Marcos 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปุย รเจอึม ดิ แม ติ โฮน. ปุย โฮวน เซ ไก โตว ป โซม ป ปอน. พะเยซู กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เลียก พาวม นึง โม เฮี. เอีจ ไก ลอวย ซเงะ อาวต อื ไม่ อาึ อื. ปเลี่ย เฮี เอีจ โอยจ ป โซม ป ปอน อื.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 ดัฮ เกือฮ เอีญ นึง ย่วง กา โซม แตะ ซ ฮิว ปลาว นึง คระ. ง่อน อื ซไง ย่วง ไม่ อื,” อัฮ เซ.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ อื, “ซ โฮลฮ เปอะ ป โซม ป ปอน ละ ปอ ซัก อื ก เมอ นึง ลาึน ตอก เฮี?” อัฮ เซ.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ไก ซดุ โม่ว คโนมปัง ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก อาแลฮ โม่ว,” อัฮ เซ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 พะเยซู ดวน ปุย โฮวน เซ งาวม ลังเตะ. ตุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เซ. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. ฟวยจ เซ เรียก อื. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย โฮวน เซ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 ไก กะ แตวะๆ ยุฮ ง่อน. พะเยซู ไววอน แม. ฟวยจ เซ ดวน แม ลุกซิก แตะ จัต กะ เซ แม.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ปุย เตือง โอยจ อื โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ. ป โฮฮ อื ซาวป แม โม ลุกซิก อื ซเพระ. นาวก แม ยุฮ เปียต อาแลฮ.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 โม ป โซม คโนมปัง เซ ไก ด่าว ปาวน เปือน ปุย. ฟวยจ เซ พะเยซู เกือฮ อื เอีญ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 โกะ อื เลียก โตะ โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. โฮว ฮอยจ ย่วง ด่ามานูทา.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 เญือม เซ โม ฟาริซี ฮอยจ เก ปุ แตะ ไม่ พะเยซู. ปัว พะเยซู เปลีฮ ป ซัมคัน เน่อึม นึง เมือง มะลอง ละ แตะ, นึง ฆวต ลอง แตะ แลน รพาวม พะเยซู.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 พะเยซู ฮมอยจ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เจน เฮี เมอยุ ฆวต ยุ แนฮ อื ป ซัมคัน เนอ? อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, พะจาว แจง โอ อื ซ เกือฮ ปุย เจน เฮี ยุ ป ซัมคัน เนอ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 เญือม เซ พะเยซู โฮว ฮา โม เซ เลีฮ ฮอยจ โตะ โล่ง ละ ซ เตือง แม แตะ ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 เญือม เซ โม ลุกซิก อื เบีย โรวก คโนมปัง ปอ โซม แตะ. ไก คโนมปัง ติ โม่ว โน่ง ป โรวก อื ไม่ แตะ โตะ โล่ง เซ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ลไล โฮว อื พะเยซู ซตอก โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี ไม่ โม เฮโรต,” อัฮ เซ.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 โม ลุกซิก อื บระ อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “มัฮ อัฮ อื ฆาื โอ เอะ โรวก คโนมปัง ไม่ แตะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 พะเยซู ยุง เอิน อื ป อัฮ โม เซ ละ ปุ แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ เมอยุ อู ดิ เปอะ โอ แตะ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮู? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง? ดิ คาว โตว นึง คิง เปอะ ป ยุฮ อาึ อื?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ไง่ เปอะ ไก, โม่ เปอะ ยุ? ฮยวก เปอะ ไก, โม่ เปอะ ฮมอง? โม่ เปอะ ไตม ลั่ง?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 เญือม เรียก อาึ คโนมปัง พอน โม่ว ละ ปุย พอน เปือน โฮ, โม เปะ ซาวป เปอะ ซเพระ ป โฮฮ อื เซ ไก ซดุ เปียต?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ไก กาว ลอา เปียต,” อัฮ เซ.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “เญือม รฆุ อาึ คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เกือฮ ละ ปุย ปาวน เปือน โฮ, โม เปะ ซาวป เปอะ ซเพระ ป โฮฮ อื เซ ไก ซดุ เปียต?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ไก อาแลฮ เปียต,” อัฮ เซ.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ อื ดิ คาว ไจ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื ลอต ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตไซด่า. ตาว ปุย ปรเมะ จัก ไง่ ละ ติ ปุย. ปัว พะเยซู เบื่อ ปุย เซ.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 พะเยซู โตวก โรวก เตะ ป จัก เซ ตาว อื ก พริ ย่วง. เญือม เอีจ ฟวยจ โดยจ อื นึง ไง่ ปุย เซ, ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ไฮมญ อื, “ปะ อัม เกียฮ ยุ เปอะ โอเอีฮ ฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ปุย เซ ไบลญ ไง่ แตะ แก โอเอีฮ. อัฮ เฮี, “อาึ ยุ ปุย ตอก โคะ โฮ, ปังเมอ โฮว ไป โฮว มา,” อัฮ เซ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 พะเยซู ย่อง แม เตะ แตะ ราว ไง่ ปุย เซ. ปุย เซ แก ที แม โอเอีฮ. ไง่ อื เซ เอีจ ไฮ ไมจ. เอีจ ยุ ที อื โอเอีฮ ฮี.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 พะเยซู ดวน ปุย เซ เอีญ ย่วง โกะ แตะ. ซตอก อาึง อื ตอก เฮี, “ปุ แม เลียก โตะ ย่วง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 พะเยซู ลอต โฮว ไม่ ลุกซิก แตะ ละ ซ โฮว แตะ แควน ย่วง ซีซาเรยา ฟีลิปปี. เญือม อาวต ลั่ง อื นึง คระ โฮว แตะ เซ ไฮมญ โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ปุย อัฮ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 โม เซ โลยฮ อื. “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย,” อัฮ เซ.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 พะเยซู ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต,” อัฮ เซ.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 เญือม เซ พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ โอ รโฮงะ ป มัฮ แตะ ละ ปุย.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 เคียง เซ พะเยซู เพอึก โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ โอต ป โซะ ป ไซญ โฮวน เจือ. ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เญือะ ปุน ยุ ปุน ฮมอง โตว อื. ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 ไลลวง เซ พะเยซู อัฮ อื ละ อื ซโตฮ. เปโตร บระ อู โน่ง ไม่ พะเยซู. ริ ตุฮเตฮ อื.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 พะเยซู แมฆี แก โม ลุกซิก แตะ. บวยจ ละ เปโตร. อัฮ เฮี ละ อื, “ซาตัน, โฮว แปฮ ฮา อาึ อื, ปะ ง่อต เปอะ โตว โอเอีฮ ตอก ง่อต พะจาว อื. มัฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก ง่อต ปุย ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย โฮวน เซ ไม่ ลุกซิก แตะ เกือฮ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ, ฟวต อาึ ไม่ อื.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื ไม่ เบือ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว เฮี, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื ดัฮ เกือฮ จีวิต แตะ ไลจ, เมอ ซ แปน อื ละ อื?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 มัฮ เมอ ป ปุน รตู ปุย ไม่ จีวิต แตะ? แจง โอ อื ไก.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 เมาะ ป โซะกิจ ฆาื อาึ ไม่ ลปุง เงอะ ไน ติ เจน ปุย ฆอก ปุย เบร ไม่ บ่วก รพาวม แตะ เฮี, อาึ ซ โซะกิจ โรฮ ฆาื ปุย เซ, เญือม ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ เปือะ แตะ ไม่ เตปด่า ซง่ะ ซงอม ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.