Marcos 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปุย รเจอึม ดิ แม ติ โฮน. ปุย โฮวน เซ ไก โตว ป โซม ป ปอน. พะเยซู กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เลียก พาวม นึง โม เฮี. เอีจ ไก ลอวย ซเงะ อาวต อื ไม่ อาึ อื. ปเลี่ย เฮี เอีจ โอยจ ป โซม ป ปอน อื.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ดัฮ เกือฮ เอีญ นึง ย่วง กา โซม แตะ ซ ฮิว ปลาว นึง คระ. ง่อน อื ซไง ย่วง ไม่ อื,” อัฮ เซ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ อื, “ซ โฮลฮ เปอะ ป โซม ป ปอน ละ ปอ ซัก อื ก เมอ นึง ลาึน ตอก เฮี?” อัฮ เซ.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ไก ซดุ โม่ว คโนมปัง ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก อาแลฮ โม่ว,” อัฮ เซ.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 พะเยซู ดวน ปุย โฮวน เซ งาวม ลังเตะ. ตุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เซ. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. ฟวยจ เซ เรียก อื. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย โฮวน เซ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 ไก กะ แตวะๆ ยุฮ ง่อน. พะเยซู ไววอน แม. ฟวยจ เซ ดวน แม ลุกซิก แตะ จัต กะ เซ แม.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 ปุย เตือง โอยจ อื โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ. ป โฮฮ อื ซาวป แม โม ลุกซิก อื ซเพระ. นาวก แม ยุฮ เปียต อาแลฮ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 โม ป โซม คโนมปัง เซ ไก ด่าว ปาวน เปือน ปุย. ฟวยจ เซ พะเยซู เกือฮ อื เอีญ.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 โกะ อื เลียก โตะ โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. โฮว ฮอยจ ย่วง ด่ามานูทา.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 เญือม เซ โม ฟาริซี ฮอยจ เก ปุ แตะ ไม่ พะเยซู. ปัว พะเยซู เปลีฮ ป ซัมคัน เน่อึม นึง เมือง มะลอง ละ แตะ, นึง ฆวต ลอง แตะ แลน รพาวม พะเยซู.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 พะเยซู ฮมอยจ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เจน เฮี เมอยุ ฆวต ยุ แนฮ อื ป ซัมคัน เนอ? อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, พะจาว แจง โอ อื ซ เกือฮ ปุย เจน เฮี ยุ ป ซัมคัน เนอ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 เญือม เซ พะเยซู โฮว ฮา โม เซ เลีฮ ฮอยจ โตะ โล่ง ละ ซ เตือง แม แตะ ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 เญือม เซ โม ลุกซิก อื เบีย โรวก คโนมปัง ปอ โซม แตะ. ไก คโนมปัง ติ โม่ว โน่ง ป โรวก อื ไม่ แตะ โตะ โล่ง เซ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 ลไล โฮว อื พะเยซู ซตอก โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี ไม่ โม เฮโรต,” อัฮ เซ.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 โม ลุกซิก อื บระ อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “มัฮ อัฮ อื ฆาื โอ เอะ โรวก คโนมปัง ไม่ แตะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 พะเยซู ยุง เอิน อื ป อัฮ โม เซ ละ ปุ แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ เมอยุ อู ดิ เปอะ โอ แตะ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮู? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง? ดิ คาว โตว นึง คิง เปอะ ป ยุฮ อาึ อื?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ไง่ เปอะ ไก, โม่ เปอะ ยุ? ฮยวก เปอะ ไก, โม่ เปอะ ฮมอง? โม่ เปอะ ไตม ลั่ง?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 เญือม เรียก อาึ คโนมปัง พอน โม่ว ละ ปุย พอน เปือน โฮ, โม เปะ ซาวป เปอะ ซเพระ ป โฮฮ อื เซ ไก ซดุ เปียต?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ไก กาว ลอา เปียต,” อัฮ เซ.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “เญือม รฆุ อาึ คโนมปัง อาแลฮ โม่ว เกือฮ ละ ปุย ปาวน เปือน โฮ, โม เปะ ซาวป เปอะ ซเพระ ป โฮฮ อื เซ ไก ซดุ เปียต?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ไก อาแลฮ เปียต,” อัฮ เซ.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ อื ดิ คาว ไจ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื ลอต ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตไซด่า. ตาว ปุย ปรเมะ จัก ไง่ ละ ติ ปุย. ปัว พะเยซู เบื่อ ปุย เซ.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 พะเยซู โตวก โรวก เตะ ป จัก เซ ตาว อื ก พริ ย่วง. เญือม เอีจ ฟวยจ โดยจ อื นึง ไง่ ปุย เซ, ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ไฮมญ อื, “ปะ อัม เกียฮ ยุ เปอะ โอเอีฮ ฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 ปุย เซ ไบลญ ไง่ แตะ แก โอเอีฮ. อัฮ เฮี, “อาึ ยุ ปุย ตอก โคะ โฮ, ปังเมอ โฮว ไป โฮว มา,” อัฮ เซ.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 พะเยซู ย่อง แม เตะ แตะ ราว ไง่ ปุย เซ. ปุย เซ แก ที แม โอเอีฮ. ไง่ อื เซ เอีจ ไฮ ไมจ. เอีจ ยุ ที อื โอเอีฮ ฮี.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 พะเยซู ดวน ปุย เซ เอีญ ย่วง โกะ แตะ. ซตอก อาึง อื ตอก เฮี, “ปุ แม เลียก โตะ ย่วง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 พะเยซู ลอต โฮว ไม่ ลุกซิก แตะ ละ ซ โฮว แตะ แควน ย่วง ซีซาเรยา ฟีลิปปี. เญือม อาวต ลั่ง อื นึง คระ โฮว แตะ เซ ไฮมญ โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ปุย อัฮ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 โม เซ โลยฮ อื. “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย,” อัฮ เซ.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 พะเยซู ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต,” อัฮ เซ.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 เญือม เซ พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ โอ รโฮงะ ป มัฮ แตะ ละ ปุย.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 เคียง เซ พะเยซู เพอึก โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ โอต ป โซะ ป ไซญ โฮวน เจือ. ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เญือะ ปุน ยุ ปุน ฮมอง โตว อื. ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 ไลลวง เซ พะเยซู อัฮ อื ละ อื ซโตฮ. เปโตร บระ อู โน่ง ไม่ พะเยซู. ริ ตุฮเตฮ อื.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 พะเยซู แมฆี แก โม ลุกซิก แตะ. บวยจ ละ เปโตร. อัฮ เฮี ละ อื, “ซาตัน, โฮว แปฮ ฮา อาึ อื, ปะ ง่อต เปอะ โตว โอเอีฮ ตอก ง่อต พะจาว อื. มัฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก ง่อต ปุย ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย โฮวน เซ ไม่ ลุกซิก แตะ เกือฮ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ, ฟวต อาึ ไม่ อื.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื ไม่ เบือ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว เฮี, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื ดัฮ เกือฮ จีวิต แตะ ไลจ, เมอ ซ แปน อื ละ อื?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 มัฮ เมอ ป ปุน รตู ปุย ไม่ จีวิต แตะ? แจง โอ อื ไก.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 เมาะ ป โซะกิจ ฆาื อาึ ไม่ ลปุง เงอะ ไน ติ เจน ปุย ฆอก ปุย เบร ไม่ บ่วก รพาวม แตะ เฮี, อาึ ซ โซะกิจ โรฮ ฆาื ปุย เซ, เญือม ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ เปือะ แตะ ไม่ เตปด่า ซง่ะ ซงอม ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.