Marcos 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม ป อาวต นา เฮี ไก ง่อน ป โอ อื ซ ยุม กา โฮลฮ แตะ ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ป ซ ฮอยจ ไม่ อัมนัต อื,” อัฮ เซ.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 เญือม เอีจ รฆุน อื แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ฮาวก ดิ บลาวง ฮลาวง ไม่ แตะ ติ โดฮ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ เยอ, พะจาว เปียน โกะ พะเยซู ซองนา โม เซ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน. ปุย ติ ปลัฮเตะ ไก โตว ป ปิญ ยุฮ เครอึง ซัก แตะ เมาะ เซ ติ ตื เนอึม.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 เญือม เซ เยอ โม ลุกซิก อื ยุ ปลาึฮ พราวป เอลียา ไม่ ไอ โมเซ อู ดิ ไม่ พะเยซู.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. เอะ ซ ยุฮ เตอึป ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ, ละ ไอ โมเซ ติ, ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 ป อัฮ เปโตร เซ ฆาื อื มัฮ ฆาื โอ อื เญาะ ยุง ป ซ อัฮ แตะ ฆาื ฮลัต ลอน แตะ เตือง โกะ อื เตือง ปุโฮมว อื เซ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 ฟวยจ เซ เลีฮ ครุป เอิน ชุต รวู เตือง โอยจ อื โม เซ เยอ. เญือม เซ โอก เซียง พะจาว ละ เน่อึม ชุต รวู เซ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน ฮรัก เกอะ. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 เญือม เซ โม ลุกซิก อื เมือต ซาวป แลน อื ยุ โตว ปุย ไฮญ. ยุ อาวต พะเยซู ไม่ แตะ โน่ง.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ลไล เลีฮ อื ฌื พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “กา เฆียง โกฮ ไอม กวน ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม ลั่กยุม แตะ ปุ ดิ รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ไลลวง เซ โม ลุกซิก อื รโฮงะ โตว อื เนอึม. ปังเมอ บระ ลั่ง ไฮมญ ปุ แตะ นึง อื. “ไล อัฮ อื ติ แตะ ซ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ มัฮ ไลลวง ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 โม เซ ไฮมญ พะเยซู, “โม คู เพอึก พะทัม เมอยุ อัฮ อื เอลียา ไมจ ฮอยจ กา พะคริต เตอ?” อัฮ เซ.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอลียา ไมจ เนอึม อื ฮอยจ รกา ละ ซ เพรียง แตะ อาึง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ พะทัม อัฮ เฮี, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ไมจ อื โอต ป โซะ ป ไซญ โฮวน เจือ. ปุย ซ ละ ซ โปวฮ อื. โม่ อัฮ เซ พะทัม?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, อาึ อัฮ ละ เปอะ, เอีจ ฮอยจ ติ ปุย ป มัฮ ตอก เอลียา เซ. ฆวต ยุฮ ปุย ละ อื ตอก ออฮ เอีจ ยุฮ เนอึม อื ละ อื ตอก เซ, เอีจ ปุก ตัม ป อัฮ พะทัม ซ เกิต ละ อื โฮ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 เญือม เอีจ ฮอยจ โม เซ เคะ ลุกซิก ไฮญ, ยุ อาวต ปุย ไฮญ รวิต รเวียง อื โฮวน. ปุก เญือม เก โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ลุกซิก อื ปุ แตะ.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ปุย โฮวน เซ เญือม ชวน อื เงอึต นึง ฮอยจ พะเยซู นา เซ. ตอ เอิน เอีญ รโนฮ รชึง อื.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 พะเยซู ไฮมญ อื นึง อื, “เมอ เก โม เปะ ปุ แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 โลยฮ ปุย ละ อื ติ ปุย. “อาจาน, อาึ ตาว กวน รเมะ แตะ ฮอยจ เคะ เปอะ ฆาื เลียก พี นึง อื. พี เซ เกือฮ อื โอ เกียฮ ลปุง.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 ฮอยจ ละ อื เญือม ออฮ ลปลอยฮ วัต ติ แตะ เญือม เซ. ปุยฮ แม่ นึง ดอย อื. เกียต เบียง เตียง รญี แตะ. เกือฮ อื กุง เตือง โม่ว แตะ. อาึ เอีจ ปัว โม ลุกซิก เปอะ โครฮ พี เซ โอก ละ แตะ ปังเมอ โอ โอก ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, เตอ มัฮ แนฮ วิต รพาวม เจือ เปอะ. อาึ ซ อาวต ไม่ โม เปะ เลี่ญ แม เมาะ เมอ แล? อาึ ซ ปุน โอต ลั่ง โม เปะ เมาะ เมอ แล? ตาว กวนดุ เซ เอีญ เคะ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 ปุย ตาว เนอึม กวนดุ เซ เอีญ เคะ อื. พี เซ เมือต เอีจ ยุ พะเยซู, เกือฮ กวนดุ เซ ลปลอยฮ คุกคัก ลังเตะ. ปุยฮ แม่ นึง ดอย อื.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 พะเยซู ไฮมญ เปือะ อื, “อัม เอีจ เลี่ญ โซะ อื ตอก เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. เปือะ อื โลยฮ อื, “มัฮ เน่อึม เญือม กวนดุ อื ลั่ง.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 พี เซ เกือฮ โรฮ กวน อาึ ดุฮ ลอป โตะ งอ ไม่ โตะ รอาวม. ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ดัฮ เปอะ ไก ตอก เกียฮ ยุฮ เนิ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ. ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ เปือะ อื เซ, “ตอก เมอ โอ เกียฮ ฮา? โม ป ไก รพาวม เจือ เกียฮ ยุฮ ละ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 เญือม เซ เปือะ กวนดุ เซ อัฮ เนอึม อัฮ แนม อื ตอก เฮี, “อาึ เจือ เยอะ. บุน โอ รพาวม เจือ อาึ ดิ กุมปอ, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 เญือม ชวน พะเยซู ซ เอีญ ปุย โฮวน เคะ แตะ, พะเยซู บวยจ ละ พี เซ. อัฮ เฮี, “พี งาว พี ฮลาึต, อาึ ดวน ปะ โอก ฮา ปุย เฮี, ปุ เญือะ เอีญ เลียก นึง ปุย เฮี เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 พี เซ ครวก. เกือฮ กวนดุ เซ ลปลอยฮ เรียง. ฟวยจ เซ โอก. กวนดุ เซ ไอจ เอิน ตอก ป ยุม โฮ, ปอ เอิน อัฮ ปุย อื เอีจ ยุม โฮวน ปุย.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 พะเยซู โตวก เตะ กวนดุ เซ เกือฮ โกฮ. กวนดุ เซ โกฮ ชุง เอิน.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ โน่ง อื, “ตอก เมอ เอะ เอ โครฮ พี เซ โอ โอก ยุฮ ฮู?” อัฮ เซ.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พี ตอก เฮี ไก โตว ตอก ซ เกียฮ โครฮ ปุย อื ตอก ไฮญ โนก ฮา โกว ปุย กัน ไววอน ละ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื โอก ฮา นา เซ โฮว นึง คระ จังวัต กาลิลี, ปังเมอ โอ ฆวต เกือฮ ปุย ไฮญ ยุง คระ โฮว แตะ นึง ฆวต เพอึก โน่ง แตะ ปุ โฮว โม ลุกซิก แตะ.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย. โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 โม ลุกซิก อื เมือต ฮมอง ลปุง เซ คาว โตว ลั่ง ไจ อื, ปังเมอ โอ โรวต ไฮมญ อื.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา ไฮมญ ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ลไล โฮว เปอะ นึง คระ เนาะ ออ, มัฮ ไลลวง เมอ ป อู ดิ โม เปะ ไม่ ปุ แตะ?” อัฮ เซ.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 โม ลุกซิก อื โฆย ฆาื อื นึง เอีจ เก อื ปุ แตะ ตัม คระ นึง ไลลวง ป ซ โฮลฮ แปน ป ระ ลลาึง แตะ.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 พะเยซู งาวม. กอก ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ไก ป ฆวต ระ อา ไมจ อื แปน ป แตวะ ฮา ปุย. ไมจ อื แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 พะเยซู โตวก กวนดุ แตวะ ติ เกือฮ อื อาวต ซองนา ลุกซิก แตะ. โอม กวนดุ เซ ไม่ อื.
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 อัฮ เฮี, “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ แตวะ ตอก เฮี ติ ปุย เยอ, เบือ ทื แตะ อาึ อื, ปุย เซ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ โรฮ. ป ปุน รัปคัม อาึ มัฮ โตว รัปคัม อื อาึ โน่ง, เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 โยฮัน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, เอะ ยุ ติ ปุย ป ปุน โครฮ พี โอก เบือ โกว แตะ มอยฮ ปะ อา. เอะ เอ คัต เตอะ นึง โอ อื มัฮ ไม่ เอะ,” อัฮ เซ.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ คัต. ดัฮ ไก ป ปุน ยุฮ ป ซัมคัน เบือ ทื แตะ อาึ อื แจง โอ อื ซ เพียก แฮม อาึ อื.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 เมาะ ป โอ ตอซู ปุ แตะ ไม่ เอะ เอ, เอีจ มัฮ โรฮ ปุย บลัฮ ลั่ก เอะ.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ไก ป เกือฮ รอาวม ญุ ติ จอก ละ โม เปะ นึง มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก พะคริต เตอ, ปุย เซ แจง โอ อื ซ วิต ลังวัน ละ อื.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “ดัฮ ไก ป เพอึก กวนดุ แตวะ ป เอีจ เจือ อาึ ติ ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต เตอ, ซ โซะ เนอึม ละ โกะ อื ไอฮ. ฮา ซ ยุฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ ไม่ เกือฮ อื น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 ดัฮ เตะ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ไม่ เตะ กุต แตะ ไมจ ลั่ง ฮา ดุฮ เปอะ นึง มอ นโฮก นึง งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ไม่ เตะ ลอา ก บลัฮ แตะ.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 (นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ดัฮ ชวง เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ไม่ ชวง กุต แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา ซ โปวฮ พะจาว โกะ เปอะ นึง มอ นโฮก ไม่ ชวง เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื เซ.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 (นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต. เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.)
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ดัฮ ไง่ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กัว แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ ไง่ บลัฮ แตะ ไมจ ลั่ง ฮา ซ โปวฮ พะจาว โกะ เปอะ นึง มอ นโฮก ไม่ ไง่ เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 นา เซ งอ นึง อื ปุ เกียฮ ญึ่ต. เฆรียก นึง อื ปุ เกียฮ ยุม.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ปุย เตือง โอยจ อื ไมจ รไม่ ไม่ กิฮ ไม่ ไมจ อื รซัฮ นึง งอ.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 กิฮ มัฮ ป ไมจ. ดัฮ กิฮ เอีจ ไฆร เออึม ซ เกียฮ เกือฮ แม เปอะ เออึม ตอก เมอ? โม เปะ ไมจ เปอะ เกือฮ กิฮ ไก นึง แตะ. ไมจ เปอะ อาวต ปุก ปอ ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.