Marcos 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม ป อาวต นา เฮี ไก ง่อน ป โอ อื ซ ยุม กา โฮลฮ แตะ ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ป ซ ฮอยจ ไม่ อัมนัต อื,” อัฮ เซ.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 เญือม เอีจ รฆุน อื แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ฮาวก ดิ บลาวง ฮลาวง ไม่ แตะ ติ โดฮ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ เยอ, พะจาว เปียน โกะ พะเยซู ซองนา โม เซ.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน. ปุย ติ ปลัฮเตะ ไก โตว ป ปิญ ยุฮ เครอึง ซัก แตะ เมาะ เซ ติ ตื เนอึม.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 เญือม เซ เยอ โม ลุกซิก อื ยุ ปลาึฮ พราวป เอลียา ไม่ ไอ โมเซ อู ดิ ไม่ พะเยซู.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. เอะ ซ ยุฮ เตอึป ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ, ละ ไอ โมเซ ติ, ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ป อัฮ เปโตร เซ ฆาื อื มัฮ ฆาื โอ อื เญาะ ยุง ป ซ อัฮ แตะ ฆาื ฮลัต ลอน แตะ เตือง โกะ อื เตือง ปุโฮมว อื เซ.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ฟวยจ เซ เลีฮ ครุป เอิน ชุต รวู เตือง โอยจ อื โม เซ เยอ. เญือม เซ โอก เซียง พะจาว ละ เน่อึม ชุต รวู เซ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน ฮรัก เกอะ. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 เญือม เซ โม ลุกซิก อื เมือต ซาวป แลน อื ยุ โตว ปุย ไฮญ. ยุ อาวต พะเยซู ไม่ แตะ โน่ง.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ลไล เลีฮ อื ฌื พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “กา เฆียง โกฮ ไอม กวน ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม ลั่กยุม แตะ ปุ ดิ รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ไลลวง เซ โม ลุกซิก อื รโฮงะ โตว อื เนอึม. ปังเมอ บระ ลั่ง ไฮมญ ปุ แตะ นึง อื. “ไล อัฮ อื ติ แตะ ซ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ มัฮ ไลลวง ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 โม เซ ไฮมญ พะเยซู, “โม คู เพอึก พะทัม เมอยุ อัฮ อื เอลียา ไมจ ฮอยจ กา พะคริต เตอ?” อัฮ เซ.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอลียา ไมจ เนอึม อื ฮอยจ รกา ละ ซ เพรียง แตะ อาึง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ พะทัม อัฮ เฮี, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ไมจ อื โอต ป โซะ ป ไซญ โฮวน เจือ. ปุย ซ ละ ซ โปวฮ อื. โม่ อัฮ เซ พะทัม?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, อาึ อัฮ ละ เปอะ, เอีจ ฮอยจ ติ ปุย ป มัฮ ตอก เอลียา เซ. ฆวต ยุฮ ปุย ละ อื ตอก ออฮ เอีจ ยุฮ เนอึม อื ละ อื ตอก เซ, เอีจ ปุก ตัม ป อัฮ พะทัม ซ เกิต ละ อื โฮ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ โม เซ เคะ ลุกซิก ไฮญ, ยุ อาวต ปุย ไฮญ รวิต รเวียง อื โฮวน. ปุก เญือม เก โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ลุกซิก อื ปุ แตะ.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ปุย โฮวน เซ เญือม ชวน อื เงอึต นึง ฮอยจ พะเยซู นา เซ. ตอ เอิน เอีญ รโนฮ รชึง อื.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 พะเยซู ไฮมญ อื นึง อื, “เมอ เก โม เปะ ปุ แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 โลยฮ ปุย ละ อื ติ ปุย. “อาจาน, อาึ ตาว กวน รเมะ แตะ ฮอยจ เคะ เปอะ ฆาื เลียก พี นึง อื. พี เซ เกือฮ อื โอ เกียฮ ลปุง.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ฮอยจ ละ อื เญือม ออฮ ลปลอยฮ วัต ติ แตะ เญือม เซ. ปุยฮ แม่ นึง ดอย อื. เกียต เบียง เตียง รญี แตะ. เกือฮ อื กุง เตือง โม่ว แตะ. อาึ เอีจ ปัว โม ลุกซิก เปอะ โครฮ พี เซ โอก ละ แตะ ปังเมอ โอ โอก ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, เตอ มัฮ แนฮ วิต รพาวม เจือ เปอะ. อาึ ซ อาวต ไม่ โม เปะ เลี่ญ แม เมาะ เมอ แล? อาึ ซ ปุน โอต ลั่ง โม เปะ เมาะ เมอ แล? ตาว กวนดุ เซ เอีญ เคะ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ปุย ตาว เนอึม กวนดุ เซ เอีญ เคะ อื. พี เซ เมือต เอีจ ยุ พะเยซู, เกือฮ กวนดุ เซ ลปลอยฮ คุกคัก ลังเตะ. ปุยฮ แม่ นึง ดอย อื.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 พะเยซู ไฮมญ เปือะ อื, “อัม เอีจ เลี่ญ โซะ อื ตอก เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. เปือะ อื โลยฮ อื, “มัฮ เน่อึม เญือม กวนดุ อื ลั่ง.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 พี เซ เกือฮ โรฮ กวน อาึ ดุฮ ลอป โตะ งอ ไม่ โตะ รอาวม. ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ดัฮ เปอะ ไก ตอก เกียฮ ยุฮ เนิ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ. ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ เปือะ อื เซ, “ตอก เมอ โอ เกียฮ ฮา? โม ป ไก รพาวม เจือ เกียฮ ยุฮ ละ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 เญือม เซ เปือะ กวนดุ เซ อัฮ เนอึม อัฮ แนม อื ตอก เฮี, “อาึ เจือ เยอะ. บุน โอ รพาวม เจือ อาึ ดิ กุมปอ, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 เญือม ชวน พะเยซู ซ เอีญ ปุย โฮวน เคะ แตะ, พะเยซู บวยจ ละ พี เซ. อัฮ เฮี, “พี งาว พี ฮลาึต, อาึ ดวน ปะ โอก ฮา ปุย เฮี, ปุ เญือะ เอีญ เลียก นึง ปุย เฮี เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 พี เซ ครวก. เกือฮ กวนดุ เซ ลปลอยฮ เรียง. ฟวยจ เซ โอก. กวนดุ เซ ไอจ เอิน ตอก ป ยุม โฮ, ปอ เอิน อัฮ ปุย อื เอีจ ยุม โฮวน ปุย.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 พะเยซู โตวก เตะ กวนดุ เซ เกือฮ โกฮ. กวนดุ เซ โกฮ ชุง เอิน.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ โน่ง อื, “ตอก เมอ เอะ เอ โครฮ พี เซ โอ โอก ยุฮ ฮู?” อัฮ เซ.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พี ตอก เฮี ไก โตว ตอก ซ เกียฮ โครฮ ปุย อื ตอก ไฮญ โนก ฮา โกว ปุย กัน ไววอน ละ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื โอก ฮา นา เซ โฮว นึง คระ จังวัต กาลิลี, ปังเมอ โอ ฆวต เกือฮ ปุย ไฮญ ยุง คระ โฮว แตะ นึง ฆวต เพอึก โน่ง แตะ ปุ โฮว โม ลุกซิก แตะ.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย. โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 โม ลุกซิก อื เมือต ฮมอง ลปุง เซ คาว โตว ลั่ง ไจ อื, ปังเมอ โอ โรวต ไฮมญ อื.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา ไฮมญ ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ลไล โฮว เปอะ นึง คระ เนาะ ออ, มัฮ ไลลวง เมอ ป อู ดิ โม เปะ ไม่ ปุ แตะ?” อัฮ เซ.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 โม ลุกซิก อื โฆย ฆาื อื นึง เอีจ เก อื ปุ แตะ ตัม คระ นึง ไลลวง ป ซ โฮลฮ แปน ป ระ ลลาึง แตะ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 พะเยซู งาวม. กอก ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ไก ป ฆวต ระ อา ไมจ อื แปน ป แตวะ ฮา ปุย. ไมจ อื แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 พะเยซู โตวก กวนดุ แตวะ ติ เกือฮ อื อาวต ซองนา ลุกซิก แตะ. โอม กวนดุ เซ ไม่ อื.
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 อัฮ เฮี, “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ แตวะ ตอก เฮี ติ ปุย เยอ, เบือ ทื แตะ อาึ อื, ปุย เซ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ โรฮ. ป ปุน รัปคัม อาึ มัฮ โตว รัปคัม อื อาึ โน่ง, เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 โยฮัน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, เอะ ยุ ติ ปุย ป ปุน โครฮ พี โอก เบือ โกว แตะ มอยฮ ปะ อา. เอะ เอ คัต เตอะ นึง โอ อื มัฮ ไม่ เอะ,” อัฮ เซ.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ คัต. ดัฮ ไก ป ปุน ยุฮ ป ซัมคัน เบือ ทื แตะ อาึ อื แจง โอ อื ซ เพียก แฮม อาึ อื.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 เมาะ ป โอ ตอซู ปุ แตะ ไม่ เอะ เอ, เอีจ มัฮ โรฮ ปุย บลัฮ ลั่ก เอะ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ไก ป เกือฮ รอาวม ญุ ติ จอก ละ โม เปะ นึง มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก พะคริต เตอ, ปุย เซ แจง โอ อื ซ วิต ลังวัน ละ อื.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “ดัฮ ไก ป เพอึก กวนดุ แตวะ ป เอีจ เจือ อาึ ติ ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต เตอ, ซ โซะ เนอึม ละ โกะ อื ไอฮ. ฮา ซ ยุฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ ไม่ เกือฮ อื น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ดัฮ เตะ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ไม่ เตะ กุต แตะ ไมจ ลั่ง ฮา ดุฮ เปอะ นึง มอ นโฮก นึง งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ไม่ เตะ ลอา ก บลัฮ แตะ.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 (นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.)
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ดัฮ ชวง เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ไม่ ชวง กุต แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา ซ โปวฮ พะจาว โกะ เปอะ นึง มอ นโฮก ไม่ ชวง เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื เซ.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 (นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต. เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.)
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ดัฮ ไง่ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กัว แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ ไง่ บลัฮ แตะ ไมจ ลั่ง ฮา ซ โปวฮ พะจาว โกะ เปอะ นึง มอ นโฮก ไม่ ไง่ เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต. เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ปุย เตือง โอยจ อื ไมจ รไม่ ไม่ กิฮ ไม่ ไมจ อื รซัฮ นึง งอ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 กิฮ มัฮ ป ไมจ. ดัฮ กิฮ เอีจ ไฆร เออึม ซ เกียฮ เกือฮ แม เปอะ เออึม ตอก เมอ? โม เปะ ไมจ เปอะ เกือฮ กิฮ ไก นึง แตะ. ไมจ เปอะ อาวต ปุก ปอ ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.