Marcos 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม ป อาวต นา เฮี ไก ง่อน ป โอ อื ซ ยุม กา โฮลฮ แตะ ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ป ซ ฮอยจ ไม่ อัมนัต อื,” อัฮ เซ.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 เญือม เอีจ รฆุน อื แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ฮาวก ดิ บลาวง ฮลาวง ไม่ แตะ ติ โดฮ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ เยอ, พะจาว เปียน โกะ พะเยซู ซองนา โม เซ.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน. ปุย ติ ปลัฮเตะ ไก โตว ป ปิญ ยุฮ เครอึง ซัก แตะ เมาะ เซ ติ ตื เนอึม.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 เญือม เซ เยอ โม ลุกซิก อื ยุ ปลาึฮ พราวป เอลียา ไม่ ไอ โมเซ อู ดิ ไม่ พะเยซู.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. เอะ ซ ยุฮ เตอึป ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ, ละ ไอ โมเซ ติ, ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ป อัฮ เปโตร เซ ฆาื อื มัฮ ฆาื โอ อื เญาะ ยุง ป ซ อัฮ แตะ ฆาื ฮลัต ลอน แตะ เตือง โกะ อื เตือง ปุโฮมว อื เซ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 ฟวยจ เซ เลีฮ ครุป เอิน ชุต รวู เตือง โอยจ อื โม เซ เยอ. เญือม เซ โอก เซียง พะจาว ละ เน่อึม ชุต รวู เซ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน ฮรัก เกอะ. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 เญือม เซ โม ลุกซิก อื เมือต ซาวป แลน อื ยุ โตว ปุย ไฮญ. ยุ อาวต พะเยซู ไม่ แตะ โน่ง.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 ลไล เลีฮ อื ฌื พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “กา เฆียง โกฮ ไอม กวน ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม ลั่กยุม แตะ ปุ ดิ รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 ไลลวง เซ โม ลุกซิก อื รโฮงะ โตว อื เนอึม. ปังเมอ บระ ลั่ง ไฮมญ ปุ แตะ นึง อื. “ไล อัฮ อื ติ แตะ ซ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ มัฮ ไลลวง ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 โม เซ ไฮมญ พะเยซู, “โม คู เพอึก พะทัม เมอยุ อัฮ อื เอลียา ไมจ ฮอยจ กา พะคริต เตอ?” อัฮ เซ.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอลียา ไมจ เนอึม อื ฮอยจ รกา ละ ซ เพรียง แตะ อาึง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ พะทัม อัฮ เฮี, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ไมจ อื โอต ป โซะ ป ไซญ โฮวน เจือ. ปุย ซ ละ ซ โปวฮ อื. โม่ อัฮ เซ พะทัม?
12 Ele respondeu:
13 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, อาึ อัฮ ละ เปอะ, เอีจ ฮอยจ ติ ปุย ป มัฮ ตอก เอลียา เซ. ฆวต ยุฮ ปุย ละ อื ตอก ออฮ เอีจ ยุฮ เนอึม อื ละ อื ตอก เซ, เอีจ ปุก ตัม ป อัฮ พะทัม ซ เกิต ละ อื โฮ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ โม เซ เคะ ลุกซิก ไฮญ, ยุ อาวต ปุย ไฮญ รวิต รเวียง อื โฮวน. ปุก เญือม เก โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ลุกซิก อื ปุ แตะ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ปุย โฮวน เซ เญือม ชวน อื เงอึต นึง ฮอยจ พะเยซู นา เซ. ตอ เอิน เอีญ รโนฮ รชึง อื.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 พะเยซู ไฮมญ อื นึง อื, “เมอ เก โม เปะ ปุ แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 โลยฮ ปุย ละ อื ติ ปุย. “อาจาน, อาึ ตาว กวน รเมะ แตะ ฮอยจ เคะ เปอะ ฆาื เลียก พี นึง อื. พี เซ เกือฮ อื โอ เกียฮ ลปุง.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 ฮอยจ ละ อื เญือม ออฮ ลปลอยฮ วัต ติ แตะ เญือม เซ. ปุยฮ แม่ นึง ดอย อื. เกียต เบียง เตียง รญี แตะ. เกือฮ อื กุง เตือง โม่ว แตะ. อาึ เอีจ ปัว โม ลุกซิก เปอะ โครฮ พี เซ โอก ละ แตะ ปังเมอ โอ โอก ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, เตอ มัฮ แนฮ วิต รพาวม เจือ เปอะ. อาึ ซ อาวต ไม่ โม เปะ เลี่ญ แม เมาะ เมอ แล? อาึ ซ ปุน โอต ลั่ง โม เปะ เมาะ เมอ แล? ตาว กวนดุ เซ เอีญ เคะ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Jesus disse:
20 ปุย ตาว เนอึม กวนดุ เซ เอีญ เคะ อื. พี เซ เมือต เอีจ ยุ พะเยซู, เกือฮ กวนดุ เซ ลปลอยฮ คุกคัก ลังเตะ. ปุยฮ แม่ นึง ดอย อื.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 พะเยซู ไฮมญ เปือะ อื, “อัม เอีจ เลี่ญ โซะ อื ตอก เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. เปือะ อื โลยฮ อื, “มัฮ เน่อึม เญือม กวนดุ อื ลั่ง.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 พี เซ เกือฮ โรฮ กวน อาึ ดุฮ ลอป โตะ งอ ไม่ โตะ รอาวม. ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ดัฮ เปอะ ไก ตอก เกียฮ ยุฮ เนิ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ. ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ เปือะ อื เซ, “ตอก เมอ โอ เกียฮ ฮา? โม ป ไก รพาวม เจือ เกียฮ ยุฮ ละ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
23 Jesus respondeu:
24 เญือม เซ เปือะ กวนดุ เซ อัฮ เนอึม อัฮ แนม อื ตอก เฮี, “อาึ เจือ เยอะ. บุน โอ รพาวม เจือ อาึ ดิ กุมปอ, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 เญือม ชวน พะเยซู ซ เอีญ ปุย โฮวน เคะ แตะ, พะเยซู บวยจ ละ พี เซ. อัฮ เฮี, “พี งาว พี ฮลาึต, อาึ ดวน ปะ โอก ฮา ปุย เฮี, ปุ เญือะ เอีญ เลียก นึง ปุย เฮี เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 พี เซ ครวก. เกือฮ กวนดุ เซ ลปลอยฮ เรียง. ฟวยจ เซ โอก. กวนดุ เซ ไอจ เอิน ตอก ป ยุม โฮ, ปอ เอิน อัฮ ปุย อื เอีจ ยุม โฮวน ปุย.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 พะเยซู โตวก เตะ กวนดุ เซ เกือฮ โกฮ. กวนดุ เซ โกฮ ชุง เอิน.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ โน่ง อื, “ตอก เมอ เอะ เอ โครฮ พี เซ โอ โอก ยุฮ ฮู?” อัฮ เซ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พี ตอก เฮี ไก โตว ตอก ซ เกียฮ โครฮ ปุย อื ตอก ไฮญ โนก ฮา โกว ปุย กัน ไววอน ละ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Jesus respondeu:
30 พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื โอก ฮา นา เซ โฮว นึง คระ จังวัต กาลิลี, ปังเมอ โอ ฆวต เกือฮ ปุย ไฮญ ยุง คระ โฮว แตะ นึง ฆวต เพอึก โน่ง แตะ ปุ โฮว โม ลุกซิก แตะ.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย. โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 โม ลุกซิก อื เมือต ฮมอง ลปุง เซ คาว โตว ลั่ง ไจ อื, ปังเมอ โอ โรวต ไฮมญ อื.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา ไฮมญ ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ลไล โฮว เปอะ นึง คระ เนาะ ออ, มัฮ ไลลวง เมอ ป อู ดิ โม เปะ ไม่ ปุ แตะ?” อัฮ เซ.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 โม ลุกซิก อื โฆย ฆาื อื นึง เอีจ เก อื ปุ แตะ ตัม คระ นึง ไลลวง ป ซ โฮลฮ แปน ป ระ ลลาึง แตะ.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 พะเยซู งาวม. กอก ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ไก ป ฆวต ระ อา ไมจ อื แปน ป แตวะ ฮา ปุย. ไมจ อื แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 พะเยซู โตวก กวนดุ แตวะ ติ เกือฮ อื อาวต ซองนา ลุกซิก แตะ. โอม กวนดุ เซ ไม่ อื.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 อัฮ เฮี, “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ แตวะ ตอก เฮี ติ ปุย เยอ, เบือ ทื แตะ อาึ อื, ปุย เซ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ โรฮ. ป ปุน รัปคัม อาึ มัฮ โตว รัปคัม อื อาึ โน่ง, เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 โยฮัน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, เอะ ยุ ติ ปุย ป ปุน โครฮ พี โอก เบือ โกว แตะ มอยฮ ปะ อา. เอะ เอ คัต เตอะ นึง โอ อื มัฮ ไม่ เอะ,” อัฮ เซ.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ คัต. ดัฮ ไก ป ปุน ยุฮ ป ซัมคัน เบือ ทื แตะ อาึ อื แจง โอ อื ซ เพียก แฮม อาึ อื.
39 Jesus respondeu:
40 เมาะ ป โอ ตอซู ปุ แตะ ไม่ เอะ เอ, เอีจ มัฮ โรฮ ปุย บลัฮ ลั่ก เอะ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ไก ป เกือฮ รอาวม ญุ ติ จอก ละ โม เปะ นึง มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก พะคริต เตอ, ปุย เซ แจง โอ อื ซ วิต ลังวัน ละ อื.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “ดัฮ ไก ป เพอึก กวนดุ แตวะ ป เอีจ เจือ อาึ ติ ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต เตอ, ซ โซะ เนอึม ละ โกะ อื ไอฮ. ฮา ซ ยุฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ ไม่ เกือฮ อื น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
42 Jesus continuou:
43 ดัฮ เตะ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ไม่ เตะ กุต แตะ ไมจ ลั่ง ฮา ดุฮ เปอะ นึง มอ นโฮก นึง งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ไม่ เตะ ลอา ก บลัฮ แตะ.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 ดัฮ ชวง เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ไม่ ชวง กุต แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา ซ โปวฮ พะจาว โกะ เปอะ นึง มอ นโฮก ไม่ ชวง เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื เซ.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 (นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต. เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 ดัฮ ไง่ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กัว แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ ไง่ บลัฮ แตะ ไมจ ลั่ง ฮา ซ โปวฮ พะจาว โกะ เปอะ นึง มอ นโฮก ไม่ ไง่ เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต. เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ปุย เตือง โอยจ อื ไมจ รไม่ ไม่ กิฮ ไม่ ไมจ อื รซัฮ นึง งอ.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 กิฮ มัฮ ป ไมจ. ดัฮ กิฮ เอีจ ไฆร เออึม ซ เกียฮ เกือฮ แม เปอะ เออึม ตอก เมอ? โม เปะ ไมจ เปอะ เกือฮ กิฮ ไก นึง แตะ. ไมจ เปอะ อาวต ปุก ปอ ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.