Marcos 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม ป อาวต นา เฮี ไก ง่อน ป โอ อื ซ ยุม กา โฮลฮ แตะ ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ป ซ ฮอยจ ไม่ อัมนัต อื,” อัฮ เซ.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 เญือม เอีจ รฆุน อื แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ฮาวก ดิ บลาวง ฮลาวง ไม่ แตะ ติ โดฮ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ เยอ, พะจาว เปียน โกะ พะเยซู ซองนา โม เซ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน. ปุย ติ ปลัฮเตะ ไก โตว ป ปิญ ยุฮ เครอึง ซัก แตะ เมาะ เซ ติ ตื เนอึม.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 เญือม เซ เยอ โม ลุกซิก อื ยุ ปลาึฮ พราวป เอลียา ไม่ ไอ โมเซ อู ดิ ไม่ พะเยซู.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. เอะ ซ ยุฮ เตอึป ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ, ละ ไอ โมเซ ติ, ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ป อัฮ เปโตร เซ ฆาื อื มัฮ ฆาื โอ อื เญาะ ยุง ป ซ อัฮ แตะ ฆาื ฮลัต ลอน แตะ เตือง โกะ อื เตือง ปุโฮมว อื เซ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ฟวยจ เซ เลีฮ ครุป เอิน ชุต รวู เตือง โอยจ อื โม เซ เยอ. เญือม เซ โอก เซียง พะจาว ละ เน่อึม ชุต รวู เซ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน ฮรัก เกอะ. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 เญือม เซ โม ลุกซิก อื เมือต ซาวป แลน อื ยุ โตว ปุย ไฮญ. ยุ อาวต พะเยซู ไม่ แตะ โน่ง.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ลไล เลีฮ อื ฌื พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “กา เฆียง โกฮ ไอม กวน ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม ลั่กยุม แตะ ปุ ดิ รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ไลลวง เซ โม ลุกซิก อื รโฮงะ โตว อื เนอึม. ปังเมอ บระ ลั่ง ไฮมญ ปุ แตะ นึง อื. “ไล อัฮ อื ติ แตะ ซ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ มัฮ ไลลวง ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 โม เซ ไฮมญ พะเยซู, “โม คู เพอึก พะทัม เมอยุ อัฮ อื เอลียา ไมจ ฮอยจ กา พะคริต เตอ?” อัฮ เซ.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอลียา ไมจ เนอึม อื ฮอยจ รกา ละ ซ เพรียง แตะ อาึง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ พะทัม อัฮ เฮี, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ไมจ อื โอต ป โซะ ป ไซญ โฮวน เจือ. ปุย ซ ละ ซ โปวฮ อื. โม่ อัฮ เซ พะทัม?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, อาึ อัฮ ละ เปอะ, เอีจ ฮอยจ ติ ปุย ป มัฮ ตอก เอลียา เซ. ฆวต ยุฮ ปุย ละ อื ตอก ออฮ เอีจ ยุฮ เนอึม อื ละ อื ตอก เซ, เอีจ ปุก ตัม ป อัฮ พะทัม ซ เกิต ละ อื โฮ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ โม เซ เคะ ลุกซิก ไฮญ, ยุ อาวต ปุย ไฮญ รวิต รเวียง อื โฮวน. ปุก เญือม เก โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ลุกซิก อื ปุ แตะ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ปุย โฮวน เซ เญือม ชวน อื เงอึต นึง ฮอยจ พะเยซู นา เซ. ตอ เอิน เอีญ รโนฮ รชึง อื.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 พะเยซู ไฮมญ อื นึง อื, “เมอ เก โม เปะ ปุ แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 โลยฮ ปุย ละ อื ติ ปุย. “อาจาน, อาึ ตาว กวน รเมะ แตะ ฮอยจ เคะ เปอะ ฆาื เลียก พี นึง อื. พี เซ เกือฮ อื โอ เกียฮ ลปุง.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 ฮอยจ ละ อื เญือม ออฮ ลปลอยฮ วัต ติ แตะ เญือม เซ. ปุยฮ แม่ นึง ดอย อื. เกียต เบียง เตียง รญี แตะ. เกือฮ อื กุง เตือง โม่ว แตะ. อาึ เอีจ ปัว โม ลุกซิก เปอะ โครฮ พี เซ โอก ละ แตะ ปังเมอ โอ โอก ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, เตอ มัฮ แนฮ วิต รพาวม เจือ เปอะ. อาึ ซ อาวต ไม่ โม เปะ เลี่ญ แม เมาะ เมอ แล? อาึ ซ ปุน โอต ลั่ง โม เปะ เมาะ เมอ แล? ตาว กวนดุ เซ เอีญ เคะ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ปุย ตาว เนอึม กวนดุ เซ เอีญ เคะ อื. พี เซ เมือต เอีจ ยุ พะเยซู, เกือฮ กวนดุ เซ ลปลอยฮ คุกคัก ลังเตะ. ปุยฮ แม่ นึง ดอย อื.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 พะเยซู ไฮมญ เปือะ อื, “อัม เอีจ เลี่ญ โซะ อื ตอก เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. เปือะ อื โลยฮ อื, “มัฮ เน่อึม เญือม กวนดุ อื ลั่ง.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 พี เซ เกือฮ โรฮ กวน อาึ ดุฮ ลอป โตะ งอ ไม่ โตะ รอาวม. ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ดัฮ เปอะ ไก ตอก เกียฮ ยุฮ เนิ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ. ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ เปือะ อื เซ, “ตอก เมอ โอ เกียฮ ฮา? โม ป ไก รพาวม เจือ เกียฮ ยุฮ ละ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 เญือม เซ เปือะ กวนดุ เซ อัฮ เนอึม อัฮ แนม อื ตอก เฮี, “อาึ เจือ เยอะ. บุน โอ รพาวม เจือ อาึ ดิ กุมปอ, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 เญือม ชวน พะเยซู ซ เอีญ ปุย โฮวน เคะ แตะ, พะเยซู บวยจ ละ พี เซ. อัฮ เฮี, “พี งาว พี ฮลาึต, อาึ ดวน ปะ โอก ฮา ปุย เฮี, ปุ เญือะ เอีญ เลียก นึง ปุย เฮี เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 พี เซ ครวก. เกือฮ กวนดุ เซ ลปลอยฮ เรียง. ฟวยจ เซ โอก. กวนดุ เซ ไอจ เอิน ตอก ป ยุม โฮ, ปอ เอิน อัฮ ปุย อื เอีจ ยุม โฮวน ปุย.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 พะเยซู โตวก เตะ กวนดุ เซ เกือฮ โกฮ. กวนดุ เซ โกฮ ชุง เอิน.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ โน่ง อื, “ตอก เมอ เอะ เอ โครฮ พี เซ โอ โอก ยุฮ ฮู?” อัฮ เซ.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พี ตอก เฮี ไก โตว ตอก ซ เกียฮ โครฮ ปุย อื ตอก ไฮญ โนก ฮา โกว ปุย กัน ไววอน ละ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื โอก ฮา นา เซ โฮว นึง คระ จังวัต กาลิลี, ปังเมอ โอ ฆวต เกือฮ ปุย ไฮญ ยุง คระ โฮว แตะ นึง ฆวต เพอึก โน่ง แตะ ปุ โฮว โม ลุกซิก แตะ.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย. โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 โม ลุกซิก อื เมือต ฮมอง ลปุง เซ คาว โตว ลั่ง ไจ อื, ปังเมอ โอ โรวต ไฮมญ อื.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา ไฮมญ ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ลไล โฮว เปอะ นึง คระ เนาะ ออ, มัฮ ไลลวง เมอ ป อู ดิ โม เปะ ไม่ ปุ แตะ?” อัฮ เซ.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 โม ลุกซิก อื โฆย ฆาื อื นึง เอีจ เก อื ปุ แตะ ตัม คระ นึง ไลลวง ป ซ โฮลฮ แปน ป ระ ลลาึง แตะ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 พะเยซู งาวม. กอก ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ไก ป ฆวต ระ อา ไมจ อื แปน ป แตวะ ฮา ปุย. ไมจ อื แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 พะเยซู โตวก กวนดุ แตวะ ติ เกือฮ อื อาวต ซองนา ลุกซิก แตะ. โอม กวนดุ เซ ไม่ อื.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 อัฮ เฮี, “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ แตวะ ตอก เฮี ติ ปุย เยอ, เบือ ทื แตะ อาึ อื, ปุย เซ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ โรฮ. ป ปุน รัปคัม อาึ มัฮ โตว รัปคัม อื อาึ โน่ง, เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 โยฮัน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, เอะ ยุ ติ ปุย ป ปุน โครฮ พี โอก เบือ โกว แตะ มอยฮ ปะ อา. เอะ เอ คัต เตอะ นึง โอ อื มัฮ ไม่ เอะ,” อัฮ เซ.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ คัต. ดัฮ ไก ป ปุน ยุฮ ป ซัมคัน เบือ ทื แตะ อาึ อื แจง โอ อื ซ เพียก แฮม อาึ อื.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 เมาะ ป โอ ตอซู ปุ แตะ ไม่ เอะ เอ, เอีจ มัฮ โรฮ ปุย บลัฮ ลั่ก เอะ.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ไก ป เกือฮ รอาวม ญุ ติ จอก ละ โม เปะ นึง มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก พะคริต เตอ, ปุย เซ แจง โอ อื ซ วิต ลังวัน ละ อื.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “ดัฮ ไก ป เพอึก กวนดุ แตวะ ป เอีจ เจือ อาึ ติ ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต เตอ, ซ โซะ เนอึม ละ โกะ อื ไอฮ. ฮา ซ ยุฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ ไม่ เกือฮ อื น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 ดัฮ เตะ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ไม่ เตะ กุต แตะ ไมจ ลั่ง ฮา ดุฮ เปอะ นึง มอ นโฮก นึง งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ไม่ เตะ ลอา ก บลัฮ แตะ.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 (นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.)
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 ดัฮ ชวง เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ไม่ ชวง กุต แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา ซ โปวฮ พะจาว โกะ เปอะ นึง มอ นโฮก ไม่ ชวง เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื เซ.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 (นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต. เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.)
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 ดัฮ ไง่ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กัว แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ ไง่ บลัฮ แตะ ไมจ ลั่ง ฮา ซ โปวฮ พะจาว โกะ เปอะ นึง มอ นโฮก ไม่ ไง่ เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต. เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ปุย เตือง โอยจ อื ไมจ รไม่ ไม่ กิฮ ไม่ ไมจ อื รซัฮ นึง งอ.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 กิฮ มัฮ ป ไมจ. ดัฮ กิฮ เอีจ ไฆร เออึม ซ เกียฮ เกือฮ แม เปอะ เออึม ตอก เมอ? โม เปะ ไมจ เปอะ เกือฮ กิฮ ไก นึง แตะ. ไมจ เปอะ อาวต ปุก ปอ ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.