Marcos 7
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 ฟวยจ เซ โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ง่อน เนอ ฮอยจ เน่อึม เวียง เยรูซาเลม, รเจอึม เอีญ เคะ พะเยซู.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ยุ โซม โม ลุกซิก พะเยซู ไม่ โอ แตะ รไซจ เตะ แตะ. มัฮ ป พิต ตัม ไล ทื โม เซ อื.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 โม ฟาริซี ไม่ โม ยิว เตือง โอยจ อื ทื อื ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ ละ แตะ. ดัฮ โอ ดิ โฮลฮ รไซจ เตะ แตะ ตัม ไล ทื แตะ โม เซ ดิ ญอม โตว โซม.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 เญือม เอีญ อื เน่อึม นึง กัต ตัม โอ ดิ โฮลฮ รไซจ ติ แตะ ตัม ริต ทื แตะ เซ ดิ โซม โตว. ป ไฮญ โฮวน เจือ ป ทื อื ตอก พัก อื จอก, โดง เดือง, ไม่ ซโลวง โอเอีฮ, จัมเปน อื พัก ตัม ริต ทื แตะ เซ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เซ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “โม ลุกซิก เปอะ โอ โน่ง ทื อื ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ เมอ? เกียฮ โซม โน่ง กา รไซจ แตะ เตะ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 พะเยซู โลยฮ อื ละ โม เซ, “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, เอีจ ปุก เนอึม ไลลวง โม เปะ ป ไซฮ อิซยา อาึง เญือม ซึป อื ลปุง พะจาว โฆะ โอ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เฮี มัฮ นัปทื อื อาึ นึง ดัก ดอย แตะ โน่ง. รพาวม อื ปังเมอ ซไง ฮา อาึ.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 เญือม นุ่ม อื ติ แตะ ไว อาึ เซ มัฮ ป โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ เอิน. มัฮ โกว อื รซอม เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ ตัง รซอม เพอึก ตอม พะจาว ปุย,’ อัฮ เซ พะจาว.”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ละ โปวฮ เนอึม เปอะ กัม เพอึก กัม ตอม พะจาว แตะ, แม ทื เปอะ ตัม ลปุง เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ เฮี แตะ.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 โม เปะ เกง เนอึม เปอะ ละ ซ เวีย แตะ กัน เพอึก กัน ตอม พะจาว แตะ นึง ฆวต ทื เปอะ ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม โกะ แตะ ไอฮ.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. ‘ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ ซ ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,’ อัฮ โรฮ เซ.
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 เอีจ มัฮ ตอก เซ ละ โปวฮ เปอะ ลปุง พะจาว นึง ฆวต โกว เปอะ รซอม เพอึก ตอม โกะ แตะ ไอฮ ละ ปุย. โอเอีฮ ไฮญ โฮวน เจือ ยุฮ โรฮ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย โฮวน เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ, ง่อต แลน ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี ฮอยจ ละ คาว อื คิง เปอะ.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ไก โตว โอเอีฮ ก พริ ป เลียก กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ. มัฮ ป โอก เน่อึม กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม เมอ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 (ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.)
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ฟวยจ เลียก อื ฮา ปุย โฮวน เซ โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ ลปุง ปันฮา อัฮ อื เซ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ อื ดิ คาวคิง เปอะ? โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง, โอเอีฮ ก พริ ป เลียก กไน ปุย มัฮ โตว ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 มัฮ ฆาื โอ โอเอีฮ เซ เลียก โตะ รพาวม ปุย. เลียก โตะ เวียก อื โน่ง. ฟวยจ เซ ไท อื โอก ก พริ,” อัฮ เซ. (เญือม อัฮ อื ตอก เซ มัฮ อัฮ อื ป โซม ป ปอน โครยญ เจือ มัฮ โตว ป รแอม ละ พะจาว.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 พะเยซู อัฮ เฮี, “มัฮ ป โอก เน่อึม กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 โอเอีฮ ป โอก เน่อึม โตะ รพาวม ปุย เอีจ มัฮ ตอก เฮี, มัฮ กัม คิต ฆอก, ปรเมะ ปรโปวน ไอฮ พาวม ไม่ ปุ แตะ, กัน บระ ปอก ไลจ ไลม, กัน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, กัน เลน จุ ซู เมีย,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 รพาวม ฆวต ไอฮ โฮฮ ไอฮ วิฮ, รพาวม ไฮะฮอน, รพาวม บ่วก โจวง, กัมกุยฮ ฆอก, รพาวม กุยจ วัว, บรุ เพือ ปุย, กัน เกียฮ ฮุน, ไม่ กัน ไอฮ พาวม แตะ.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 เมาะ ป โอ ไมจ เตือง โอยจ อื เซ โอก เน่อึม กไน โตะ รพาวม ปุย. มัฮ โอเอีฮ เซ ป เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ,” อัฮ เซ พะเยซู.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ฟวยจ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง นาตี เวียง ไทระ. เลียก โตะ เญือะ ติ. ตะ โอ เกือฮ ปุย ยุง ฮอยจ แตะ, ปังเมอ โอ เกียฮ ไฆลป ฮา ปุย. ไก ปรโปวน ติ, เลียก พี นึง กวน เครีฮ อื.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 เญือม ฮมอง อื ฮอยจ พะเยซู เอีญ นุ่ม เอิน โบ ชวง อื.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ปรโปวน เซ มัฮ ปุย จังวัต ซีเรีย เกิต นึง แควน ฟีนิเซีย. มัฮ ปุย ตังเมือง ละ ง่อต โม ยิว อื. ปุย เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โครฮ พี โอก ฮา กวน เครีฮ แตะ เซ.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “คาว ละ เกือฮ โม กวนดุ โซม ละ รกา ฮัม. ดัฮ เปอะ ตุย น่าึก ป โซม ป ปอน กวน แตะ ละ เซาะ, โปง โตว อื,” อัฮ เซ.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “เนอึม จาวไน. เซาะ อาวต ก เตียม อื ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง โซม อาวป บรอต ยุฮ กวนดุ เซ,” อัฮ เซ.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “เอีญ ไมจ เอีญ มวน เบือ ลปุง เปอะ ติ มวยญ เซ เมิฮ. พี เซ เอีจ โอก ฮา กวน เครีฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ปรโปวน เซ เอีญ เนอึม ฮอยจ เญือะ แตะ. เมือต แลน กวน แตะ ยุ เอีจ ไฮ อื. ไอจ ก ไอจ แตะ. พี เซ เอีจ โอก เนอึม ฮา อื.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 เญือม เอีญ พะเยซู ฮา เวียง ไทระ เซ, โฮว พา เวียง ไซด่อน. โฮว ตัม คระ แควน เด่คาโพลี ละ ซ ฮอยจ แตะ ปลัฮ รอาวม กาลิลี.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ลไล โฮว อื คระ เซ ปุย ตาว ปุย ฮลาึต ปุย โกลว ลปุง ติ ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู. ปัว อื ย่อง เตะ แตะ ราว ปุย เซ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 พะเยซู ตาว ปุย เซ โฮว โนก ปุย โฮวน ติ โดฮ. เจีจ โตะ ฮยวก อื นึง ด่อยฮ แตะ. ตา โดยจ แตะ นึง ดัก ปุย เซ ไม่ อื.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ฟวยจ เซ งัน มะลอง. ฮมอยจ. อัฮ เฮี, “เอฟาทา,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื, “เกือฮ โบฮ” ไม่.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ฮยวก ปุย เซ รฮอง เอิน จุบั่น เอิน. ป คัต ดัก อื เซ เอีจ ฆัฮ. ลปุง อื เอีจ ทอป โรฮ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 พะเยซู คัต ปุย โอ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย ไฮญ ติ ปุย เนอึม. โฮว ละ คัต แตะ, ปุย ปังเมอ โฮว ละ รโฮงะ แตะ.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ปุย โม เซ เงอึต เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี ยุฮ ป ไมจ ละ ปุย โครยญ เจือ, โม ป ฮลาึต เอีจ เกียฮ รฮอง ยุฮ อื. โม ป โอ เกียฮ ลปุง เอีจ เกียฮ ลปุง โรฮ ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.