Marcos 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 พะเยซู โอก ฮา นา เซ เอีญ ฮอยจ ย่วง แตะ. โม ลุกซิก อื โฮว โรฮ ไม่ อื.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 เญือม เอีจ เติง ซเงะ ลโล่ะ โอ พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต. ปุก เญือม อาวต ปุย นา เซ โฮวน. เญือม ฮมอง อื ตอก เพอึก ตอม อื ปุย เยอ, โม เซ เงอึต ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โฮลฮ อื รซอม เพอึก ตอม ตอก เฮี เน่อึม ก เมอ แล? กัมกึต วิไซ ไมจ ป โฮลฮ อื เซ มัฮ กัมกึต วิไซ ตอก เมอ แล? ตอ เกียฮ ยุฮ โน่ง ป ซัมคัน ตอก เซ เมอ?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ปุย เฮี โม่ มัฮ ชังไมะ ป มัฮ กวน มาเรีย โฮ? ยาโคโบ่ ไม่ โยเซ ไม่ ยูด่า ไม่ ซีโมน โม่ มัฮ ปุเลีฮ อื? โม รนัน อื โม่ เอีจ มัฮ ป อาวต ย่วง ติ ไม่ เอะ เฮี?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. โม เซ วัว พะเยซู รพาวม อื ฆาื อื.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป โอ นัปทื เยอ. มัฮ ย่วง โกะ อื ไม่ โม คระ เฌือต อื ไม่ เญือะ โกะ อื โน่ง ป โอ นัปทื,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 พะเยซู โฮลฮ โตว ยุฮ ป ซัมคัน นึง ย่วง เซ โนก ฮา ย่อง อื เตะ แตะ ราว ป โซะ เกือฮ ไฮ ลอา ลอวย ปุย โน่ง.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 พะเยซู เงอึต เนอึม นึง โอ โม เซ ไก รพาวม เจือ. ฟวยจ เซ โฮว เพอึก ตอม ปุย ย่วง ไฮญ แควน เซ ฆาื อื ไคว อื.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 พะเยซู กอก ลุกซิก แตะ กาว ลอา ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ. ดวน อื โฮว ลอาๆ ปุย. เกือฮ อัมนัต ละ อื ละ ซ เกือฮ อื ปุน โครฮ พี โอก.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ดวน อื โรวก โคะ ฆิ แตะ โน่ง, เกือฮ โตว อื โรวก จลิต คอง กิน แตะ เฟือฮ. ทอง ปุ เกือฮ อื โรวก อื.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 เกือฮ อื จาวป เกิป แตะ, ปังเมอ โอ เกือฮ อื โรวก เครอึง ละ ซ ลโปลฮ อื ติ แตะ.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โฮว เปอะ ก ออฮ ก เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ไก เญือะ ป ปุน รัปคัม เปอะ, ไมจ เปอะ อาวต นึง เญือะ เซ ฮอยจ ละ โอก โฮว เปอะ ฮา ย่วง เซ.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ตัม ไก ย่วง ป โอ รัปคัม โม เปะ ไม่ โอ อื ง่อต ป อัฮ เปอะ, เญือม ซ โฮว เปอะ ฮา ย่วง เซ ไมจ เปอะ ปวยฮ อาึง รกาื ติต ฮละ ชวง แตะ ละ, เกือฮ แปน ควน ยุง อื ป พิต ยุฮ โกะ แตะ,” อัฮ เซ.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 โม ลุกซิก อื โอก โฮว เนอึม, ครอฮ ปุ โฮว ไลลวง ไมจ ปุย โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 โครฮ พี โอก โฮวน. ตุย ตา ลออยฮ นึง ป โซะ เกือฮ อื ไฮ โฮวน ปุย.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 กซัต เฮโรต ฮมอง ไลลวง พะเยซู นึง พรุ เฮือ มอยฮ อื ฮอยจ โครยญ โดฮ. ไก ง่อน ป อัฮ ตอก เฮี เยอ, “โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โฮ, เอีจ โกฮ ไอม แม. มัฮ เซ ป เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน ฆาื อื,” อัฮ เซ.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ปุย ไฮญ อัฮ อื มัฮ เอลียา ง่อน. อัฮ อื มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ตอก โม ป ซึป ลปุง อื โฆะ ง่อน.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 กซัต เฮโรต เมือต เอีจ ง่อต อื อัฮ เฮี, “ปุย เซ เอีจ มัฮ โยฮัน ป กิต อาึ ไกญ อื ชวง เฮี โฮ. มัฮ เนอึม โกฮ ไอม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 กา เซ เตอ มัฮ เฮโรต เซ ป ดวน ปุย โฮมวต ดุฮ โยฮัน โตะ คอก เกอ ไม่ โจก อื นึง เฮลีจ เจอ. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ ฆาื เฮโรเดี่ย ป ไอฮ อื แปน ปุย เญือะ แตะ เซ. ไพรม อื เฮโรเดี่ย เซ มัฮ ปุย เญือะ ฟีลิป ป มัฮ ปุ กซัต เฮโรต เซ.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 กา เซ โยฮัน กอ เติ กซัต เฮโรต เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ปะ ลัง ไอฮ เปอะ โตว ปรโปวน เญือะ ปุ แตะ, พิต ลัมเลือ เอิน.” กอ อัฮ เซ ละ อื.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 เฮโรเดี่ย เซ กุยจ วัว ป อัฮ โยฮัน ละ โตะ รพาวม อื. ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ อื ปังเมอ โอ เกียฮ ยุฮ อื ฆาื ฮอ อื นึง รพาวม เฮโรต.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 เฮโรต เฆีญ ลั่ง โยฮัน นึง ยุง แตะ มัฮ โยฮัน ปุย ซื ปุย ไซ ปุย ซง่ะ ซงอม ยุฮ พะจาว. บระ ฮลัต นึง อื ปังเมอ ฆวต ฮมอง ลั่ง ป อัฮ อื. ปัง กอยจ ราวม รพาวม ฆาื อื โครยญ ฮมอง แตะ มวน ลั่ง ละ อื.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ไก ติ ซเงะ เญือม เคริ ดอม อื ละ ยุฮ เฮโรเดี่ย ป โซะ ละ โยฮัน. มัฮ เญือม ไคว ซเงะ เกิต เฮโรต เซ. ซเงะ เซ เฮโรต เลียง โม จาวไน ไม่ ไน ตฮัน ไม่ ป ระ ป คาว นึง จังวัต กาลิลี เตือง โอยจ อื.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 กวน เครีฮ เฮโรเดี่ย เซ เลียก ฟอน ซองนา ปุย. เกียฮ มวน ละ เฮโรต ไม่ โม ป ฮอยจ โซม ไม่ อื เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ปเครีฮ เซ, “เตอึม ป ฆวต ไอฮ เปอะ, ปัว เมิฮ. ปัว เปอะ ออฮ นึง เงอะ อาึ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 ซันญา อาึง อื ซองนา ปุย ซโตฮ. “ปัว เปอะ ออฮ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ. ซ เกือฮ ละ เปอะ ฮอยจ ละ บั่นเมือง ยุฮ แตะ บลัฮ,” อัฮ เซ.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ปเครีฮ เซ โอก โฮว ไฮมญ มะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “มะ, อาึ ซ ปัว เมอ แล ป ซ ไมจ เจอ?” อัฮ เซ. มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ นึง,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 เญือม เซ ปเครีฮ เซ โกฮ โฮว เอิน เคะ กซัต, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ปัว ปะ เกือฮ ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา ละ แตะ. อาึง เนิ โตะ ทัต ปเลี่ย เฮี เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 กซัต เซ ตุก ลัมเลือ เอิน รพาวม ฆาื อื, ปังเมอ โอ เญือะ เกียฮ เฌาะ ป อัฮ แตะ นึง เอีจ ซันญา อื อาึง ซองนา ปุย โฮวน เซ ซโตฮ.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 เญือม เซ กซัต ดวน ตฮัน ติ ปุย, เกือฮ อื โฮว กิต โรวก ไกญ โยฮัน. ตฮัน เซ โฮว กิต เนอึม ไกญ โยฮัน โตะ คอก.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 อาึง อื โตะ ทัต เอีญ ตาว อื ละ ปเครีฮ เซ. ปเครีฮ เซ เกือฮ แม อื ละ มะ แตะ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 เญือม เอีจ ฮมอง โม ลุกซิก โยฮัน ไลลวง เซ, ฮอยจ ตุย โรวก ป ยุม เซ โฮว รมอยจ อื.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ฟวยจ เซ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ เอีญ เน่อึม โฮว แตะ, รโฮงะ กัน ยุฮ แตะ ละ พะเยซู ไม่ รซอม เพอึก ตอม แตะ ปุย โครยญ เจือ.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 เญือม เซ ปุก เญือม โฮวน ลอน ป ฮอยจ เคะ อื, ฮอยจ ป ฮอยจ, เอีญ ป เอีญ, โจน โอ อื เญาะ ไก ลไล โซม เอิน. พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ลุกซิก แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ลโล่ะ โน่ง นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื เซ เลียก โตะ โล่ง เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ ก ซไง อื ฮา ย่วง ติ โดฮ ละ ซ อาวต โน่ง แตะ ไม่ อื,
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ปังเมอ โฮวน ป ชวน โฮว อื. ยุง เอิน อื มัฮ อื โม พะเยซู. ปุย โฮวน เซ โอก ฮา ย่วง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน. ตอ โฮว นึง ชวง แตะ, เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ กา อื นา ก ตะ พะเยซู โฮว เซ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 เญือม เอีจ โอก พะเยซู ฮา โล่ง เซ ยุ รเจอึม ปุย โฮวน เซ กา แตะ. พะเยซู เลียก พาวม นึง อื ฆาื ตอก โม เซ แกะ โอ ไก ป เลียง. เพอึก ตอม อื ฆาื อื โฮวน เจือ โฮวน ยั่ง.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 เญือม เอีจ ซ ปู พริ ละ อื โม ลุกซิก อื เอีญ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “นา เฮี มัฮ นา ก ซไง ฮา ย่วง. ปเลี่ย เฮี เอีจ ซ ปู พริ นึง ไม่ อื.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮวน เซ เอีญ รวี ป โซม ป ปอน นึง เญือะ นึง ย่วง แควน เฮี,” อัฮ เซ.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 พะเยซู ปังเมอ โลยฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ เซ ตอก เฮี, “ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว รวี ป โซม ป ปอน ละ ลอา รอย เด่นาริอัน เอิน?” อัฮ เซ.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ไก เมาะ เมอ คโนมปัง ยุฮ เปอะ? ซาวป แลน เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เอีจ ยุ อื รโฮงะ อื ละ อื, “ไก คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว,” อัฮ เซ.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ เกือฮ ปุย เตือง โอยจ อื งาวม ราว ไรป จัว แปน มู แปน มู แตะ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ปุย โฮวน เซ งาวม เนอึม แปน มู แปน มู แตะ. ไก ติ มู ติ รอย ง่อน. ไก ติ มู รฮอน ง่อน.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 พะเยซู ตุย คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว เซ. งัน มะลอง, ไววอน. ฟวยจ เซ เรียก คโนมปัง เซ. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย เตือง โอยจ อื. กะ ลอา ตัว เซ รฆุ อื ละ ปุย โครยญ โฆะ ปุย โรฮ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ปุย โฮวน เซ โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ โครยญ โฆะ แตะ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 คโนมปัง โฮฮ เซ ไม่ กะ โฮฮ เซ โม ลุกซิก อื ซาวป แม ซเพระ อื. โฮลฮ แม อื นาวก ยุฮ เปียต กาว ลอา.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ไน โม ป โซม คโนมปัง เซ, ปรเมะ นึง อื โน่ง, ไก พอน เปือน ปุย.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 เญือม เซ พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ เตือง กา แตะ ไม่ โล่ง ฮอยจ ย่วง เบ่ตไซด่า บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต. โกะ อื มอง ลั่ง ลา ปุ แตะ ไม่ ปุย โฮวน เซ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 เญือม เอีจ เอีญ โอยจ ปุย เยอ, พะเยซู ฮาวก นึง บลาวง ละ ซ ไววอน แตะ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 เญือม เอีจ ปู พริ อี โล่ง ยุฮ โม ลุกซิก อื อาวต ลั่ง บั่กบ่วน ปลัฮ รอาวม. พะเยซู อาวต โน่ง นึง บลาวง เซ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ชวน ญัก ไฟ โล่ง ละ โม ลุกซิก แตะ นึง ระ กาื ละ อื. เมาะ ลอน ซาวม ง่อน แตะ พะเยซู โฮว ราว รอาวม เคะ โม ลุกซิก แตะ. ตะ ลอต ฮา อื.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 โม ลุกซิก อื ยุ โฮว อื ราว รอาวม. “มัฮ พี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ ฆาื อื. ครวก เอิน ไม่ อื.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ยุ อื โครยญ โฆะ แตะ. ฮลัต เตีจ ฆาื อื. เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง ฆาื. มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 พะเยซู ฮาวก เคะ อื ฮอยจ โตะ โล่ง. เญือม เซ กาื เซ ญึ่ต เอิน. โม เซ เงอึต ลัมเลือ เอิน นึง อื.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ไลลวง คโนมปัง เซ ดิ คาว โตว ลั่ง ไจ อื. ตันติก เยือ ลั่ง นึง อื.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ฟวยจ เซ โม เซ เตือง ฮอยจ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่ก เกิต. เกือฮ โล่ง ยุฮ แตะ จอต นึง นาตี ย่วง เยนเนซาเรต.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 เญือม เอีจ โอก อื ฮา โล่ง, โม ป อาวต นา เซ ยุง เอิน มัฮ อื พะเยซู.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 โม เซ ตอ โฮว ไคว ย่วง แควน เซ. กลอม โรวก ป โซะ เตือง ซัต ไอจ อื. ฮมอง อาวต พะเยซู นา ออฮ ตาว อื ฮอยจ เคะ อื นา เซ.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 เมาะ คระ โฮว พะเยซู ย่วง ระ ย่วง แตวะ ญุ่ก, ปุย ตาว ป โซะ ฮอยจ นา ก กอ รโจะ รเจอึม ปุย. เญือม โอ พะเยซู เตือน เรอึม ตอก ไฮญ เญอ, โม เซ ปัว เกือฮ ป โซะ เซ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู โน่ง. เมาะ ป เอีจ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื เซ, เอีจ ไฮ เอิน เบือ อื โครยญ โฆะ แตะ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.