Mateus 12
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 กัง เคะ เอ, ซเงะ ลโล่ะ ติ อื, พะเยซู โฮว คระ พา ชิจ. โม ลุกซิก อื ฆวต โซม, ซฆุต ปุ โฮว ซเนียง เฮงาะ ละ ซ โซม แตะ.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 เญือม ยุ โม ฟาริซี ป ยุฮ อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “แลน เมอะ, ลุกซิก เปอะ ยุฮ กัน พิต โกตไม ยุฮ พะจาว ซเงะ ลโล่ะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไลลวง ป ยุฮ ด่าวิต ไม่ ปุโฮมว อื เญือม ฆวต โซม อื โฮ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 เลียก ตุย โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว โตะ พากัง ยุฮ อื. มัฮ คโนมปัง โอ อื ลัง โซม โม เซ เยอ, นึง มัฮ อื ป ลัง โซม โม ซตุ โน่ง. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ลอก ตุต ฆาื อื.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ เปอะ ดิ ลาว พะทัม โกตไม ยุฮ พะจาว เกว ไม่ ไลลวง ตอก ยุฮ โม ซตุ กัน นึง วิฮัน เตือง มัฮ อื ซเงะ ลโล่ะ โอ, มัฮ โตว ป พิต ละ อื.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 อาึ รโฮงะ ละ โม เปะ, นา เฮี ไก ป ระ ไล นึง อื ฮา วิฮัน เซ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 พะทัม อัฮ อื ตอก เฮี, ‘มัฮ กัน เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง ปุย ป ปุก รพาวม เมอะ, มัฮ โตว กัน ตอง ปุย ทไว โอเอีฮ,’ อัฮ เซ. มัฮ เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง คอ เฮี, ตึน โอ เปอะ ซ ญวต พิต ละ ป โอ ไก พิต โฌวะ ยุฮ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ญันได่ ป มัฮ กุม ซเงะ ลโล่ะ เอีจ มัฮ เอิน อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว แม ฮอยจ ติ โดฮ. เลียก โตะ โฮงซุต ย่วง เซ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ไก ป ยุม เตะ นึง บลัฮ ลอก ติ ปุย. นา เซ ไก โรฮ ปุย ป ฆวต โซวต พิต พะเยซู นึง ง่อน. โม เซ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี ฆาื อื, “ซ เกือฮ ปุย ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ดัฮ ไก ติ ปุย ป ไก แกะ ยุฮ ติ ตัว โน่ง ไม่ ดุฮ แม อื ฮา เปอะ โตะ นัมโม่ นึง ซเงะ ลโล่ะ, โม่ เปอะ ซ ฮอย?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 ปุย ติๆ ปุย เยอ มัฮ ป ระ ลัมเลือ งวยฮ ฮา แกะ เซ แม. ดัฮ มัฮ ตอก เซ เอีจ ปุก ละ ยุฮ ปุย กัน ไมจ ละ ปุ แตะ นึง ไน ซเงะ ลโล่ะ โอ,” อัฮ เซ.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป ยุม เตะ บลัฮ ลอก เซ, “ซนาว เตะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ซนาว เนอึม อื. เตะ อื เซ ไฮ ไมจ เอิน ตอก เตะ ติ ก บลัฮ อื โรฮ.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 โม ฟาริซี โอก โฮว ปึกซา ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 พะเยซู ยุง เอิน ป ตะ ปุย โม เซ ยุฮ ละ แตะ, โอก โฮว ฆาื อื ฮา นา เซ. ไก โฮวน ป ฟวต เตอ. พะเยซู เกือฮ ป โซะ นึง อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 คัต โม เซ โอ รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ ปุย ไม่ อื.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 โอเอีฮ เซ เกิต นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก ป อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ซ เกิต โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “เฮี ป มัฮ กวนไจ ยุฮ ฮุ ป เลือก เกอะ, มัฮ ปุย ฮรัก เกอะ, มัฮ ป ปุก รพาวม เมอะ. อาึ ซ เกือฮ ลปุ แตะ อาวต นึง, ซ ครอฮ ไลลวง ตอก ซ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ละ ปุย โครยญ เมือง.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 มัฮ ป โอ ซ รเจ, มัฮ ป โอ ลปุง ระ ซะ โดวต. ไก โตว ป ซ ฮมอง ลเลาะ อื เน่อึม ตะโบรก เกอ.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 รนา ปัง เอีจ ลตุยจ, บิฮ โตว อื. ปัง เอีจ ไฮลม งอ ออม, ปุ ญึ่ต อื, ซ เกือฮ ติ แตะ เป กัน บ่วก เบือ กัน ซื กัน ไซ ยุฮ แตะ.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 ปุย โครยญ เมือง เงอ ซ วุก เปละ อาึง พาวม แตะ นึง อื,” อัฮ เซ นึง พะทัม พะจาว เยอ.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 เญือม เซ เยอ, ตาว ปุย ป จัก ไม่ โอ แตะ เกียฮ ลปุง ฆาื เลียก พี นึง อื ฮอยจ เคะ พะเยซู ติ ปุย. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ. เกียฮ ยุ เกียฮ ลปุง เอิน.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 โม ลัปซด่อน เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “อัม มัฮ เนอึม ปุย เฮี จัตเจือ ด่าวิต ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 โม ฟาริซี เมือต ฮมอง อื, อัฮ โรฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ โตว ปุน ยุฮ อื เบือ อัมนัต พะจาว, มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น ป มัฮ ฮัวนา พี เซ,” อัฮ เซ.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 พะเยซู เอีจ ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “บั่นเมือง ออฮ บั่นเมือง เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย นึง อื เอีจ รกัฮ ลเฆือฮ, บั่นเมือง เซ มัฮ นัม เญื่อฮ. ปัง มัฮ เญือะ ปัง มัฮ เวียง, ดัฮ เอีจ ซุกซัก รกัฮ ลเฆือฮ เอีจ มัฮ โรฮ นัม เญื่อฮ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ดัฮ ซาตัน โต ซาตัน โครฮ ไอฮ ปุ แตะ, มัฮ ตอซู อื ไอฮ ติ แตะ. บั่นเมือง ยุฮ อื แจง โอ อื ซ ตอน.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ดัฮ มัฮ โครฮ อาึ พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น โฮ, โม ลุกซิก โม เปะ เอ มัฮ โครฮ อื พี โอก นึง อัมนัต เมอ? เอีจ แจง นึง โม ลุกซิก โกะ เปอะ โอ อื ปุก ตอก อัฮ เปอะ เซ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 เอีจ มัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ อาึ ไก อัมนัต ปุน โครฮ พี โอก เกอ. เอีจ ที นึง เซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว โอเอีฮ ลลาึง โม เปะ เอ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ไก โตว ปุย ปุน เลียก ซะ เลียก เต เญือะ ป ระ เรียง ระ แด่น, โนก ฮา ซ โฮมวต อื ปุก ป ระ เรียง ระ แด่น เซ ละ รกา, เดอึม ซ โฮลฮ ตุย โรวก คาวคอง ระ งวยฮ โตะ เญือะ อื เซ.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “โม ป โอ มัฮ บลัฮ ลั่ก อาึ อื, เอีจ มัฮ ตอซู อื อาึ. ป โอ ซเพระ ซแน่ม ดิ ปุย ไม่ อาึ อื, เอีจ มัฮ โครฮ อื โอก ฮา อาึ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 เคียง เมอ ตอก อื เซ ซ อัฮ แม อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี, มั่ป ไม่ ลปุง พามัต อัฮ ปุย, พะจาว ซ ยวก อื ละ ปุย โครยญ เจือ. ปุย เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ซ ยวก อื ละ อื เฟือฮ.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ดัฮ ไก ป เพียก แฮม กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ซ ยวก อื ละ อื. ป เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ซ ยวก อื ละ อื, เน่อึม เจน เฮี ฮอยจ เจน ลั่กกา อื.
32 E, se qualquer disser
33 “ดัฮ มัฮ เจือ โคะ ไมจ, ตึน ซ ไมจ ฮอยจ ละ เปลิ อื. ดัฮ มัฮ เจือ โคะ ฆอก, ตึน ซ ฆอก โรฮ ฮอยจ ละ เปลิ อื. เจือ โคะ ซ ยุง เปอะ เบือ เปลิ อื.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 โม เปะ ป มัฮ เจือ ซโอยญ มวย เยอ, ดัฮ เปอะ มัฮ ปุย โอ ไมจ โฮ, แจง โอ เปอะ ซ เกียฮ อัฮ ป ไมจ เจอ. ปุย นาวก รพาวม นึง ออฮ, มวยญ อื ตึน ซ อู เซ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 ปุย ไมจ เจอ ซ ฮอย ป ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ. ปุย โอ ไมจ เจอ, ซ ฮอย โรฮ ป โอ ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ.
35 O homem bom tira boas
36 ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, ป อู โอเอีฮ โอ ไก ป มัฮ, ซ โฮลฮ พะจาว ไฮมญ ซเงะ รเตีฮ อื โอเอีฮ โครยญ มวยญ, ซ โฮลฮ รโฮงะ อื ตัม ซื อื.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 โม เปะ ซ ลอก เปอะ ตุต ฆาื ป อัฮ ป มวยญ โกะ แตะ. โต เซ ซ โปน โรฮ เปอะ ตุต เบือ ป อัฮ ป มวยญ โกะ แตะ เซ โรฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 เญือม เซ เยอ, ไก โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี นึง ง่อน, อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, เอะ ฆวต ยุ ยุฮ เปอะ ป ซัมคัน,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปุย เจน ฆอก เจน เบร เฮี ไม่ โอ อื เนอึม รพาวม ละ พะจาว ฆวต ยุ แนฮ ป ซัมคัน, พะจาว ปังเมอ โอ ซ โพต อื ละ อื โนก ฮา ป ซัมคัน นึง ไลลวง โยนา ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 อาวต โยนา โตะ เวียก กะ ระ ลอวย ซเงะ ลอวย ซาวม ตอก ออฮ, กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ อาวต โรฮ โตะ เตะ ลอวย ซเงะ ลอวย ซาวม ตอก เซ โรฮ.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ, ปุย เวียง นีนะเว ซ โกฮ รโจฮ ปุย เจน เฮี. มัฮ ปุน รโจฮ อื นึง เอีจ โปวฮ โม โกะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ เญือม ครอฮ โยนา ไลลวง พะจาว ละ อื โฆะ โฮ. ปเลี่ย เฮี ป ระ ไล นึง อื ฮา โยนา เยอ, ปังเมอ เอีจ อาวต นา เฮี.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ, กซัต รโปวน ฮอยจ เน่อึม ลั่กเซฮ เฮ, ซ โกฮ รโจฮ โรฮ ปุย เจน เฮี. เอีจ โฆง ฮอยจ เน่อึม ลอยจ เตะ เตือ มะลอง นึง ฆวต ยุ ฆวต ฮมอง แตะ พันญา ไมจ ยุฮ กซัต ซาโลมอน. ปเลี่ย เฮี ป ระ ไล นึง อื ฮา กซัต ซาโลมอน เอีจ อาวต โรฮ นา เฮี. ปุย เจน เฮี ปังเมอ โอ ญอม ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี, “พี เญือม โอก อื ฮา ปุย เยอ, โฮว ไป โฮว มา นึง แพะ นึง แลง ละ ซ ซาวป อื ก อาวต แตะ, ปังเมอ โอ ยุ อื.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ฟวยจ เซ อัฮ เฮี, ‘อาึ ซ เอีญ แม ฮอยจ นึง เญือะ โอก แตะ ฮา เซ,’ อัฮ เซ ละ โกะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ, ยุ ม่าวง อื, เอีจ ไปฮ ปุย ไม่ เอีจ แฮรป เตียป อื ไมจๆ.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 ฟวยจ เซ โฮว บะ พี ไฮญ โฮมว ไม่ แตะ อาแลฮ ตัว ป ฆอก ไล ฮา โกะ แตะ แม, เลียก อาวต ดิ นา เซ. ลั่ก ก ลอยจ อื ไลลวง ปุย เซ เซอึป แม ฮา ไพรม แตะ. ปุย เจน ฆอก เจน เบร เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 ลไล อู ลั่ง พะเยซู ไม่ ปุย โม เซ เยอ, มะ อื ไม่ โม ปุ อื ชุง ก พริ, ซาวป ไฮมญ ตอก ซ โฮลฮ แตะ อู ดิ ไม่ พะเยซู.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ไก โรฮ ป อัฮ ละ พะเยซู ติ ปุย, “มะ เปอะ ไม่ โม ปุ เปอะ ชุง ก พริ ไฮมญ ปะ, ฆวต อู ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “มัฮ ปุย ป มัฮ มะ อาึ อื? มัฮ ปุย ป มัฮ เอียกปุ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 เญือม เซ พะเยซู โร โม ลุกซิก แตะ ละ อื, อัฮ เฮี, “โม เฮี ป มัฮ มะ อาึ ไม่ เอียกปุ อู.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 เอีจ มัฮ ป ยุฮ ตัม รพาวม เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง ป มัฮ เอียกปุ อู ไม่ รนัน เนอ ไม่ มะ เกอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.