Marcos 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปุย รเจอึม ดิ แม ติ โฮน. ปุย โฮวน เซ ไก โตว ป โซม ป ปอน. พะเยซู กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เลียก พาวม นึง โม เฮี. เอีจ ไก ลอวย ซเงะ อาวต อื ไม่ อาึ อื. ปเลี่ย เฮี เอีจ โอยจ ป โซม ป ปอน อื.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ดัฮ เกือฮ เอีญ นึง ย่วง กา โซม แตะ ซ ฮิว ปลาว นึง คระ. ง่อน อื ซไง ย่วง ไม่ อื,” อัฮ เซ.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ อื, “ซ โฮลฮ เปอะ ป โซม ป ปอน ละ ปอ ซัก อื ก เมอ นึง ลาึน ตอก เฮี?” อัฮ เซ.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ไก ซดุ โม่ว คโนมปัง ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก อาแลฮ โม่ว,” อัฮ เซ.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 พะเยซู ดวน ปุย โฮวน เซ งาวม ลังเตะ. ตุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เซ. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. ฟวยจ เซ เรียก อื. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย โฮวน เซ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ไก กะ แตวะๆ ยุฮ ง่อน. พะเยซู ไววอน แม. ฟวยจ เซ ดวน แม ลุกซิก แตะ จัต กะ เซ แม.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ปุย เตือง โอยจ อื โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ. ป โฮฮ อื ซาวป แม โม ลุกซิก อื ซเพระ. นาวก แม ยุฮ เปียต อาแลฮ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 โม ป โซม คโนมปัง เซ ไก ด่าว ปาวน เปือน ปุย. ฟวยจ เซ พะเยซู เกือฮ อื เอีญ.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 โกะ อื เลียก โตะ โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. โฮว ฮอยจ ย่วง ด่ามานูทา.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 เญือม เซ โม ฟาริซี ฮอยจ เก ปุ แตะ ไม่ พะเยซู. ปัว พะเยซู เปลีฮ ป ซัมคัน เน่อึม นึง เมือง มะลอง ละ แตะ, นึง ฆวต ลอง แตะ แลน รพาวม พะเยซู.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 พะเยซู ฮมอยจ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เจน เฮี เมอยุ ฆวต ยุ แนฮ อื ป ซัมคัน เนอ? อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, พะจาว แจง โอ อื ซ เกือฮ ปุย เจน เฮี ยุ ป ซัมคัน เนอ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 เญือม เซ พะเยซู โฮว ฮา โม เซ เลีฮ ฮอยจ โตะ โล่ง ละ ซ เตือง แม แตะ ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 เญือม เซ โม ลุกซิก อื เบีย โรวก คโนมปัง ปอ โซม แตะ. ไก คโนมปัง ติ โม่ว โน่ง ป โรวก อื ไม่ แตะ โตะ โล่ง เซ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ลไล โฮว อื พะเยซู ซตอก โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี ไม่ โม เฮโรต,” อัฮ เซ.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 โม ลุกซิก อื บระ อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “มัฮ อัฮ อื ฆาื โอ เอะ โรวก คโนมปัง ไม่ แตะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 พะเยซู ยุง เอิน อื ป อัฮ โม เซ ละ ปุ แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ เมอยุ อู ดิ เปอะ โอ แตะ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮู? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง? ดิ คาว โตว นึง คิง เปอะ ป ยุฮ อาึ อื?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ไง่ เปอะ ไก, โม่ เปอะ ยุ? ฮยวก เปอะ ไก, โม่ เปอะ ฮมอง? โม่ เปอะ ไตม ลั่ง?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 เญือม เรียก อาึ คโนมปัง พอน โม่ว ละ ปุย พอน เปือน โฮ, โม เปะ ซาวป เปอะ ซเพระ ป โฮฮ อื เซ ไก ซดุ เปียต?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ไก กาว ลอา เปียต,” อัฮ เซ.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “เญือม รฆุ อาึ คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เกือฮ ละ ปุย ปาวน เปือน โฮ, โม เปะ ซาวป เปอะ ซเพระ ป โฮฮ อื เซ ไก ซดุ เปียต?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ไก อาแลฮ เปียต,” อัฮ เซ.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ อื ดิ คาว ไจ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื ลอต ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตไซด่า. ตาว ปุย ปรเมะ จัก ไง่ ละ ติ ปุย. ปัว พะเยซู เบื่อ ปุย เซ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 พะเยซู โตวก โรวก เตะ ป จัก เซ ตาว อื ก พริ ย่วง. เญือม เอีจ ฟวยจ โดยจ อื นึง ไง่ ปุย เซ, ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ไฮมญ อื, “ปะ อัม เกียฮ ยุ เปอะ โอเอีฮ ฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ปุย เซ ไบลญ ไง่ แตะ แก โอเอีฮ. อัฮ เฮี, “อาึ ยุ ปุย ตอก โคะ โฮ, ปังเมอ โฮว ไป โฮว มา,” อัฮ เซ.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 พะเยซู ย่อง แม เตะ แตะ ราว ไง่ ปุย เซ. ปุย เซ แก ที แม โอเอีฮ. ไง่ อื เซ เอีจ ไฮ ไมจ. เอีจ ยุ ที อื โอเอีฮ ฮี.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 พะเยซู ดวน ปุย เซ เอีญ ย่วง โกะ แตะ. ซตอก อาึง อื ตอก เฮี, “ปุ แม เลียก โตะ ย่วง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 พะเยซู ลอต โฮว ไม่ ลุกซิก แตะ ละ ซ โฮว แตะ แควน ย่วง ซีซาเรยา ฟีลิปปี. เญือม อาวต ลั่ง อื นึง คระ โฮว แตะ เซ ไฮมญ โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ปุย อัฮ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 โม เซ โลยฮ อื. “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย,” อัฮ เซ.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 พะเยซู ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต,” อัฮ เซ.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 เญือม เซ พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ โอ รโฮงะ ป มัฮ แตะ ละ ปุย.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 เคียง เซ พะเยซู เพอึก โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ โอต ป โซะ ป ไซญ โฮวน เจือ. ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เญือะ ปุน ยุ ปุน ฮมอง โตว อื. ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ไลลวง เซ พะเยซู อัฮ อื ละ อื ซโตฮ. เปโตร บระ อู โน่ง ไม่ พะเยซู. ริ ตุฮเตฮ อื.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 พะเยซู แมฆี แก โม ลุกซิก แตะ. บวยจ ละ เปโตร. อัฮ เฮี ละ อื, “ซาตัน, โฮว แปฮ ฮา อาึ อื, ปะ ง่อต เปอะ โตว โอเอีฮ ตอก ง่อต พะจาว อื. มัฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก ง่อต ปุย ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย โฮวน เซ ไม่ ลุกซิก แตะ เกือฮ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ, ฟวต อาึ ไม่ อื.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื ไม่ เบือ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว เฮี, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื ดัฮ เกือฮ จีวิต แตะ ไลจ, เมอ ซ แปน อื ละ อื?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 มัฮ เมอ ป ปุน รตู ปุย ไม่ จีวิต แตะ? แจง โอ อื ไก.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 เมาะ ป โซะกิจ ฆาื อาึ ไม่ ลปุง เงอะ ไน ติ เจน ปุย ฆอก ปุย เบร ไม่ บ่วก รพาวม แตะ เฮี, อาึ ซ โซะกิจ โรฮ ฆาื ปุย เซ, เญือม ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ เปือะ แตะ ไม่ เตปด่า ซง่ะ ซงอม ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.