Marcos 7

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ฟวยจ เซ โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ง่อน เนอ ฮอยจ เน่อึม เวียง เยรูซาเลม, รเจอึม เอีญ เคะ พะเยซู.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 ยุ โซม โม ลุกซิก พะเยซู ไม่ โอ แตะ รไซจ เตะ แตะ. มัฮ ป พิต ตัม ไล ทื โม เซ อื.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 โม ฟาริซี ไม่ โม ยิว เตือง โอยจ อื ทื อื ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ ละ แตะ. ดัฮ โอ ดิ โฮลฮ รไซจ เตะ แตะ ตัม ไล ทื แตะ โม เซ ดิ ญอม โตว โซม.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 เญือม เอีญ อื เน่อึม นึง กัต ตัม โอ ดิ โฮลฮ รไซจ ติ แตะ ตัม ริต ทื แตะ เซ ดิ โซม โตว. ป ไฮญ โฮวน เจือ ป ทื อื ตอก พัก อื จอก, โดง เดือง, ไม่ ซโลวง โอเอีฮ, จัมเปน อื พัก ตัม ริต ทื แตะ เซ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เซ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “โม ลุกซิก เปอะ โอ โน่ง ทื อื ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ เมอ? เกียฮ โซม โน่ง กา รไซจ แตะ เตะ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 พะเยซู โลยฮ อื ละ โม เซ, “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, เอีจ ปุก เนอึม ไลลวง โม เปะ ป ไซฮ อิซยา อาึง เญือม ซึป อื ลปุง พะจาว โฆะ โอ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เฮี มัฮ นัปทื อื อาึ นึง ดัก ดอย แตะ โน่ง. รพาวม อื ปังเมอ ซไง ฮา อาึ.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 เญือม นุ่ม อื ติ แตะ ไว อาึ เซ มัฮ ป โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ เอิน. มัฮ โกว อื รซอม เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ ตัง รซอม เพอึก ตอม พะจาว ปุย,’ อัฮ เซ พะจาว.”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ละ โปวฮ เนอึม เปอะ กัม เพอึก กัม ตอม พะจาว แตะ, แม ทื เปอะ ตัม ลปุง เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ เฮี แตะ.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 โม เปะ เกง เนอึม เปอะ ละ ซ เวีย แตะ กัน เพอึก กัน ตอม พะจาว แตะ นึง ฆวต ทื เปอะ ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม โกะ แตะ ไอฮ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. ‘ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ ซ ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,’ อัฮ โรฮ เซ.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 เอีจ มัฮ ตอก เซ ละ โปวฮ เปอะ ลปุง พะจาว นึง ฆวต โกว เปอะ รซอม เพอึก ตอม โกะ แตะ ไอฮ ละ ปุย. โอเอีฮ ไฮญ โฮวน เจือ ยุฮ โรฮ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย โฮวน เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ, ง่อต แลน ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี ฮอยจ ละ คาว อื คิง เปอะ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ไก โตว โอเอีฮ ก พริ ป เลียก กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ. มัฮ ป โอก เน่อึม กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม เมอ.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.)
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ฟวยจ เลียก อื ฮา ปุย โฮวน เซ โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ ลปุง ปันฮา อัฮ อื เซ.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ อื ดิ คาวคิง เปอะ? โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง, โอเอีฮ ก พริ ป เลียก กไน ปุย มัฮ โตว ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 มัฮ ฆาื โอ โอเอีฮ เซ เลียก โตะ รพาวม ปุย. เลียก โตะ เวียก อื โน่ง. ฟวยจ เซ ไท อื โอก ก พริ,” อัฮ เซ. (เญือม อัฮ อื ตอก เซ มัฮ อัฮ อื ป โซม ป ปอน โครยญ เจือ มัฮ โตว ป รแอม ละ พะจาว.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 พะเยซู อัฮ เฮี, “มัฮ ป โอก เน่อึม กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 โอเอีฮ ป โอก เน่อึม โตะ รพาวม ปุย เอีจ มัฮ ตอก เฮี, มัฮ กัม คิต ฆอก, ปรเมะ ปรโปวน ไอฮ พาวม ไม่ ปุ แตะ, กัน บระ ปอก ไลจ ไลม, กัน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, กัน เลน จุ ซู เมีย,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 รพาวม ฆวต ไอฮ โฮฮ ไอฮ วิฮ, รพาวม ไฮะฮอน, รพาวม บ่วก โจวง, กัมกุยฮ ฆอก, รพาวม กุยจ วัว, บรุ เพือ ปุย, กัน เกียฮ ฮุน, ไม่ กัน ไอฮ พาวม แตะ.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 เมาะ ป โอ ไมจ เตือง โอยจ อื เซ โอก เน่อึม กไน โตะ รพาวม ปุย. มัฮ โอเอีฮ เซ ป เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ,” อัฮ เซ พะเยซู.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 ฟวยจ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง นาตี เวียง ไทระ. เลียก โตะ เญือะ ติ. ตะ โอ เกือฮ ปุย ยุง ฮอยจ แตะ, ปังเมอ โอ เกียฮ ไฆลป ฮา ปุย. ไก ปรโปวน ติ, เลียก พี นึง กวน เครีฮ อื.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 เญือม ฮมอง อื ฮอยจ พะเยซู เอีญ นุ่ม เอิน โบ ชวง อื.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 ปรโปวน เซ มัฮ ปุย จังวัต ซีเรีย เกิต นึง แควน ฟีนิเซีย. มัฮ ปุย ตังเมือง ละ ง่อต โม ยิว อื. ปุย เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โครฮ พี โอก ฮา กวน เครีฮ แตะ เซ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “คาว ละ เกือฮ โม กวนดุ โซม ละ รกา ฮัม. ดัฮ เปอะ ตุย น่าึก ป โซม ป ปอน กวน แตะ ละ เซาะ, โปง โตว อื,” อัฮ เซ.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “เนอึม จาวไน. เซาะ อาวต ก เตียม อื ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง โซม อาวป บรอต ยุฮ กวนดุ เซ,” อัฮ เซ.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “เอีญ ไมจ เอีญ มวน เบือ ลปุง เปอะ ติ มวยญ เซ เมิฮ. พี เซ เอีจ โอก ฮา กวน เครีฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ปรโปวน เซ เอีญ เนอึม ฮอยจ เญือะ แตะ. เมือต แลน กวน แตะ ยุ เอีจ ไฮ อื. ไอจ ก ไอจ แตะ. พี เซ เอีจ โอก เนอึม ฮา อื.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 เญือม เอีญ พะเยซู ฮา เวียง ไทระ เซ, โฮว พา เวียง ไซด่อน. โฮว ตัม คระ แควน เด่คาโพลี ละ ซ ฮอยจ แตะ ปลัฮ รอาวม กาลิลี.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ลไล โฮว อื คระ เซ ปุย ตาว ปุย ฮลาึต ปุย โกลว ลปุง ติ ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู. ปัว อื ย่อง เตะ แตะ ราว ปุย เซ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 พะเยซู ตาว ปุย เซ โฮว โนก ปุย โฮวน ติ โดฮ. เจีจ โตะ ฮยวก อื นึง ด่อยฮ แตะ. ตา โดยจ แตะ นึง ดัก ปุย เซ ไม่ อื.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ฟวยจ เซ งัน มะลอง. ฮมอยจ. อัฮ เฮี, “เอฟาทา,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื, “เกือฮ โบฮ” ไม่.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ฮยวก ปุย เซ รฮอง เอิน จุบั่น เอิน. ป คัต ดัก อื เซ เอีจ ฆัฮ. ลปุง อื เอีจ ทอป โรฮ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 พะเยซู คัต ปุย โอ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย ไฮญ ติ ปุย เนอึม. โฮว ละ คัต แตะ, ปุย ปังเมอ โฮว ละ รโฮงะ แตะ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ปุย โม เซ เงอึต เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี ยุฮ ป ไมจ ละ ปุย โครยญ เจือ, โม ป ฮลาึต เอีจ เกียฮ รฮอง ยุฮ อื. โม ป โอ เกียฮ ลปุง เอีจ เกียฮ ลปุง โรฮ ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.