Marcos 7

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ฟวยจ เซ โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ง่อน เนอ ฮอยจ เน่อึม เวียง เยรูซาเลม, รเจอึม เอีญ เคะ พะเยซู.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 ยุ โซม โม ลุกซิก พะเยซู ไม่ โอ แตะ รไซจ เตะ แตะ. มัฮ ป พิต ตัม ไล ทื โม เซ อื.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 โม ฟาริซี ไม่ โม ยิว เตือง โอยจ อื ทื อื ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ ละ แตะ. ดัฮ โอ ดิ โฮลฮ รไซจ เตะ แตะ ตัม ไล ทื แตะ โม เซ ดิ ญอม โตว โซม.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 เญือม เอีญ อื เน่อึม นึง กัต ตัม โอ ดิ โฮลฮ รไซจ ติ แตะ ตัม ริต ทื แตะ เซ ดิ โซม โตว. ป ไฮญ โฮวน เจือ ป ทื อื ตอก พัก อื จอก, โดง เดือง, ไม่ ซโลวง โอเอีฮ, จัมเปน อื พัก ตัม ริต ทื แตะ เซ.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เซ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “โม ลุกซิก เปอะ โอ โน่ง ทื อื ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม จัตเจือ ไพรม แตะ เมอ? เกียฮ โซม โน่ง กา รไซจ แตะ เตะ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 พะเยซู โลยฮ อื ละ โม เซ, “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, เอีจ ปุก เนอึม ไลลวง โม เปะ ป ไซฮ อิซยา อาึง เญือม ซึป อื ลปุง พะจาว โฆะ โอ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เฮี มัฮ นัปทื อื อาึ นึง ดัก ดอย แตะ โน่ง. รพาวม อื ปังเมอ ซไง ฮา อาึ.
6 Jesus respondeu:
7 เญือม นุ่ม อื ติ แตะ ไว อาึ เซ มัฮ ป โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ เอิน. มัฮ โกว อื รซอม เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ ตัง รซอม เพอึก ตอม พะจาว ปุย,’ อัฮ เซ พะจาว.”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ละ โปวฮ เนอึม เปอะ กัม เพอึก กัม ตอม พะจาว แตะ, แม ทื เปอะ ตัม ลปุง เพอึก ตอม ปุย ปลัฮเตะ เฮี แตะ.
8 E continuou:
9 โม เปะ เกง เนอึม เปอะ ละ ซ เวีย แตะ กัน เพอึก กัน ตอม พะจาว แตะ นึง ฆวต ทื เปอะ ตัม ลปุง เพอึก ตอม โม โกะ แตะ ไอฮ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. ‘ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ ซ ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,’ อัฮ โรฮ เซ.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 เอีจ มัฮ ตอก เซ ละ โปวฮ เปอะ ลปุง พะจาว นึง ฆวต โกว เปอะ รซอม เพอึก ตอม โกะ แตะ ไอฮ ละ ปุย. โอเอีฮ ไฮญ โฮวน เจือ ยุฮ โรฮ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 ฟวยจ เซ พะเยซู กอก ปุย โฮวน เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ, ง่อต แลน ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี ฮอยจ ละ คาว อื คิง เปอะ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 ไก โตว โอเอีฮ ก พริ ป เลียก กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ. มัฮ ป โอก เน่อึม กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม เมอ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 (ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.)
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 ฟวยจ เลียก อื ฮา ปุย โฮวน เซ โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ ลปุง ปันฮา อัฮ อื เซ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ โรฮ อื ดิ คาวคิง เปอะ? โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง, โอเอีฮ ก พริ ป เลียก กไน ปุย มัฮ โตว ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม.
18 Então ele disse:
19 มัฮ ฆาื โอ โอเอีฮ เซ เลียก โตะ รพาวม ปุย. เลียก โตะ เวียก อื โน่ง. ฟวยจ เซ ไท อื โอก ก พริ,” อัฮ เซ. (เญือม อัฮ อื ตอก เซ มัฮ อัฮ อื ป โซม ป ปอน โครยญ เจือ มัฮ โตว ป รแอม ละ พะจาว.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 พะเยซู อัฮ เฮี, “มัฮ ป โอก เน่อึม กไน ปุย ป เกียฮ เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว.
20 Ele continuou:
21 โอเอีฮ ป โอก เน่อึม โตะ รพาวม ปุย เอีจ มัฮ ตอก เฮี, มัฮ กัม คิต ฆอก, ปรเมะ ปรโปวน ไอฮ พาวม ไม่ ปุ แตะ, กัน บระ ปอก ไลจ ไลม, กัน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, กัน เลน จุ ซู เมีย,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 รพาวม ฆวต ไอฮ โฮฮ ไอฮ วิฮ, รพาวม ไฮะฮอน, รพาวม บ่วก โจวง, กัมกุยฮ ฆอก, รพาวม กุยจ วัว, บรุ เพือ ปุย, กัน เกียฮ ฮุน, ไม่ กัน ไอฮ พาวม แตะ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 เมาะ ป โอ ไมจ เตือง โอยจ อื เซ โอก เน่อึม กไน โตะ รพาวม ปุย. มัฮ โอเอีฮ เซ ป เกือฮ ปุย รแอม ละ พะจาว เยอ,” อัฮ เซ พะเยซู.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 ฟวยจ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง นาตี เวียง ไทระ. เลียก โตะ เญือะ ติ. ตะ โอ เกือฮ ปุย ยุง ฮอยจ แตะ, ปังเมอ โอ เกียฮ ไฆลป ฮา ปุย. ไก ปรโปวน ติ, เลียก พี นึง กวน เครีฮ อื.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 เญือม ฮมอง อื ฮอยจ พะเยซู เอีญ นุ่ม เอิน โบ ชวง อื.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ปรโปวน เซ มัฮ ปุย จังวัต ซีเรีย เกิต นึง แควน ฟีนิเซีย. มัฮ ปุย ตังเมือง ละ ง่อต โม ยิว อื. ปุย เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โครฮ พี โอก ฮา กวน เครีฮ แตะ เซ.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “คาว ละ เกือฮ โม กวนดุ โซม ละ รกา ฮัม. ดัฮ เปอะ ตุย น่าึก ป โซม ป ปอน กวน แตะ ละ เซาะ, โปง โตว อื,” อัฮ เซ.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “เนอึม จาวไน. เซาะ อาวต ก เตียม อื ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง โซม อาวป บรอต ยุฮ กวนดุ เซ,” อัฮ เซ.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “เอีญ ไมจ เอีญ มวน เบือ ลปุง เปอะ ติ มวยญ เซ เมิฮ. พี เซ เอีจ โอก ฮา กวน เครีฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
29 Jesus disse:
30 ปรโปวน เซ เอีญ เนอึม ฮอยจ เญือะ แตะ. เมือต แลน กวน แตะ ยุ เอีจ ไฮ อื. ไอจ ก ไอจ แตะ. พี เซ เอีจ โอก เนอึม ฮา อื.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 เญือม เอีญ พะเยซู ฮา เวียง ไทระ เซ, โฮว พา เวียง ไซด่อน. โฮว ตัม คระ แควน เด่คาโพลี ละ ซ ฮอยจ แตะ ปลัฮ รอาวม กาลิลี.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 ลไล โฮว อื คระ เซ ปุย ตาว ปุย ฮลาึต ปุย โกลว ลปุง ติ ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู. ปัว อื ย่อง เตะ แตะ ราว ปุย เซ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 พะเยซู ตาว ปุย เซ โฮว โนก ปุย โฮวน ติ โดฮ. เจีจ โตะ ฮยวก อื นึง ด่อยฮ แตะ. ตา โดยจ แตะ นึง ดัก ปุย เซ ไม่ อื.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 ฟวยจ เซ งัน มะลอง. ฮมอยจ. อัฮ เฮี, “เอฟาทา,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื, “เกือฮ โบฮ” ไม่.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 ฮยวก ปุย เซ รฮอง เอิน จุบั่น เอิน. ป คัต ดัก อื เซ เอีจ ฆัฮ. ลปุง อื เอีจ ทอป โรฮ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 พะเยซู คัต ปุย โอ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย ไฮญ ติ ปุย เนอึม. โฮว ละ คัต แตะ, ปุย ปังเมอ โฮว ละ รโฮงะ แตะ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 ปุย โม เซ เงอึต เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี ยุฮ ป ไมจ ละ ปุย โครยญ เจือ, โม ป ฮลาึต เอีจ เกียฮ รฮอง ยุฮ อื. โม ป โอ เกียฮ ลปุง เอีจ เกียฮ ลปุง โรฮ ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.