Mateus 12

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 กัง เคะ เอ, ซเงะ ลโล่ะ ติ อื, พะเยซู โฮว คระ พา ชิจ. โม ลุกซิก อื ฆวต โซม, ซฆุต ปุ โฮว ซเนียง เฮงาะ ละ ซ โซม แตะ.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 เญือม ยุ โม ฟาริซี ป ยุฮ อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “แลน เมอะ, ลุกซิก เปอะ ยุฮ กัน พิต โกตไม ยุฮ พะจาว ซเงะ ลโล่ะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไลลวง ป ยุฮ ด่าวิต ไม่ ปุโฮมว อื เญือม ฆวต โซม อื โฮ?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 เลียก ตุย โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว โตะ พากัง ยุฮ อื. มัฮ คโนมปัง โอ อื ลัง โซม โม เซ เยอ, นึง มัฮ อื ป ลัง โซม โม ซตุ โน่ง. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ลอก ตุต ฆาื อื.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ เปอะ ดิ ลาว พะทัม โกตไม ยุฮ พะจาว เกว ไม่ ไลลวง ตอก ยุฮ โม ซตุ กัน นึง วิฮัน เตือง มัฮ อื ซเงะ ลโล่ะ โอ, มัฮ โตว ป พิต ละ อื.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 อาึ รโฮงะ ละ โม เปะ, นา เฮี ไก ป ระ ไล นึง อื ฮา วิฮัน เซ.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 พะทัม อัฮ อื ตอก เฮี, ‘มัฮ กัน เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง ปุย ป ปุก รพาวม เมอะ, มัฮ โตว กัน ตอง ปุย ทไว โอเอีฮ,’ อัฮ เซ. มัฮ เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง คอ เฮี, ตึน โอ เปอะ ซ ญวต พิต ละ ป โอ ไก พิต โฌวะ ยุฮ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 ญันได่ ป มัฮ กุม ซเงะ ลโล่ะ เอีจ มัฮ เอิน อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว แม ฮอยจ ติ โดฮ. เลียก โตะ โฮงซุต ย่วง เซ.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 ไก ป ยุม เตะ นึง บลัฮ ลอก ติ ปุย. นา เซ ไก โรฮ ปุย ป ฆวต โซวต พิต พะเยซู นึง ง่อน. โม เซ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี ฆาื อื, “ซ เกือฮ ปุย ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ดัฮ ไก ติ ปุย ป ไก แกะ ยุฮ ติ ตัว โน่ง ไม่ ดุฮ แม อื ฮา เปอะ โตะ นัมโม่ นึง ซเงะ ลโล่ะ, โม่ เปอะ ซ ฮอย?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ปุย ติๆ ปุย เยอ มัฮ ป ระ ลัมเลือ งวยฮ ฮา แกะ เซ แม. ดัฮ มัฮ ตอก เซ เอีจ ปุก ละ ยุฮ ปุย กัน ไมจ ละ ปุ แตะ นึง ไน ซเงะ ลโล่ะ โอ,” อัฮ เซ.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป ยุม เตะ บลัฮ ลอก เซ, “ซนาว เตะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ซนาว เนอึม อื. เตะ อื เซ ไฮ ไมจ เอิน ตอก เตะ ติ ก บลัฮ อื โรฮ.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 โม ฟาริซี โอก โฮว ปึกซา ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 พะเยซู ยุง เอิน ป ตะ ปุย โม เซ ยุฮ ละ แตะ, โอก โฮว ฆาื อื ฮา นา เซ. ไก โฮวน ป ฟวต เตอ. พะเยซู เกือฮ ป โซะ นึง อื ไฮ โครยญ โฆะ อื.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 คัต โม เซ โอ รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ ปุย ไม่ อื.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 โอเอีฮ เซ เกิต นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก ป อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ซ เกิต โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “เฮี ป มัฮ กวนไจ ยุฮ ฮุ ป เลือก เกอะ, มัฮ ปุย ฮรัก เกอะ, มัฮ ป ปุก รพาวม เมอะ. อาึ ซ เกือฮ ลปุ แตะ อาวต นึง, ซ ครอฮ ไลลวง ตอก ซ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ละ ปุย โครยญ เมือง.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 มัฮ ป โอ ซ รเจ, มัฮ ป โอ ลปุง ระ ซะ โดวต. ไก โตว ป ซ ฮมอง ลเลาะ อื เน่อึม ตะโบรก เกอ.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 รนา ปัง เอีจ ลตุยจ, บิฮ โตว อื. ปัง เอีจ ไฮลม งอ ออม, ปุ ญึ่ต อื, ซ เกือฮ ติ แตะ เป กัน บ่วก เบือ กัน ซื กัน ไซ ยุฮ แตะ.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ปุย โครยญ เมือง เงอ ซ วุก เปละ อาึง พาวม แตะ นึง อื,” อัฮ เซ นึง พะทัม พะจาว เยอ.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 เญือม เซ เยอ, ตาว ปุย ป จัก ไม่ โอ แตะ เกียฮ ลปุง ฆาื เลียก พี นึง อื ฮอยจ เคะ พะเยซู ติ ปุย. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ. เกียฮ ยุ เกียฮ ลปุง เอิน.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 โม ลัปซด่อน เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “อัม มัฮ เนอึม ปุย เฮี จัตเจือ ด่าวิต ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 โม ฟาริซี เมือต ฮมอง อื, อัฮ โรฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ โตว ปุน ยุฮ อื เบือ อัมนัต พะจาว, มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น ป มัฮ ฮัวนา พี เซ,” อัฮ เซ.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 พะเยซู เอีจ ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “บั่นเมือง ออฮ บั่นเมือง เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย นึง อื เอีจ รกัฮ ลเฆือฮ, บั่นเมือง เซ มัฮ นัม เญื่อฮ. ปัง มัฮ เญือะ ปัง มัฮ เวียง, ดัฮ เอีจ ซุกซัก รกัฮ ลเฆือฮ เอีจ มัฮ โรฮ นัม เญื่อฮ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ดัฮ ซาตัน โต ซาตัน โครฮ ไอฮ ปุ แตะ, มัฮ ตอซู อื ไอฮ ติ แตะ. บั่นเมือง ยุฮ อื แจง โอ อื ซ ตอน.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ดัฮ มัฮ โครฮ อาึ พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น โฮ, โม ลุกซิก โม เปะ เอ มัฮ โครฮ อื พี โอก นึง อัมนัต เมอ? เอีจ แจง นึง โม ลุกซิก โกะ เปอะ โอ อื ปุก ตอก อัฮ เปอะ เซ.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 เอีจ มัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ อาึ ไก อัมนัต ปุน โครฮ พี โอก เกอ. เอีจ ที นึง เซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว โอเอีฮ ลลาึง โม เปะ เอ.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ไก โตว ปุย ปุน เลียก ซะ เลียก เต เญือะ ป ระ เรียง ระ แด่น, โนก ฮา ซ โฮมวต อื ปุก ป ระ เรียง ระ แด่น เซ ละ รกา, เดอึม ซ โฮลฮ ตุย โรวก คาวคอง ระ งวยฮ โตะ เญือะ อื เซ.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “โม ป โอ มัฮ บลัฮ ลั่ก อาึ อื, เอีจ มัฮ ตอซู อื อาึ. ป โอ ซเพระ ซแน่ม ดิ ปุย ไม่ อาึ อื, เอีจ มัฮ โครฮ อื โอก ฮา อาึ.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 เคียง เมอ ตอก อื เซ ซ อัฮ แม อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี, มั่ป ไม่ ลปุง พามัต อัฮ ปุย, พะจาว ซ ยวก อื ละ ปุย โครยญ เจือ. ปุย เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ซ ยวก อื ละ อื เฟือฮ.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ดัฮ ไก ป เพียก แฮม กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ซ ยวก อื ละ อื. ป เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ซ ยวก อื ละ อื, เน่อึม เจน เฮี ฮอยจ เจน ลั่กกา อื.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “ดัฮ มัฮ เจือ โคะ ไมจ, ตึน ซ ไมจ ฮอยจ ละ เปลิ อื. ดัฮ มัฮ เจือ โคะ ฆอก, ตึน ซ ฆอก โรฮ ฮอยจ ละ เปลิ อื. เจือ โคะ ซ ยุง เปอะ เบือ เปลิ อื.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 โม เปะ ป มัฮ เจือ ซโอยญ มวย เยอ, ดัฮ เปอะ มัฮ ปุย โอ ไมจ โฮ, แจง โอ เปอะ ซ เกียฮ อัฮ ป ไมจ เจอ. ปุย นาวก รพาวม นึง ออฮ, มวยญ อื ตึน ซ อู เซ.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ปุย ไมจ เจอ ซ ฮอย ป ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ. ปุย โอ ไมจ เจอ, ซ ฮอย โรฮ ป โอ ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, ป อู โอเอีฮ โอ ไก ป มัฮ, ซ โฮลฮ พะจาว ไฮมญ ซเงะ รเตีฮ อื โอเอีฮ โครยญ มวยญ, ซ โฮลฮ รโฮงะ อื ตัม ซื อื.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 โม เปะ ซ ลอก เปอะ ตุต ฆาื ป อัฮ ป มวยญ โกะ แตะ. โต เซ ซ โปน โรฮ เปอะ ตุต เบือ ป อัฮ ป มวยญ โกะ แตะ เซ โรฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 เญือม เซ เยอ, ไก โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี นึง ง่อน, อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, เอะ ฆวต ยุ ยุฮ เปอะ ป ซัมคัน,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปุย เจน ฆอก เจน เบร เฮี ไม่ โอ อื เนอึม รพาวม ละ พะจาว ฆวต ยุ แนฮ ป ซัมคัน, พะจาว ปังเมอ โอ ซ โพต อื ละ อื โนก ฮา ป ซัมคัน นึง ไลลวง โยนา ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 อาวต โยนา โตะ เวียก กะ ระ ลอวย ซเงะ ลอวย ซาวม ตอก ออฮ, กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ อาวต โรฮ โตะ เตะ ลอวย ซเงะ ลอวย ซาวม ตอก เซ โรฮ.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ, ปุย เวียง นีนะเว ซ โกฮ รโจฮ ปุย เจน เฮี. มัฮ ปุน รโจฮ อื นึง เอีจ โปวฮ โม โกะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ เญือม ครอฮ โยนา ไลลวง พะจาว ละ อื โฆะ โฮ. ปเลี่ย เฮี ป ระ ไล นึง อื ฮา โยนา เยอ, ปังเมอ เอีจ อาวต นา เฮี.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ, กซัต รโปวน ฮอยจ เน่อึม ลั่กเซฮ เฮ, ซ โกฮ รโจฮ โรฮ ปุย เจน เฮี. เอีจ โฆง ฮอยจ เน่อึม ลอยจ เตะ เตือ มะลอง นึง ฆวต ยุ ฆวต ฮมอง แตะ พันญา ไมจ ยุฮ กซัต ซาโลมอน. ปเลี่ย เฮี ป ระ ไล นึง อื ฮา กซัต ซาโลมอน เอีจ อาวต โรฮ นา เฮี. ปุย เจน เฮี ปังเมอ โอ ญอม ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี, “พี เญือม โอก อื ฮา ปุย เยอ, โฮว ไป โฮว มา นึง แพะ นึง แลง ละ ซ ซาวป อื ก อาวต แตะ, ปังเมอ โอ ยุ อื.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ฟวยจ เซ อัฮ เฮี, ‘อาึ ซ เอีญ แม ฮอยจ นึง เญือะ โอก แตะ ฮา เซ,’ อัฮ เซ ละ โกะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ, ยุ ม่าวง อื, เอีจ ไปฮ ปุย ไม่ เอีจ แฮรป เตียป อื ไมจๆ.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ฟวยจ เซ โฮว บะ พี ไฮญ โฮมว ไม่ แตะ อาแลฮ ตัว ป ฆอก ไล ฮา โกะ แตะ แม, เลียก อาวต ดิ นา เซ. ลั่ก ก ลอยจ อื ไลลวง ปุย เซ เซอึป แม ฮา ไพรม แตะ. ปุย เจน ฆอก เจน เบร เฮี ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 ลไล อู ลั่ง พะเยซู ไม่ ปุย โม เซ เยอ, มะ อื ไม่ โม ปุ อื ชุง ก พริ, ซาวป ไฮมญ ตอก ซ โฮลฮ แตะ อู ดิ ไม่ พะเยซู.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 ไก โรฮ ป อัฮ ละ พะเยซู ติ ปุย, “มะ เปอะ ไม่ โม ปุ เปอะ ชุง ก พริ ไฮมญ ปะ, ฆวต อู ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “มัฮ ปุย ป มัฮ มะ อาึ อื? มัฮ ปุย ป มัฮ เอียกปุ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 เญือม เซ พะเยซู โร โม ลุกซิก แตะ ละ อื, อัฮ เฮี, “โม เฮี ป มัฮ มะ อาึ ไม่ เอียกปุ อู.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 เอีจ มัฮ ป ยุฮ ตัม รพาวม เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง ป มัฮ เอียกปุ อู ไม่ รนัน เนอ ไม่ มะ เกอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.