Marcos 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปุย รเจอึม ดิ แม ติ โฮน. ปุย โฮวน เซ ไก โตว ป โซม ป ปอน. พะเยซู กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ.
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เลียก พาวม นึง โม เฮี. เอีจ ไก ลอวย ซเงะ อาวต อื ไม่ อาึ อื. ปเลี่ย เฮี เอีจ โอยจ ป โซม ป ปอน อื.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 ดัฮ เกือฮ เอีญ นึง ย่วง กา โซม แตะ ซ ฮิว ปลาว นึง คระ. ง่อน อื ซไง ย่วง ไม่ อื,” อัฮ เซ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ อื, “ซ โฮลฮ เปอะ ป โซม ป ปอน ละ ปอ ซัก อื ก เมอ นึง ลาึน ตอก เฮี?” อัฮ เซ.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ไก ซดุ โม่ว คโนมปัง ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก อาแลฮ โม่ว,” อัฮ เซ.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 พะเยซู ดวน ปุย โฮวน เซ งาวม ลังเตะ. ตุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เซ. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. ฟวยจ เซ เรียก อื. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย โฮวน เซ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 ไก กะ แตวะๆ ยุฮ ง่อน. พะเยซู ไววอน แม. ฟวยจ เซ ดวน แม ลุกซิก แตะ จัต กะ เซ แม.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ปุย เตือง โอยจ อื โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ. ป โฮฮ อื ซาวป แม โม ลุกซิก อื ซเพระ. นาวก แม ยุฮ เปียต อาแลฮ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 โม ป โซม คโนมปัง เซ ไก ด่าว ปาวน เปือน ปุย. ฟวยจ เซ พะเยซู เกือฮ อื เอีญ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 โกะ อื เลียก โตะ โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. โฮว ฮอยจ ย่วง ด่ามานูทา.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 เญือม เซ โม ฟาริซี ฮอยจ เก ปุ แตะ ไม่ พะเยซู. ปัว พะเยซู เปลีฮ ป ซัมคัน เน่อึม นึง เมือง มะลอง ละ แตะ, นึง ฆวต ลอง แตะ แลน รพาวม พะเยซู.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 พะเยซู ฮมอยจ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เจน เฮี เมอยุ ฆวต ยุ แนฮ อื ป ซัมคัน เนอ? อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, พะจาว แจง โอ อื ซ เกือฮ ปุย เจน เฮี ยุ ป ซัมคัน เนอ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 เญือม เซ พะเยซู โฮว ฮา โม เซ เลีฮ ฮอยจ โตะ โล่ง ละ ซ เตือง แม แตะ ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 เญือม เซ โม ลุกซิก อื เบีย โรวก คโนมปัง ปอ โซม แตะ. ไก คโนมปัง ติ โม่ว โน่ง ป โรวก อื ไม่ แตะ โตะ โล่ง เซ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 ลไล โฮว อื พะเยซู ซตอก โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี ไม่ โม เฮโรต,” อัฮ เซ.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 โม ลุกซิก อื บระ อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “มัฮ อัฮ อื ฆาื โอ เอะ โรวก คโนมปัง ไม่ แตะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 พะเยซู ยุง เอิน อื ป อัฮ โม เซ ละ ปุ แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ เมอยุ อู ดิ เปอะ โอ แตะ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮู? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง? ดิ คาว โตว นึง คิง เปอะ ป ยุฮ อาึ อื?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ไง่ เปอะ ไก, โม่ เปอะ ยุ? ฮยวก เปอะ ไก, โม่ เปอะ ฮมอง? โม่ เปอะ ไตม ลั่ง?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 เญือม เรียก อาึ คโนมปัง พอน โม่ว ละ ปุย พอน เปือน โฮ, โม เปะ ซาวป เปอะ ซเพระ ป โฮฮ อื เซ ไก ซดุ เปียต?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ไก กาว ลอา เปียต,” อัฮ เซ.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “เญือม รฆุ อาึ คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เกือฮ ละ ปุย ปาวน เปือน โฮ, โม เปะ ซาวป เปอะ ซเพระ ป โฮฮ อื เซ ไก ซดุ เปียต?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ไก อาแลฮ เปียต,” อัฮ เซ.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ อื ดิ คาว ไจ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então Jesus perguntou:
22 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื ลอต ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตไซด่า. ตาว ปุย ปรเมะ จัก ไง่ ละ ติ ปุย. ปัว พะเยซู เบื่อ ปุย เซ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 พะเยซู โตวก โรวก เตะ ป จัก เซ ตาว อื ก พริ ย่วง. เญือม เอีจ ฟวยจ โดยจ อื นึง ไง่ ปุย เซ, ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ไฮมญ อื, “ปะ อัม เกียฮ ยุ เปอะ โอเอีฮ ฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 ปุย เซ ไบลญ ไง่ แตะ แก โอเอีฮ. อัฮ เฮี, “อาึ ยุ ปุย ตอก โคะ โฮ, ปังเมอ โฮว ไป โฮว มา,” อัฮ เซ.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 พะเยซู ย่อง แม เตะ แตะ ราว ไง่ ปุย เซ. ปุย เซ แก ที แม โอเอีฮ. ไง่ อื เซ เอีจ ไฮ ไมจ. เอีจ ยุ ที อื โอเอีฮ ฮี.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 พะเยซู ดวน ปุย เซ เอีญ ย่วง โกะ แตะ. ซตอก อาึง อื ตอก เฮี, “ปุ แม เลียก โตะ ย่วง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 พะเยซู ลอต โฮว ไม่ ลุกซิก แตะ ละ ซ โฮว แตะ แควน ย่วง ซีซาเรยา ฟีลิปปี. เญือม อาวต ลั่ง อื นึง คระ โฮว แตะ เซ ไฮมญ โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ปุย อัฮ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 โม เซ โลยฮ อื. “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย,” อัฮ เซ.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 พะเยซู ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต,” อัฮ เซ.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 เญือม เซ พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ โอ รโฮงะ ป มัฮ แตะ ละ ปุย.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 เคียง เซ พะเยซู เพอึก โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ โอต ป โซะ ป ไซญ โฮวน เจือ. ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เญือะ ปุน ยุ ปุน ฮมอง โตว อื. ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 ไลลวง เซ พะเยซู อัฮ อื ละ อื ซโตฮ. เปโตร บระ อู โน่ง ไม่ พะเยซู. ริ ตุฮเตฮ อื.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 พะเยซู แมฆี แก โม ลุกซิก แตะ. บวยจ ละ เปโตร. อัฮ เฮี ละ อื, “ซาตัน, โฮว แปฮ ฮา อาึ อื, ปะ ง่อต เปอะ โตว โอเอีฮ ตอก ง่อต พะจาว อื. มัฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก ง่อต ปุย ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย โฮวน เซ ไม่ ลุกซิก แตะ เกือฮ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ, ฟวต อาึ ไม่ อื.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื ไม่ เบือ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว เฮี, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื ดัฮ เกือฮ จีวิต แตะ ไลจ, เมอ ซ แปน อื ละ อื?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 มัฮ เมอ ป ปุน รตู ปุย ไม่ จีวิต แตะ? แจง โอ อื ไก.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 เมาะ ป โซะกิจ ฆาื อาึ ไม่ ลปุง เงอะ ไน ติ เจน ปุย ฆอก ปุย เบร ไม่ บ่วก รพาวม แตะ เฮี, อาึ ซ โซะกิจ โรฮ ฆาื ปุย เซ, เญือม ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ เปือะ แตะ ไม่ เตปด่า ซง่ะ ซงอม ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.