Marcos 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม ป อาวต นา เฮี ไก ง่อน ป โอ อื ซ ยุม กา โฮลฮ แตะ ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ป ซ ฮอยจ ไม่ อัมนัต อื,” อัฮ เซ.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 เญือม เอีจ รฆุน อื แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ฮาวก ดิ บลาวง ฮลาวง ไม่ แตะ ติ โดฮ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ เยอ, พะจาว เปียน โกะ พะเยซู ซองนา โม เซ.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน. ปุย ติ ปลัฮเตะ ไก โตว ป ปิญ ยุฮ เครอึง ซัก แตะ เมาะ เซ ติ ตื เนอึม.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 เญือม เซ เยอ โม ลุกซิก อื ยุ ปลาึฮ พราวป เอลียา ไม่ ไอ โมเซ อู ดิ ไม่ พะเยซู.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. เอะ ซ ยุฮ เตอึป ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ, ละ ไอ โมเซ ติ, ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 ป อัฮ เปโตร เซ ฆาื อื มัฮ ฆาื โอ อื เญาะ ยุง ป ซ อัฮ แตะ ฆาื ฮลัต ลอน แตะ เตือง โกะ อื เตือง ปุโฮมว อื เซ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ฟวยจ เซ เลีฮ ครุป เอิน ชุต รวู เตือง โอยจ อื โม เซ เยอ. เญือม เซ โอก เซียง พะจาว ละ เน่อึม ชุต รวู เซ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน ฮรัก เกอะ. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 เญือม เซ โม ลุกซิก อื เมือต ซาวป แลน อื ยุ โตว ปุย ไฮญ. ยุ อาวต พะเยซู ไม่ แตะ โน่ง.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ลไล เลีฮ อื ฌื พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “กา เฆียง โกฮ ไอม กวน ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม ลั่กยุม แตะ ปุ ดิ รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ไลลวง เซ โม ลุกซิก อื รโฮงะ โตว อื เนอึม. ปังเมอ บระ ลั่ง ไฮมญ ปุ แตะ นึง อื. “ไล อัฮ อื ติ แตะ ซ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ มัฮ ไลลวง ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 โม เซ ไฮมญ พะเยซู, “โม คู เพอึก พะทัม เมอยุ อัฮ อื เอลียา ไมจ ฮอยจ กา พะคริต เตอ?” อัฮ เซ.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอลียา ไมจ เนอึม อื ฮอยจ รกา ละ ซ เพรียง แตะ อาึง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ พะทัม อัฮ เฮี, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ไมจ อื โอต ป โซะ ป ไซญ โฮวน เจือ. ปุย ซ ละ ซ โปวฮ อื. โม่ อัฮ เซ พะทัม?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, อาึ อัฮ ละ เปอะ, เอีจ ฮอยจ ติ ปุย ป มัฮ ตอก เอลียา เซ. ฆวต ยุฮ ปุย ละ อื ตอก ออฮ เอีจ ยุฮ เนอึม อื ละ อื ตอก เซ, เอีจ ปุก ตัม ป อัฮ พะทัม ซ เกิต ละ อื โฮ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ โม เซ เคะ ลุกซิก ไฮญ, ยุ อาวต ปุย ไฮญ รวิต รเวียง อื โฮวน. ปุก เญือม เก โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ลุกซิก อื ปุ แตะ.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ปุย โฮวน เซ เญือม ชวน อื เงอึต นึง ฮอยจ พะเยซู นา เซ. ตอ เอิน เอีญ รโนฮ รชึง อื.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 พะเยซู ไฮมญ อื นึง อื, “เมอ เก โม เปะ ปุ แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 โลยฮ ปุย ละ อื ติ ปุย. “อาจาน, อาึ ตาว กวน รเมะ แตะ ฮอยจ เคะ เปอะ ฆาื เลียก พี นึง อื. พี เซ เกือฮ อื โอ เกียฮ ลปุง.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ฮอยจ ละ อื เญือม ออฮ ลปลอยฮ วัต ติ แตะ เญือม เซ. ปุยฮ แม่ นึง ดอย อื. เกียต เบียง เตียง รญี แตะ. เกือฮ อื กุง เตือง โม่ว แตะ. อาึ เอีจ ปัว โม ลุกซิก เปอะ โครฮ พี เซ โอก ละ แตะ ปังเมอ โอ โอก ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, เตอ มัฮ แนฮ วิต รพาวม เจือ เปอะ. อาึ ซ อาวต ไม่ โม เปะ เลี่ญ แม เมาะ เมอ แล? อาึ ซ ปุน โอต ลั่ง โม เปะ เมาะ เมอ แล? ตาว กวนดุ เซ เอีญ เคะ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ปุย ตาว เนอึม กวนดุ เซ เอีญ เคะ อื. พี เซ เมือต เอีจ ยุ พะเยซู, เกือฮ กวนดุ เซ ลปลอยฮ คุกคัก ลังเตะ. ปุยฮ แม่ นึง ดอย อื.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 พะเยซู ไฮมญ เปือะ อื, “อัม เอีจ เลี่ญ โซะ อื ตอก เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. เปือะ อื โลยฮ อื, “มัฮ เน่อึม เญือม กวนดุ อื ลั่ง.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 พี เซ เกือฮ โรฮ กวน อาึ ดุฮ ลอป โตะ งอ ไม่ โตะ รอาวม. ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ดัฮ เปอะ ไก ตอก เกียฮ ยุฮ เนิ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ. ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ เปือะ อื เซ, “ตอก เมอ โอ เกียฮ ฮา? โม ป ไก รพาวม เจือ เกียฮ ยุฮ ละ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 เญือม เซ เปือะ กวนดุ เซ อัฮ เนอึม อัฮ แนม อื ตอก เฮี, “อาึ เจือ เยอะ. บุน โอ รพาวม เจือ อาึ ดิ กุมปอ, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 เญือม ชวน พะเยซู ซ เอีญ ปุย โฮวน เคะ แตะ, พะเยซู บวยจ ละ พี เซ. อัฮ เฮี, “พี งาว พี ฮลาึต, อาึ ดวน ปะ โอก ฮา ปุย เฮี, ปุ เญือะ เอีญ เลียก นึง ปุย เฮี เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 พี เซ ครวก. เกือฮ กวนดุ เซ ลปลอยฮ เรียง. ฟวยจ เซ โอก. กวนดุ เซ ไอจ เอิน ตอก ป ยุม โฮ, ปอ เอิน อัฮ ปุย อื เอีจ ยุม โฮวน ปุย.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 พะเยซู โตวก เตะ กวนดุ เซ เกือฮ โกฮ. กวนดุ เซ โกฮ ชุง เอิน.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ โน่ง อื, “ตอก เมอ เอะ เอ โครฮ พี เซ โอ โอก ยุฮ ฮู?” อัฮ เซ.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พี ตอก เฮี ไก โตว ตอก ซ เกียฮ โครฮ ปุย อื ตอก ไฮญ โนก ฮา โกว ปุย กัน ไววอน ละ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื โอก ฮา นา เซ โฮว นึง คระ จังวัต กาลิลี, ปังเมอ โอ ฆวต เกือฮ ปุย ไฮญ ยุง คระ โฮว แตะ นึง ฆวต เพอึก โน่ง แตะ ปุ โฮว โม ลุกซิก แตะ.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย. โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 โม ลุกซิก อื เมือต ฮมอง ลปุง เซ คาว โตว ลั่ง ไจ อื, ปังเมอ โอ โรวต ไฮมญ อื.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา ไฮมญ ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ลไล โฮว เปอะ นึง คระ เนาะ ออ, มัฮ ไลลวง เมอ ป อู ดิ โม เปะ ไม่ ปุ แตะ?” อัฮ เซ.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 โม ลุกซิก อื โฆย ฆาื อื นึง เอีจ เก อื ปุ แตะ ตัม คระ นึง ไลลวง ป ซ โฮลฮ แปน ป ระ ลลาึง แตะ.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 พะเยซู งาวม. กอก ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ไก ป ฆวต ระ อา ไมจ อื แปน ป แตวะ ฮา ปุย. ไมจ อื แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 พะเยซู โตวก กวนดุ แตวะ ติ เกือฮ อื อาวต ซองนา ลุกซิก แตะ. โอม กวนดุ เซ ไม่ อื.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 อัฮ เฮี, “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ แตวะ ตอก เฮี ติ ปุย เยอ, เบือ ทื แตะ อาึ อื, ปุย เซ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ โรฮ. ป ปุน รัปคัม อาึ มัฮ โตว รัปคัม อื อาึ โน่ง, เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 โยฮัน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, เอะ ยุ ติ ปุย ป ปุน โครฮ พี โอก เบือ โกว แตะ มอยฮ ปะ อา. เอะ เอ คัต เตอะ นึง โอ อื มัฮ ไม่ เอะ,” อัฮ เซ.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ คัต. ดัฮ ไก ป ปุน ยุฮ ป ซัมคัน เบือ ทื แตะ อาึ อื แจง โอ อื ซ เพียก แฮม อาึ อื.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 เมาะ ป โอ ตอซู ปุ แตะ ไม่ เอะ เอ, เอีจ มัฮ โรฮ ปุย บลัฮ ลั่ก เอะ.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ไก ป เกือฮ รอาวม ญุ ติ จอก ละ โม เปะ นึง มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก พะคริต เตอ, ปุย เซ แจง โอ อื ซ วิต ลังวัน ละ อื.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “ดัฮ ไก ป เพอึก กวนดุ แตวะ ป เอีจ เจือ อาึ ติ ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต เตอ, ซ โซะ เนอึม ละ โกะ อื ไอฮ. ฮา ซ ยุฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ ไม่ เกือฮ อื น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 ดัฮ เตะ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ไม่ เตะ กุต แตะ ไมจ ลั่ง ฮา ดุฮ เปอะ นึง มอ นโฮก นึง งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ไม่ เตะ ลอา ก บลัฮ แตะ.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ดัฮ ชวง เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ไม่ ชวง กุต แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา ซ โปวฮ พะจาว โกะ เปอะ นึง มอ นโฮก ไม่ ชวง เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื เซ.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 (นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต. เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ดัฮ ไง่ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กัว แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ ไง่ บลัฮ แตะ ไมจ ลั่ง ฮา ซ โปวฮ พะจาว โกะ เปอะ นึง มอ นโฮก ไม่ ไง่ เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต. เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ปุย เตือง โอยจ อื ไมจ รไม่ ไม่ กิฮ ไม่ ไมจ อื รซัฮ นึง งอ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 กิฮ มัฮ ป ไมจ. ดัฮ กิฮ เอีจ ไฆร เออึม ซ เกียฮ เกือฮ แม เปอะ เออึม ตอก เมอ? โม เปะ ไมจ เปอะ เกือฮ กิฮ ไก นึง แตะ. ไมจ เปอะ อาวต ปุก ปอ ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.