Marcos 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปุย รเจอึม ดิ แม ติ โฮน. ปุย โฮวน เซ ไก โตว ป โซม ป ปอน. พะเยซู กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เลียก พาวม นึง โม เฮี. เอีจ ไก ลอวย ซเงะ อาวต อื ไม่ อาึ อื. ปเลี่ย เฮี เอีจ โอยจ ป โซม ป ปอน อื.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ดัฮ เกือฮ เอีญ นึง ย่วง กา โซม แตะ ซ ฮิว ปลาว นึง คระ. ง่อน อื ซไง ย่วง ไม่ อื,” อัฮ เซ.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ อื, “ซ โฮลฮ เปอะ ป โซม ป ปอน ละ ปอ ซัก อื ก เมอ นึง ลาึน ตอก เฮี?” อัฮ เซ.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ไก ซดุ โม่ว คโนมปัง ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก อาแลฮ โม่ว,” อัฮ เซ.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 พะเยซู ดวน ปุย โฮวน เซ งาวม ลังเตะ. ตุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เซ. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. ฟวยจ เซ เรียก อื. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย โฮวน เซ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ไก กะ แตวะๆ ยุฮ ง่อน. พะเยซู ไววอน แม. ฟวยจ เซ ดวน แม ลุกซิก แตะ จัต กะ เซ แม.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ปุย เตือง โอยจ อื โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ. ป โฮฮ อื ซาวป แม โม ลุกซิก อื ซเพระ. นาวก แม ยุฮ เปียต อาแลฮ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 โม ป โซม คโนมปัง เซ ไก ด่าว ปาวน เปือน ปุย. ฟวยจ เซ พะเยซู เกือฮ อื เอีญ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 โกะ อื เลียก โตะ โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. โฮว ฮอยจ ย่วง ด่ามานูทา.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 เญือม เซ โม ฟาริซี ฮอยจ เก ปุ แตะ ไม่ พะเยซู. ปัว พะเยซู เปลีฮ ป ซัมคัน เน่อึม นึง เมือง มะลอง ละ แตะ, นึง ฆวต ลอง แตะ แลน รพาวม พะเยซู.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 พะเยซู ฮมอยจ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เจน เฮี เมอยุ ฆวต ยุ แนฮ อื ป ซัมคัน เนอ? อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, พะจาว แจง โอ อื ซ เกือฮ ปุย เจน เฮี ยุ ป ซัมคัน เนอ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 เญือม เซ พะเยซู โฮว ฮา โม เซ เลีฮ ฮอยจ โตะ โล่ง ละ ซ เตือง แม แตะ ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 เญือม เซ โม ลุกซิก อื เบีย โรวก คโนมปัง ปอ โซม แตะ. ไก คโนมปัง ติ โม่ว โน่ง ป โรวก อื ไม่ แตะ โตะ โล่ง เซ.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ลไล โฮว อื พะเยซู ซตอก โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี ไม่ โม เฮโรต,” อัฮ เซ.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 โม ลุกซิก อื บระ อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “มัฮ อัฮ อื ฆาื โอ เอะ โรวก คโนมปัง ไม่ แตะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 พะเยซู ยุง เอิน อื ป อัฮ โม เซ ละ ปุ แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ เมอยุ อู ดิ เปอะ โอ แตะ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮู? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง? ดิ คาว โตว นึง คิง เปอะ ป ยุฮ อาึ อื?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ไง่ เปอะ ไก, โม่ เปอะ ยุ? ฮยวก เปอะ ไก, โม่ เปอะ ฮมอง? โม่ เปอะ ไตม ลั่ง?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 เญือม เรียก อาึ คโนมปัง พอน โม่ว ละ ปุย พอน เปือน โฮ, โม เปะ ซาวป เปอะ ซเพระ ป โฮฮ อื เซ ไก ซดุ เปียต?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ไก กาว ลอา เปียต,” อัฮ เซ.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “เญือม รฆุ อาึ คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เกือฮ ละ ปุย ปาวน เปือน โฮ, โม เปะ ซาวป เปอะ ซเพระ ป โฮฮ อื เซ ไก ซดุ เปียต?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ไก อาแลฮ เปียต,” อัฮ เซ.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ อื ดิ คาว ไจ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื ลอต ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตไซด่า. ตาว ปุย ปรเมะ จัก ไง่ ละ ติ ปุย. ปัว พะเยซู เบื่อ ปุย เซ.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 พะเยซู โตวก โรวก เตะ ป จัก เซ ตาว อื ก พริ ย่วง. เญือม เอีจ ฟวยจ โดยจ อื นึง ไง่ ปุย เซ, ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ไฮมญ อื, “ปะ อัม เกียฮ ยุ เปอะ โอเอีฮ ฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ปุย เซ ไบลญ ไง่ แตะ แก โอเอีฮ. อัฮ เฮี, “อาึ ยุ ปุย ตอก โคะ โฮ, ปังเมอ โฮว ไป โฮว มา,” อัฮ เซ.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 พะเยซู ย่อง แม เตะ แตะ ราว ไง่ ปุย เซ. ปุย เซ แก ที แม โอเอีฮ. ไง่ อื เซ เอีจ ไฮ ไมจ. เอีจ ยุ ที อื โอเอีฮ ฮี.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 พะเยซู ดวน ปุย เซ เอีญ ย่วง โกะ แตะ. ซตอก อาึง อื ตอก เฮี, “ปุ แม เลียก โตะ ย่วง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 พะเยซู ลอต โฮว ไม่ ลุกซิก แตะ ละ ซ โฮว แตะ แควน ย่วง ซีซาเรยา ฟีลิปปี. เญือม อาวต ลั่ง อื นึง คระ โฮว แตะ เซ ไฮมญ โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ปุย อัฮ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 โม เซ โลยฮ อื. “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย,” อัฮ เซ.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 พะเยซู ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต,” อัฮ เซ.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 เญือม เซ พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ โอ รโฮงะ ป มัฮ แตะ ละ ปุย.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 เคียง เซ พะเยซู เพอึก โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ โอต ป โซะ ป ไซญ โฮวน เจือ. ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เญือะ ปุน ยุ ปุน ฮมอง โตว อื. ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ไลลวง เซ พะเยซู อัฮ อื ละ อื ซโตฮ. เปโตร บระ อู โน่ง ไม่ พะเยซู. ริ ตุฮเตฮ อื.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 พะเยซู แมฆี แก โม ลุกซิก แตะ. บวยจ ละ เปโตร. อัฮ เฮี ละ อื, “ซาตัน, โฮว แปฮ ฮา อาึ อื, ปะ ง่อต เปอะ โตว โอเอีฮ ตอก ง่อต พะจาว อื. มัฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก ง่อต ปุย ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย โฮวน เซ ไม่ ลุกซิก แตะ เกือฮ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ, ฟวต อาึ ไม่ อื.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื ไม่ เบือ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว เฮี, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื ดัฮ เกือฮ จีวิต แตะ ไลจ, เมอ ซ แปน อื ละ อื?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 มัฮ เมอ ป ปุน รตู ปุย ไม่ จีวิต แตะ? แจง โอ อื ไก.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 เมาะ ป โซะกิจ ฆาื อาึ ไม่ ลปุง เงอะ ไน ติ เจน ปุย ฆอก ปุย เบร ไม่ บ่วก รพาวม แตะ เฮี, อาึ ซ โซะกิจ โรฮ ฆาื ปุย เซ, เญือม ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ เปือะ แตะ ไม่ เตปด่า ซง่ะ ซงอม ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.