Marcos 7
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 ฟวยจ เซ โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ง่อน เนอ ฮอยจ เน่อึม เวียง เยรูซาเลม, รเจอึม เอีญ เคะ พะเยซู.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 ยุ โซม โม ลุกซิก พะเยซู ไม่ โอ แตะ รไซจ เตะ แตะ. มัฮ ป พิต ตัม ไล ทื โม เซ อื.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 โม ฟาริซี ไม่ โม ยิว เตือง โอยจ อื ทื อื ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ ละ แตะ. ดัฮ โอ ดิ โฮลฮ รไซจ เตะ แตะ ตัม ไล ทื แตะ โม เซ ดิ ญอม โตว โซม.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 เญือม เอีญ อื เน่อึม นึง กัต ตัม โอ ดิ โฮลฮ รไซจ ติ แตะ ตัม ริต ทื แตะ เซ ดิ โซม โตว. ป ไฮญ โฮวน เจือ ป ทื อื ตอก พัก อื จอก, โดง เดือง, ไม่ ซโลวง โอเอีฮ, จัมเปน อื พัก ตัม ริต ทื แตะ เซ.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เซ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “โม ลุกซิก เปอะ โอ โน่ง ทื อื ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ เมอ? เกียฮ โซม โน่ง กา รไซจ แตะ เตะ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 พะเยซู โลยฮ อื ละ โม เซ, “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, เอีจ ปุก เนอึม ไลลวง โม เปะ ป ไซฮ อิซยา อาึง เญือม ซึป อื ลปุง พะจาว โฆะ โอ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เฮี มัฮ นัปทื อื อาึ นึง ดัก ดอย แตะ โน่ง. รพาวม อื ปังเมอ ซไง ฮา อาึ.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 เญือม นุ่ม อื ติ แตะ ไว อาึ เซ มัฮ ป โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ เอิน. มัฮ โกว อื รซอม เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ ตัง รซอม เพอึก ตอม พะจาว ปุย,’ อัฮ เซ พะจาว.”
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ละ โปวฮ เนอึม เปอะ กัม เพอึก กัม ตอม พะจาว แตะ, แม ทื เปอะ ตัม ลปุง เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ เฮี แตะ.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 โม เปะ เกง เนอึม เปอะ ละ ซ เวีย แตะ กัน เพอึก กัน ตอม พะจาว แตะ นึง ฆวต ทื เปอะ ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม โกะ แตะ ไอฮ.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. ‘ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ ซ ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,’ อัฮ โรฮ เซ.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 เอีจ มัฮ ตอก เซ ละ โปวฮ เปอะ ลปุง พะจาว นึง ฆวต โกว เปอะ รซอม เพอึก ตอม โกะ แตะ ไอฮ ละ ปุย. โอเอีฮ ไฮญ โฮวน เจือ ยุฮ โรฮ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย โฮวน เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ, ง่อต แลน ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี ฮอยจ ละ คาว อื คิง เปอะ.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 ไก โตว โอเอีฮ ก พริ ป เลียก กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ. มัฮ ป โอก เน่อึม กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม เมอ.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 (ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.)
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 ฟวยจ เลียก อื ฮา ปุย โฮวน เซ โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ ลปุง ปันฮา อัฮ อื เซ.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ อื ดิ คาวคิง เปอะ? โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง, โอเอีฮ ก พริ ป เลียก กไน ปุย มัฮ โตว ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 มัฮ ฆาื โอ โอเอีฮ เซ เลียก โตะ รพาวม ปุย. เลียก โตะ เวียก อื โน่ง. ฟวยจ เซ ไท อื โอก ก พริ,” อัฮ เซ. (เญือม อัฮ อื ตอก เซ มัฮ อัฮ อื ป โซม ป ปอน โครยญ เจือ มัฮ โตว ป รแอม ละ พะจาว.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 พะเยซู อัฮ เฮี, “มัฮ ป โอก เน่อึม กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 โอเอีฮ ป โอก เน่อึม โตะ รพาวม ปุย เอีจ มัฮ ตอก เฮี, มัฮ กัม คิต ฆอก, ปรเมะ ปรโปวน ไอฮ พาวม ไม่ ปุ แตะ, กัน บระ ปอก ไลจ ไลม, กัน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, กัน เลน จุ ซู เมีย,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 รพาวม ฆวต ไอฮ โฮฮ ไอฮ วิฮ, รพาวม ไฮะฮอน, รพาวม บ่วก โจวง, กัมกุยฮ ฆอก, รพาวม กุยจ วัว, บรุ เพือ ปุย, กัน เกียฮ ฮุน, ไม่ กัน ไอฮ พาวม แตะ.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 เมาะ ป โอ ไมจ เตือง โอยจ อื เซ โอก เน่อึม กไน โตะ รพาวม ปุย. มัฮ โอเอีฮ เซ ป เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ,” อัฮ เซ พะเยซู.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 ฟวยจ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง นาตี เวียง ไทระ. เลียก โตะ เญือะ ติ. ตะ โอ เกือฮ ปุย ยุง ฮอยจ แตะ, ปังเมอ โอ เกียฮ ไฆลป ฮา ปุย. ไก ปรโปวน ติ, เลียก พี นึง กวน เครีฮ อื.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 เญือม ฮมอง อื ฮอยจ พะเยซู เอีญ นุ่ม เอิน โบ ชวง อื.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 ปรโปวน เซ มัฮ ปุย จังวัต ซีเรีย เกิต นึง แควน ฟีนิเซีย. มัฮ ปุย ตังเมือง ละ ง่อต โม ยิว อื. ปุย เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โครฮ พี โอก ฮา กวน เครีฮ แตะ เซ.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “คาว ละ เกือฮ โม กวนดุ โซม ละ รกา ฮัม. ดัฮ เปอะ ตุย น่าึก ป โซม ป ปอน กวน แตะ ละ เซาะ, โปง โตว อื,” อัฮ เซ.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “เนอึม จาวไน. เซาะ อาวต ก เตียม อื ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง โซม อาวป บรอต ยุฮ กวนดุ เซ,” อัฮ เซ.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “เอีญ ไมจ เอีญ มวน เบือ ลปุง เปอะ ติ มวยญ เซ เมิฮ. พี เซ เอีจ โอก ฮา กวน เครีฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 ปรโปวน เซ เอีญ เนอึม ฮอยจ เญือะ แตะ. เมือต แลน กวน แตะ ยุ เอีจ ไฮ อื. ไอจ ก ไอจ แตะ. พี เซ เอีจ โอก เนอึม ฮา อื.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 เญือม เอีญ พะเยซู ฮา เวียง ไทระ เซ, โฮว พา เวียง ไซด่อน. โฮว ตัม คระ แควน เด่คาโพลี ละ ซ ฮอยจ แตะ ปลัฮ รอาวม กาลิลี.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 ลไล โฮว อื คระ เซ ปุย ตาว ปุย ฮลาึต ปุย โกลว ลปุง ติ ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู. ปัว อื ย่อง เตะ แตะ ราว ปุย เซ.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 พะเยซู ตาว ปุย เซ โฮว โนก ปุย โฮวน ติ โดฮ. เจีจ โตะ ฮยวก อื นึง ด่อยฮ แตะ. ตา โดยจ แตะ นึง ดัก ปุย เซ ไม่ อื.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ฟวยจ เซ งัน มะลอง. ฮมอยจ. อัฮ เฮี, “เอฟาทา,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื, “เกือฮ โบฮ” ไม่.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ฮยวก ปุย เซ รฮอง เอิน จุบั่น เอิน. ป คัต ดัก อื เซ เอีจ ฆัฮ. ลปุง อื เอีจ ทอป โรฮ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 พะเยซู คัต ปุย โอ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย ไฮญ ติ ปุย เนอึม. โฮว ละ คัต แตะ, ปุย ปังเมอ โฮว ละ รโฮงะ แตะ.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 ปุย โม เซ เงอึต เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี ยุฮ ป ไมจ ละ ปุย โครยญ เจือ, โม ป ฮลาึต เอีจ เกียฮ รฮอง ยุฮ อื. โม ป โอ เกียฮ ลปุง เอีจ เกียฮ ลปุง โรฮ ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.