Marcos 7

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ฟวยจ เซ โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ง่อน เนอ ฮอยจ เน่อึม เวียง เยรูซาเลม, รเจอึม เอีญ เคะ พะเยซู.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 ยุ โซม โม ลุกซิก พะเยซู ไม่ โอ แตะ รไซจ เตะ แตะ. มัฮ ป พิต ตัม ไล ทื โม เซ อื.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 โม ฟาริซี ไม่ โม ยิว เตือง โอยจ อื ทื อื ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ ละ แตะ. ดัฮ โอ ดิ โฮลฮ รไซจ เตะ แตะ ตัม ไล ทื แตะ โม เซ ดิ ญอม โตว โซม.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 เญือม เอีญ อื เน่อึม นึง กัต ตัม โอ ดิ โฮลฮ รไซจ ติ แตะ ตัม ริต ทื แตะ เซ ดิ โซม โตว. ป ไฮญ โฮวน เจือ ป ทื อื ตอก พัก อื จอก, โดง เดือง, ไม่ ซโลวง โอเอีฮ, จัมเปน อื พัก ตัม ริต ทื แตะ เซ.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เซ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “โม ลุกซิก เปอะ โอ โน่ง ทื อื ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ เมอ? เกียฮ โซม โน่ง กา รไซจ แตะ เตะ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 พะเยซู โลยฮ อื ละ โม เซ, “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, เอีจ ปุก เนอึม ไลลวง โม เปะ ป ไซฮ อิซยา อาึง เญือม ซึป อื ลปุง พะจาว โฆะ โอ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เฮี มัฮ นัปทื อื อาึ นึง ดัก ดอย แตะ โน่ง. รพาวม อื ปังเมอ ซไง ฮา อาึ.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 เญือม นุ่ม อื ติ แตะ ไว อาึ เซ มัฮ ป โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ เอิน. มัฮ โกว อื รซอม เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ ตัง รซอม เพอึก ตอม พะจาว ปุย,’ อัฮ เซ พะจาว.”
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ละ โปวฮ เนอึม เปอะ กัม เพอึก กัม ตอม พะจาว แตะ, แม ทื เปอะ ตัม ลปุง เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ เฮี แตะ.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 โม เปะ เกง เนอึม เปอะ ละ ซ เวีย แตะ กัน เพอึก กัน ตอม พะจาว แตะ นึง ฆวต ทื เปอะ ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม โกะ แตะ ไอฮ.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. ‘ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ ซ ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,’ อัฮ โรฮ เซ.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 เอีจ มัฮ ตอก เซ ละ โปวฮ เปอะ ลปุง พะจาว นึง ฆวต โกว เปอะ รซอม เพอึก ตอม โกะ แตะ ไอฮ ละ ปุย. โอเอีฮ ไฮญ โฮวน เจือ ยุฮ โรฮ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย โฮวน เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ, ง่อต แลน ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี ฮอยจ ละ คาว อื คิง เปอะ.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 ไก โตว โอเอีฮ ก พริ ป เลียก กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ. มัฮ ป โอก เน่อึม กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม เมอ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 (ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.)
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 ฟวยจ เลียก อื ฮา ปุย โฮวน เซ โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ ลปุง ปันฮา อัฮ อื เซ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ อื ดิ คาวคิง เปอะ? โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง, โอเอีฮ ก พริ ป เลียก กไน ปุย มัฮ โตว ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 มัฮ ฆาื โอ โอเอีฮ เซ เลียก โตะ รพาวม ปุย. เลียก โตะ เวียก อื โน่ง. ฟวยจ เซ ไท อื โอก ก พริ,” อัฮ เซ. (เญือม อัฮ อื ตอก เซ มัฮ อัฮ อื ป โซม ป ปอน โครยญ เจือ มัฮ โตว ป รแอม ละ พะจาว.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 พะเยซู อัฮ เฮี, “มัฮ ป โอก เน่อึม กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 โอเอีฮ ป โอก เน่อึม โตะ รพาวม ปุย เอีจ มัฮ ตอก เฮี, มัฮ กัม คิต ฆอก, ปรเมะ ปรโปวน ไอฮ พาวม ไม่ ปุ แตะ, กัน บระ ปอก ไลจ ไลม, กัน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, กัน เลน จุ ซู เมีย,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 รพาวม ฆวต ไอฮ โฮฮ ไอฮ วิฮ, รพาวม ไฮะฮอน, รพาวม บ่วก โจวง, กัมกุยฮ ฆอก, รพาวม กุยจ วัว, บรุ เพือ ปุย, กัน เกียฮ ฮุน, ไม่ กัน ไอฮ พาวม แตะ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 เมาะ ป โอ ไมจ เตือง โอยจ อื เซ โอก เน่อึม กไน โตะ รพาวม ปุย. มัฮ โอเอีฮ เซ ป เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ,” อัฮ เซ พะเยซู.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ฟวยจ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง นาตี เวียง ไทระ. เลียก โตะ เญือะ ติ. ตะ โอ เกือฮ ปุย ยุง ฮอยจ แตะ, ปังเมอ โอ เกียฮ ไฆลป ฮา ปุย. ไก ปรโปวน ติ, เลียก พี นึง กวน เครีฮ อื.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 เญือม ฮมอง อื ฮอยจ พะเยซู เอีญ นุ่ม เอิน โบ ชวง อื.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 ปรโปวน เซ มัฮ ปุย จังวัต ซีเรีย เกิต นึง แควน ฟีนิเซีย. มัฮ ปุย ตังเมือง ละ ง่อต โม ยิว อื. ปุย เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โครฮ พี โอก ฮา กวน เครีฮ แตะ เซ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “คาว ละ เกือฮ โม กวนดุ โซม ละ รกา ฮัม. ดัฮ เปอะ ตุย น่าึก ป โซม ป ปอน กวน แตะ ละ เซาะ, โปง โตว อื,” อัฮ เซ.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “เนอึม จาวไน. เซาะ อาวต ก เตียม อื ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง โซม อาวป บรอต ยุฮ กวนดุ เซ,” อัฮ เซ.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “เอีญ ไมจ เอีญ มวน เบือ ลปุง เปอะ ติ มวยญ เซ เมิฮ. พี เซ เอีจ โอก ฮา กวน เครีฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ปรโปวน เซ เอีญ เนอึม ฮอยจ เญือะ แตะ. เมือต แลน กวน แตะ ยุ เอีจ ไฮ อื. ไอจ ก ไอจ แตะ. พี เซ เอีจ โอก เนอึม ฮา อื.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 เญือม เอีญ พะเยซู ฮา เวียง ไทระ เซ, โฮว พา เวียง ไซด่อน. โฮว ตัม คระ แควน เด่คาโพลี ละ ซ ฮอยจ แตะ ปลัฮ รอาวม กาลิลี.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 ลไล โฮว อื คระ เซ ปุย ตาว ปุย ฮลาึต ปุย โกลว ลปุง ติ ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู. ปัว อื ย่อง เตะ แตะ ราว ปุย เซ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 พะเยซู ตาว ปุย เซ โฮว โนก ปุย โฮวน ติ โดฮ. เจีจ โตะ ฮยวก อื นึง ด่อยฮ แตะ. ตา โดยจ แตะ นึง ดัก ปุย เซ ไม่ อื.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ฟวยจ เซ งัน มะลอง. ฮมอยจ. อัฮ เฮี, “เอฟาทา,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื, “เกือฮ โบฮ” ไม่.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 ฮยวก ปุย เซ รฮอง เอิน จุบั่น เอิน. ป คัต ดัก อื เซ เอีจ ฆัฮ. ลปุง อื เอีจ ทอป โรฮ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 พะเยซู คัต ปุย โอ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย ไฮญ ติ ปุย เนอึม. โฮว ละ คัต แตะ, ปุย ปังเมอ โฮว ละ รโฮงะ แตะ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ปุย โม เซ เงอึต เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี ยุฮ ป ไมจ ละ ปุย โครยญ เจือ, โม ป ฮลาึต เอีจ เกียฮ รฮอง ยุฮ อื. โม ป โอ เกียฮ ลปุง เอีจ เกียฮ ลปุง โรฮ ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.