Marcos 6
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 พะเยซู โอก ฮา นา เซ เอีญ ฮอยจ ย่วง แตะ. โม ลุกซิก อื โฮว โรฮ ไม่ อื.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 เญือม เอีจ เติง ซเงะ ลโล่ะ โอ พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต. ปุก เญือม อาวต ปุย นา เซ โฮวน. เญือม ฮมอง อื ตอก เพอึก ตอม อื ปุย เยอ, โม เซ เงอึต ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โฮลฮ อื รซอม เพอึก ตอม ตอก เฮี เน่อึม ก เมอ แล? กัมกึต วิไซ ไมจ ป โฮลฮ อื เซ มัฮ กัมกึต วิไซ ตอก เมอ แล? ตอ เกียฮ ยุฮ โน่ง ป ซัมคัน ตอก เซ เมอ?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ปุย เฮี โม่ มัฮ ชังไมะ ป มัฮ กวน มาเรีย โฮ? ยาโคโบ่ ไม่ โยเซ ไม่ ยูด่า ไม่ ซีโมน โม่ มัฮ ปุเลีฮ อื? โม รนัน อื โม่ เอีจ มัฮ ป อาวต ย่วง ติ ไม่ เอะ เฮี?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. โม เซ วัว พะเยซู รพาวม อื ฆาื อื.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป โอ นัปทื เยอ. มัฮ ย่วง โกะ อื ไม่ โม คระ เฌือต อื ไม่ เญือะ โกะ อื โน่ง ป โอ นัปทื,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 พะเยซู โฮลฮ โตว ยุฮ ป ซัมคัน นึง ย่วง เซ โนก ฮา ย่อง อื เตะ แตะ ราว ป โซะ เกือฮ ไฮ ลอา ลอวย ปุย โน่ง.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 พะเยซู เงอึต เนอึม นึง โอ โม เซ ไก รพาวม เจือ. ฟวยจ เซ โฮว เพอึก ตอม ปุย ย่วง ไฮญ แควน เซ ฆาื อื ไคว อื.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 พะเยซู กอก ลุกซิก แตะ กาว ลอา ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ. ดวน อื โฮว ลอาๆ ปุย. เกือฮ อัมนัต ละ อื ละ ซ เกือฮ อื ปุน โครฮ พี โอก.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ดวน อื โรวก โคะ ฆิ แตะ โน่ง, เกือฮ โตว อื โรวก จลิต คอง กิน แตะ เฟือฮ. ทอง ปุ เกือฮ อื โรวก อื.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 เกือฮ อื จาวป เกิป แตะ, ปังเมอ โอ เกือฮ อื โรวก เครอึง ละ ซ ลโปลฮ อื ติ แตะ.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โฮว เปอะ ก ออฮ ก เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ไก เญือะ ป ปุน รัปคัม เปอะ, ไมจ เปอะ อาวต นึง เญือะ เซ ฮอยจ ละ โอก โฮว เปอะ ฮา ย่วง เซ.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 ตัม ไก ย่วง ป โอ รัปคัม โม เปะ ไม่ โอ อื ง่อต ป อัฮ เปอะ, เญือม ซ โฮว เปอะ ฮา ย่วง เซ ไมจ เปอะ ปวยฮ อาึง รกาื ติต ฮละ ชวง แตะ ละ, เกือฮ แปน ควน ยุง อื ป พิต ยุฮ โกะ แตะ,” อัฮ เซ.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 โม ลุกซิก อื โอก โฮว เนอึม, ครอฮ ปุ โฮว ไลลวง ไมจ ปุย โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 โครฮ พี โอก โฮวน. ตุย ตา ลออยฮ นึง ป โซะ เกือฮ อื ไฮ โฮวน ปุย.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 กซัต เฮโรต ฮมอง ไลลวง พะเยซู นึง พรุ เฮือ มอยฮ อื ฮอยจ โครยญ โดฮ. ไก ง่อน ป อัฮ ตอก เฮี เยอ, “โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โฮ, เอีจ โกฮ ไอม แม. มัฮ เซ ป เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน ฆาื อื,” อัฮ เซ.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ปุย ไฮญ อัฮ อื มัฮ เอลียา ง่อน. อัฮ อื มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ตอก โม ป ซึป ลปุง อื โฆะ ง่อน.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 กซัต เฮโรต เมือต เอีจ ง่อต อื อัฮ เฮี, “ปุย เซ เอีจ มัฮ โยฮัน ป กิต อาึ ไกญ อื ชวง เฮี โฮ. มัฮ เนอึม โกฮ ไอม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 กา เซ เตอ มัฮ เฮโรต เซ ป ดวน ปุย โฮมวต ดุฮ โยฮัน โตะ คอก เกอ ไม่ โจก อื นึง เฮลีจ เจอ. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ ฆาื เฮโรเดี่ย ป ไอฮ อื แปน ปุย เญือะ แตะ เซ. ไพรม อื เฮโรเดี่ย เซ มัฮ ปุย เญือะ ฟีลิป ป มัฮ ปุ กซัต เฮโรต เซ.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 กา เซ โยฮัน กอ เติ กซัต เฮโรต เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ปะ ลัง ไอฮ เปอะ โตว ปรโปวน เญือะ ปุ แตะ, พิต ลัมเลือ เอิน.” กอ อัฮ เซ ละ อื.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 เฮโรเดี่ย เซ กุยจ วัว ป อัฮ โยฮัน ละ โตะ รพาวม อื. ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ อื ปังเมอ โอ เกียฮ ยุฮ อื ฆาื ฮอ อื นึง รพาวม เฮโรต.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 เฮโรต เฆีญ ลั่ง โยฮัน นึง ยุง แตะ มัฮ โยฮัน ปุย ซื ปุย ไซ ปุย ซง่ะ ซงอม ยุฮ พะจาว. บระ ฮลัต นึง อื ปังเมอ ฆวต ฮมอง ลั่ง ป อัฮ อื. ปัง กอยจ ราวม รพาวม ฆาื อื โครยญ ฮมอง แตะ มวน ลั่ง ละ อื.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ไก ติ ซเงะ เญือม เคริ ดอม อื ละ ยุฮ เฮโรเดี่ย ป โซะ ละ โยฮัน. มัฮ เญือม ไคว ซเงะ เกิต เฮโรต เซ. ซเงะ เซ เฮโรต เลียง โม จาวไน ไม่ ไน ตฮัน ไม่ ป ระ ป คาว นึง จังวัต กาลิลี เตือง โอยจ อื.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 กวน เครีฮ เฮโรเดี่ย เซ เลียก ฟอน ซองนา ปุย. เกียฮ มวน ละ เฮโรต ไม่ โม ป ฮอยจ โซม ไม่ อื เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ปเครีฮ เซ, “เตอึม ป ฆวต ไอฮ เปอะ, ปัว เมิฮ. ปัว เปอะ ออฮ นึง เงอะ อาึ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ซันญา อาึง อื ซองนา ปุย ซโตฮ. “ปัว เปอะ ออฮ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ. ซ เกือฮ ละ เปอะ ฮอยจ ละ บั่นเมือง ยุฮ แตะ บลัฮ,” อัฮ เซ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ปเครีฮ เซ โอก โฮว ไฮมญ มะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “มะ, อาึ ซ ปัว เมอ แล ป ซ ไมจ เจอ?” อัฮ เซ. มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ นึง,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 เญือม เซ ปเครีฮ เซ โกฮ โฮว เอิน เคะ กซัต, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ปัว ปะ เกือฮ ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา ละ แตะ. อาึง เนิ โตะ ทัต ปเลี่ย เฮี เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 กซัต เซ ตุก ลัมเลือ เอิน รพาวม ฆาื อื, ปังเมอ โอ เญือะ เกียฮ เฌาะ ป อัฮ แตะ นึง เอีจ ซันญา อื อาึง ซองนา ปุย โฮวน เซ ซโตฮ.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 เญือม เซ กซัต ดวน ตฮัน ติ ปุย, เกือฮ อื โฮว กิต โรวก ไกญ โยฮัน. ตฮัน เซ โฮว กิต เนอึม ไกญ โยฮัน โตะ คอก.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 อาึง อื โตะ ทัต เอีญ ตาว อื ละ ปเครีฮ เซ. ปเครีฮ เซ เกือฮ แม อื ละ มะ แตะ.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 เญือม เอีจ ฮมอง โม ลุกซิก โยฮัน ไลลวง เซ, ฮอยจ ตุย โรวก ป ยุม เซ โฮว รมอยจ อื.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ฟวยจ เซ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ เอีญ เน่อึม โฮว แตะ, รโฮงะ กัน ยุฮ แตะ ละ พะเยซู ไม่ รซอม เพอึก ตอม แตะ ปุย โครยญ เจือ.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 เญือม เซ ปุก เญือม โฮวน ลอน ป ฮอยจ เคะ อื, ฮอยจ ป ฮอยจ, เอีญ ป เอีญ, โจน โอ อื เญาะ ไก ลไล โซม เอิน. พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ลุกซิก แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ลโล่ะ โน่ง นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื เซ เลียก โตะ โล่ง เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ ก ซไง อื ฮา ย่วง ติ โดฮ ละ ซ อาวต โน่ง แตะ ไม่ อื,
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ปังเมอ โฮวน ป ชวน โฮว อื. ยุง เอิน อื มัฮ อื โม พะเยซู. ปุย โฮวน เซ โอก ฮา ย่วง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน. ตอ โฮว นึง ชวง แตะ, เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ กา อื นา ก ตะ พะเยซู โฮว เซ.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 เญือม เอีจ โอก พะเยซู ฮา โล่ง เซ ยุ รเจอึม ปุย โฮวน เซ กา แตะ. พะเยซู เลียก พาวม นึง อื ฆาื ตอก โม เซ แกะ โอ ไก ป เลียง. เพอึก ตอม อื ฆาื อื โฮวน เจือ โฮวน ยั่ง.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 เญือม เอีจ ซ ปู พริ ละ อื โม ลุกซิก อื เอีญ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “นา เฮี มัฮ นา ก ซไง ฮา ย่วง. ปเลี่ย เฮี เอีจ ซ ปู พริ นึง ไม่ อื.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮวน เซ เอีญ รวี ป โซม ป ปอน นึง เญือะ นึง ย่วง แควน เฮี,” อัฮ เซ.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 พะเยซู ปังเมอ โลยฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ เซ ตอก เฮี, “ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว รวี ป โซม ป ปอน ละ ลอา รอย เด่นาริอัน เอิน?” อัฮ เซ.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ไก เมาะ เมอ คโนมปัง ยุฮ เปอะ? ซาวป แลน เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เอีจ ยุ อื รโฮงะ อื ละ อื, “ไก คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว,” อัฮ เซ.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ เกือฮ ปุย เตือง โอยจ อื งาวม ราว ไรป จัว แปน มู แปน มู แตะ.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 ปุย โฮวน เซ งาวม เนอึม แปน มู แปน มู แตะ. ไก ติ มู ติ รอย ง่อน. ไก ติ มู รฮอน ง่อน.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 พะเยซู ตุย คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว เซ. งัน มะลอง, ไววอน. ฟวยจ เซ เรียก คโนมปัง เซ. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย เตือง โอยจ อื. กะ ลอา ตัว เซ รฆุ อื ละ ปุย โครยญ โฆะ ปุย โรฮ.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 ปุย โฮวน เซ โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ โครยญ โฆะ แตะ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 คโนมปัง โฮฮ เซ ไม่ กะ โฮฮ เซ โม ลุกซิก อื ซาวป แม ซเพระ อื. โฮลฮ แม อื นาวก ยุฮ เปียต กาว ลอา.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ไน โม ป โซม คโนมปัง เซ, ปรเมะ นึง อื โน่ง, ไก พอน เปือน ปุย.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 เญือม เซ พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ เตือง กา แตะ ไม่ โล่ง ฮอยจ ย่วง เบ่ตไซด่า บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต. โกะ อื มอง ลั่ง ลา ปุ แตะ ไม่ ปุย โฮวน เซ.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 เญือม เอีจ เอีญ โอยจ ปุย เยอ, พะเยซู ฮาวก นึง บลาวง ละ ซ ไววอน แตะ.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 เญือม เอีจ ปู พริ อี โล่ง ยุฮ โม ลุกซิก อื อาวต ลั่ง บั่กบ่วน ปลัฮ รอาวม. พะเยซู อาวต โน่ง นึง บลาวง เซ.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ชวน ญัก ไฟ โล่ง ละ โม ลุกซิก แตะ นึง ระ กาื ละ อื. เมาะ ลอน ซาวม ง่อน แตะ พะเยซู โฮว ราว รอาวม เคะ โม ลุกซิก แตะ. ตะ ลอต ฮา อื.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 โม ลุกซิก อื ยุ โฮว อื ราว รอาวม. “มัฮ พี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ ฆาื อื. ครวก เอิน ไม่ อื.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ยุ อื โครยญ โฆะ แตะ. ฮลัต เตีจ ฆาื อื. เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง ฆาื. มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 พะเยซู ฮาวก เคะ อื ฮอยจ โตะ โล่ง. เญือม เซ กาื เซ ญึ่ต เอิน. โม เซ เงอึต ลัมเลือ เอิน นึง อื.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ไลลวง คโนมปัง เซ ดิ คาว โตว ลั่ง ไจ อื. ตันติก เยือ ลั่ง นึง อื.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ฟวยจ เซ โม เซ เตือง ฮอยจ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่ก เกิต. เกือฮ โล่ง ยุฮ แตะ จอต นึง นาตี ย่วง เยนเนซาเรต.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 เญือม เอีจ โอก อื ฮา โล่ง, โม ป อาวต นา เซ ยุง เอิน มัฮ อื พะเยซู.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 โม เซ ตอ โฮว ไคว ย่วง แควน เซ. กลอม โรวก ป โซะ เตือง ซัต ไอจ อื. ฮมอง อาวต พะเยซู นา ออฮ ตาว อื ฮอยจ เคะ อื นา เซ.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 เมาะ คระ โฮว พะเยซู ย่วง ระ ย่วง แตวะ ญุ่ก, ปุย ตาว ป โซะ ฮอยจ นา ก กอ รโจะ รเจอึม ปุย. เญือม โอ พะเยซู เตือน เรอึม ตอก ไฮญ เญอ, โม เซ ปัว เกือฮ ป โซะ เซ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู โน่ง. เมาะ ป เอีจ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื เซ, เอีจ ไฮ เอิน เบือ อื โครยญ โฆะ แตะ.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.