ยุฮ ละ แตะ, โอก โฮว ฆาื อื ฮา นา เซ. ไก โฮวน ป ฟวต เตอ. พะเยซู เกือฮ ป โซะ นึง อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 คัต โม เซ โอ รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ ปุย ไม่ อื.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 โอเอีฮ เซ เกิต นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก ป อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ซ เกิต โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “เฮี ป มัฮ กวนไจ ยุฮ ฮุ ป เลือก เกอะ, มัฮ ปุย ฮรัก เกอะ, มัฮ ป ปุก รพาวม เมอะ. อาึ ซ เกือฮ ลปุ แตะ อาวต นึง, ซ ครอฮ ไลลวง ตอก ซ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ละ ปุย โครยญ เมือง.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 มัฮ ป โอ ซ รเจ, มัฮ ป โอ ลปุง ระ ซะ โดวต. ไก โตว ป ซ ฮมอง ลเลาะ อื เน่อึม ตะโบรก เกอ.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 รนา ปัง เอีจ ลตุยจ, บิฮ โตว อื. ปัง เอีจ ไฮลม งอ ออม, ปุ ญึ่ต อื, ซ เกือฮ ติ แตะ เป กัน บ่วก เบือ กัน ซื กัน ไซ ยุฮ แตะ.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ปุย โครยญ เมือง เงอ ซ วุก เปละ อาึง พาวม แตะ นึง อื,” อัฮ เซ นึง พะทัม พะจาว เยอ.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 เญือม เซ เยอ, ตาว ปุย ป จัก ไม่ โอ แตะ เกียฮ ลปุง ฆาื เลียก พี นึง อื ฮอยจ เคะ พะเยซู ติ ปุย. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ. เกียฮ ยุ เกียฮ ลปุง เอิน.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 โม ลัปซด่อน เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “อัม มัฮ เนอึม ปุย เฮี จัตเจือ ด่าวิต ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 โม ฟาริซี เมือต ฮมอง อื, อัฮ โรฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ โตว ปุน ยุฮ อื เบือ อัมนัต พะจาว, มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น ป มัฮ ฮัวนา พี เซ,” อัฮ เซ.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 พะเยซู เอีจ ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “บั่นเมือง ออฮ บั่นเมือง เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย นึง อื เอีจ รกัฮ ลเฆือฮ, บั่นเมือง เซ มัฮ นัม เญื่อฮ. ปัง มัฮ เญือะ ปัง มัฮ เวียง, ดัฮ เอีจ ซุกซัก รกัฮ ลเฆือฮ เอีจ มัฮ โรฮ นัม เญื่อฮ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ดัฮ ซาตัน โต ซาตัน โครฮ ไอฮ ปุ แตะ, มัฮ ตอซู อื ไอฮ ติ แตะ. บั่นเมือง ยุฮ อื แจง โอ อื ซ ตอน.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ดัฮ มัฮ โครฮ อาึ พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น โฮ, โม ลุกซิก โม เปะ เอ มัฮ โครฮ อื พี โอก นึง อัมนัต เมอ? เอีจ แจง นึง โม ลุกซิก โกะ เปอะ โอ อื ปุก ตอก อัฮ เปอะ เซ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 เอีจ มัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ อาึ ไก อัมนัต ปุน โครฮ พี โอก เกอ. เอีจ ที นึง เซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว โอเอีฮ ลลาึง โม เปะ เอ.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ไก โตว ปุย ปุน เลียก ซะ เลียก เต เญือะ ป ระ เรียง ระ แด่น, โนก ฮา ซ โฮมวต อื ปุก ป ระ เรียง ระ แด่น เซ ละ รกา, เดอึม ซ โฮลฮ ตุย โรวก คาวคอง ระ งวยฮ โตะ เญือะ อื เซ.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “โม ป โอ มัฮ บลัฮ ลั่ก อาึ อื, เอีจ มัฮ ตอซู อื อาึ. ป โอ ซเพระ ซแน่ม ดิ ปุย ไม่ อาึ อื, เอีจ มัฮ โครฮ อื โอก ฮา อาึ.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 เคียง เมอ ตอก อื เซ ซ อัฮ แม อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี, มั่ป ไม่ ลปุง พามัต อัฮ ปุย, พะจาว ซ ยวก อื ละ ปุย โครยญ เจือ. ปุย เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ซ ยวก อื ละ อื เฟือฮ.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ดัฮ ไก ป เพียก แฮม กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ซ ยวก อื ละ อื. ป เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ซ ยวก อื ละ อื, เน่อึม เจน เฮี ฮอยจ เจน ลั่กกา อื.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “ดัฮ มัฮ เจือ โคะ ไมจ, ตึน ซ ไมจ ฮอยจ ละ เปลิ อื. ดัฮ มัฮ เจือ โคะ ฆอก, ตึน ซ ฆอก โรฮ ฮอยจ ละ เปลิ อื. เจือ โคะ ซ ยุง เปอะ เบือ เปลิ อื.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 โม เปะ ป มัฮ เจือ ซโอยญ มวย เยอ, ดัฮ เปอะ มัฮ ปุย โอ ไมจ โฮ, แจง โอ เปอะ ซ เกียฮ อัฮ ป ไมจ เจอ. ปุย นาวก รพาวม นึง ออฮ, มวยญ อื ตึน ซ อู เซ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ปุย ไมจ เจอ ซ ฮอย ป ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ. ปุย โอ ไมจ เจอ, ซ ฮอย โรฮ ป โอ ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, ป อู โอเอีฮ โอ ไก ป มัฮ, ซ โฮลฮ พะจาว ไฮมญ ซเงะ รเตีฮ อื โอเอีฮ โครยญ มวยญ, ซ โฮลฮ รโฮงะ อื ตัม ซื อื.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 โม เปะ ซ ลอก เปอะ ตุต ฆาื ป อัฮ ป มวยญ โกะ แตะ. โต เซ ซ โปน โรฮ เปอะ ตุต เบือ ป อัฮ ป มวยญ โกะ แตะ เซ โรฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 เญือม เซ เยอ, ไก โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี นึง ง่อน, อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, เอะ ฆวต ยุ ยุฮ เปอะ ป ซัมคัน,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปุย เจน ฆอก เจน เบร เฮี ไม่ โอ อื เนอึม รพาวม ละ พะจาว ฆวต ยุ แนฮ ป ซัมคัน, พะจาว ปังเมอ โอ ซ โพต อื ละ อื โนก ฮา ป ซัมคัน นึง ไลลวง โยนา ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 อาวต โยนา โตะ เวียก กะ ระ ลอวย ซเงะ ลอวย ซาวม ตอก ออฮ, กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ อาวต โรฮ โตะ เตะ ลอวย ซเงะ ลอวย ซาวม ตอก เซ โรฮ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ, ปุย เวียง นีนะเว ซ โกฮ รโจฮ ปุย เจน เฮี. มัฮ ปุน รโจฮ อื นึง เอีจ โปวฮ โม โกะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ เญือม ครอฮ โยนา ไลลวง พะจาว ละ อื โฆะ โฮ. ปเลี่ย เฮี ป ระ ไล นึง อื ฮา โยนา เยอ, ปังเมอ เอีจ อาวต นา เฮี.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ, กซัต รโปวน ฮอยจ เน่อึม ลั่กเซฮ เฮ, ซ โกฮ รโจฮ โรฮ ปุย เจน เฮี. เอีจ โฆง ฮอยจ เน่อึม ลอยจ เตะ เตือ มะลอง นึง ฆวต ยุ ฆวต ฮมอง แตะ พันญา ไมจ ยุฮ กซัต ซาโลมอน. ปเลี่ย เฮี ป ระ ไล นึง อื ฮา กซัต ซาโลมอน เอีจ อาวต โรฮ นา เฮี. ปุย เจน เฮี ปังเมอ โอ ญอม ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี, “พี เญือม โอก อื ฮา ปุย เยอ, โฮว ไป โฮว มา นึง แพะ นึง แลง ละ ซ ซาวป อื ก อาวต แตะ, ปังเมอ โอ ยุ อื.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ฟวยจ เซ อัฮ เฮี, ‘อาึ ซ เอีญ แม ฮอยจ นึง เญือะ โอก แตะ ฮา เซ,’ อัฮ เซ ละ โกะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ, ยุ ม่าวง อื, เอีจ ไปฮ ปุย ไม่ เอีจ แฮรป เตียป อื ไมจๆ.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ฟวยจ เซ โฮว บะ พี ไฮญ โฮมว ไม่ แตะ อาแลฮ ตัว ป ฆอก ไล ฮา โกะ แตะ แม, เลียก อาวต ดิ นา เซ. ลั่ก ก ลอยจ อื ไลลวง ปุย เซ เซอึป แม ฮา ไพรม แตะ. ปุย เจน ฆอก เจน เบร เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 ลไล อู ลั่ง พะเยซู ไม่ ปุย โม เซ เยอ, มะ อื ไม่ โม ปุ อื ชุง ก พริ, ซาวป ไฮมญ ตอก ซ โฮลฮ แตะ อู ดิ ไม่ พะเยซู.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ไก โรฮ ป อัฮ ละ พะเยซู ติ ปุย, “มะ เปอะ ไม่ โม ปุ เปอะ ชุง ก พริ ไฮมญ ปะ, ฆวต อู ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “มัฮ ปุย ป มัฮ มะ อาึ อื? มัฮ ปุย ป มัฮ เอียกปุ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 เญือม เซ พะเยซู โร โม ลุกซิก แตะ ละ อื, อัฮ เฮี, “โม เฮี ป มัฮ มะ อาึ ไม่ เอียกปุ อู.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 เอีจ มัฮ ป ยุฮ ตัม รพาวม เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง ป มัฮ เอียกปุ อู ไม่ รนัน เนอ ไม่ มะ เกอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.