Marcos 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 พะเยซู โอก ฮา นา เซ เอีญ ฮอยจ ย่วง แตะ. โม ลุกซิก อื โฮว โรฮ ไม่ อื.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 เญือม เอีจ เติง ซเงะ ลโล่ะ โอ พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต. ปุก เญือม อาวต ปุย นา เซ โฮวน. เญือม ฮมอง อื ตอก เพอึก ตอม อื ปุย เยอ, โม เซ เงอึต ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โฮลฮ อื รซอม เพอึก ตอม ตอก เฮี เน่อึม ก เมอ แล? กัมกึต วิไซ ไมจ ป โฮลฮ อื เซ มัฮ กัมกึต วิไซ ตอก เมอ แล? ตอ เกียฮ ยุฮ โน่ง ป ซัมคัน ตอก เซ เมอ?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ปุย เฮี โม่ มัฮ ชังไมะ ป มัฮ กวน มาเรีย โฮ? ยาโคโบ่ ไม่ โยเซ ไม่ ยูด่า ไม่ ซีโมน โม่ มัฮ ปุเลีฮ อื? โม รนัน อื โม่ เอีจ มัฮ ป อาวต ย่วง ติ ไม่ เอะ เฮี?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. โม เซ วัว พะเยซู รพาวม อื ฆาื อื.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป โอ นัปทื เยอ. มัฮ ย่วง โกะ อื ไม่ โม คระ เฌือต อื ไม่ เญือะ โกะ อื โน่ง ป โอ นัปทื,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 พะเยซู โฮลฮ โตว ยุฮ ป ซัมคัน นึง ย่วง เซ โนก ฮา ย่อง อื เตะ แตะ ราว ป โซะ เกือฮ ไฮ ลอา ลอวย ปุย โน่ง.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 พะเยซู เงอึต เนอึม นึง โอ โม เซ ไก รพาวม เจือ. ฟวยจ เซ โฮว เพอึก ตอม ปุย ย่วง ไฮญ แควน เซ ฆาื อื ไคว อื.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 พะเยซู กอก ลุกซิก แตะ กาว ลอา ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ. ดวน อื โฮว ลอาๆ ปุย. เกือฮ อัมนัต ละ อื ละ ซ เกือฮ อื ปุน โครฮ พี โอก.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ดวน อื โรวก โคะ ฆิ แตะ โน่ง, เกือฮ โตว อื โรวก จลิต คอง กิน แตะ เฟือฮ. ทอง ปุ เกือฮ อื โรวก อื.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 เกือฮ อื จาวป เกิป แตะ, ปังเมอ โอ เกือฮ อื โรวก เครอึง ละ ซ ลโปลฮ อื ติ แตะ.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โฮว เปอะ ก ออฮ ก เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ไก เญือะ ป ปุน รัปคัม เปอะ, ไมจ เปอะ อาวต นึง เญือะ เซ ฮอยจ ละ โอก โฮว เปอะ ฮา ย่วง เซ.
10 E recomendou-lhes:
11 ตัม ไก ย่วง ป โอ รัปคัม โม เปะ ไม่ โอ อื ง่อต ป อัฮ เปอะ, เญือม ซ โฮว เปอะ ฮา ย่วง เซ ไมจ เปอะ ปวยฮ อาึง รกาื ติต ฮละ ชวง แตะ ละ, เกือฮ แปน ควน ยุง อื ป พิต ยุฮ โกะ แตะ,” อัฮ เซ.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 โม ลุกซิก อื โอก โฮว เนอึม, ครอฮ ปุ โฮว ไลลวง ไมจ ปุย โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 โครฮ พี โอก โฮวน. ตุย ตา ลออยฮ นึง ป โซะ เกือฮ อื ไฮ โฮวน ปุย.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 กซัต เฮโรต ฮมอง ไลลวง พะเยซู นึง พรุ เฮือ มอยฮ อื ฮอยจ โครยญ โดฮ. ไก ง่อน ป อัฮ ตอก เฮี เยอ, “โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โฮ, เอีจ โกฮ ไอม แม. มัฮ เซ ป เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน ฆาื อื,” อัฮ เซ.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ปุย ไฮญ อัฮ อื มัฮ เอลียา ง่อน. อัฮ อื มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ตอก โม ป ซึป ลปุง อื โฆะ ง่อน.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 กซัต เฮโรต เมือต เอีจ ง่อต อื อัฮ เฮี, “ปุย เซ เอีจ มัฮ โยฮัน ป กิต อาึ ไกญ อื ชวง เฮี โฮ. มัฮ เนอึม โกฮ ไอม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 กา เซ เตอ มัฮ เฮโรต เซ ป ดวน ปุย โฮมวต ดุฮ โยฮัน โตะ คอก เกอ ไม่ โจก อื นึง เฮลีจ เจอ. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ ฆาื เฮโรเดี่ย ป ไอฮ อื แปน ปุย เญือะ แตะ เซ. ไพรม อื เฮโรเดี่ย เซ มัฮ ปุย เญือะ ฟีลิป ป มัฮ ปุ กซัต เฮโรต เซ.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 กา เซ โยฮัน กอ เติ กซัต เฮโรต เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ปะ ลัง ไอฮ เปอะ โตว ปรโปวน เญือะ ปุ แตะ, พิต ลัมเลือ เอิน.” กอ อัฮ เซ ละ อื.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 เฮโรเดี่ย เซ กุยจ วัว ป อัฮ โยฮัน ละ โตะ รพาวม อื. ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ อื ปังเมอ โอ เกียฮ ยุฮ อื ฆาื ฮอ อื นึง รพาวม เฮโรต.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 เฮโรต เฆีญ ลั่ง โยฮัน นึง ยุง แตะ มัฮ โยฮัน ปุย ซื ปุย ไซ ปุย ซง่ะ ซงอม ยุฮ พะจาว. บระ ฮลัต นึง อื ปังเมอ ฆวต ฮมอง ลั่ง ป อัฮ อื. ปัง กอยจ ราวม รพาวม ฆาื อื โครยญ ฮมอง แตะ มวน ลั่ง ละ อื.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 ไก ติ ซเงะ เญือม เคริ ดอม อื ละ ยุฮ เฮโรเดี่ย ป โซะ ละ โยฮัน. มัฮ เญือม ไคว ซเงะ เกิต เฮโรต เซ. ซเงะ เซ เฮโรต เลียง โม จาวไน ไม่ ไน ตฮัน ไม่ ป ระ ป คาว นึง จังวัต กาลิลี เตือง โอยจ อื.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 กวน เครีฮ เฮโรเดี่ย เซ เลียก ฟอน ซองนา ปุย. เกียฮ มวน ละ เฮโรต ไม่ โม ป ฮอยจ โซม ไม่ อื เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ปเครีฮ เซ, “เตอึม ป ฆวต ไอฮ เปอะ, ปัว เมิฮ. ปัว เปอะ ออฮ นึง เงอะ อาึ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ซันญา อาึง อื ซองนา ปุย ซโตฮ. “ปัว เปอะ ออฮ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ. ซ เกือฮ ละ เปอะ ฮอยจ ละ บั่นเมือง ยุฮ แตะ บลัฮ,” อัฮ เซ.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 ปเครีฮ เซ โอก โฮว ไฮมญ มะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “มะ, อาึ ซ ปัว เมอ แล ป ซ ไมจ เจอ?” อัฮ เซ. มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ นึง,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 เญือม เซ ปเครีฮ เซ โกฮ โฮว เอิน เคะ กซัต, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ปัว ปะ เกือฮ ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา ละ แตะ. อาึง เนิ โตะ ทัต ปเลี่ย เฮี เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 กซัต เซ ตุก ลัมเลือ เอิน รพาวม ฆาื อื, ปังเมอ โอ เญือะ เกียฮ เฌาะ ป อัฮ แตะ นึง เอีจ ซันญา อื อาึง ซองนา ปุย โฮวน เซ ซโตฮ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 เญือม เซ กซัต ดวน ตฮัน ติ ปุย, เกือฮ อื โฮว กิต โรวก ไกญ โยฮัน. ตฮัน เซ โฮว กิต เนอึม ไกญ โยฮัน โตะ คอก.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 อาึง อื โตะ ทัต เอีญ ตาว อื ละ ปเครีฮ เซ. ปเครีฮ เซ เกือฮ แม อื ละ มะ แตะ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 เญือม เอีจ ฮมอง โม ลุกซิก โยฮัน ไลลวง เซ, ฮอยจ ตุย โรวก ป ยุม เซ โฮว รมอยจ อื.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 ฟวยจ เซ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ เอีญ เน่อึม โฮว แตะ, รโฮงะ กัน ยุฮ แตะ ละ พะเยซู ไม่ รซอม เพอึก ตอม แตะ ปุย โครยญ เจือ.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 เญือม เซ ปุก เญือม โฮวน ลอน ป ฮอยจ เคะ อื, ฮอยจ ป ฮอยจ, เอีญ ป เอีญ, โจน โอ อื เญาะ ไก ลไล โซม เอิน. พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ลุกซิก แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ลโล่ะ โน่ง นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื เซ เลียก โตะ โล่ง เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ ก ซไง อื ฮา ย่วง ติ โดฮ ละ ซ อาวต โน่ง แตะ ไม่ อื,
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 ปังเมอ โฮวน ป ชวน โฮว อื. ยุง เอิน อื มัฮ อื โม พะเยซู. ปุย โฮวน เซ โอก ฮา ย่วง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน. ตอ โฮว นึง ชวง แตะ, เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ กา อื นา ก ตะ พะเยซู โฮว เซ.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 เญือม เอีจ โอก พะเยซู ฮา โล่ง เซ ยุ รเจอึม ปุย โฮวน เซ กา แตะ. พะเยซู เลียก พาวม นึง อื ฆาื ตอก โม เซ แกะ โอ ไก ป เลียง. เพอึก ตอม อื ฆาื อื โฮวน เจือ โฮวน ยั่ง.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 เญือม เอีจ ซ ปู พริ ละ อื โม ลุกซิก อื เอีญ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “นา เฮี มัฮ นา ก ซไง ฮา ย่วง. ปเลี่ย เฮี เอีจ ซ ปู พริ นึง ไม่ อื.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮวน เซ เอีญ รวี ป โซม ป ปอน นึง เญือะ นึง ย่วง แควน เฮี,” อัฮ เซ.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 พะเยซู ปังเมอ โลยฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ เซ ตอก เฮี, “ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว รวี ป โซม ป ปอน ละ ลอา รอย เด่นาริอัน เอิน?” อัฮ เซ.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ไก เมาะ เมอ คโนมปัง ยุฮ เปอะ? ซาวป แลน เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เอีจ ยุ อื รโฮงะ อื ละ อื, “ไก คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว,” อัฮ เซ.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ เกือฮ ปุย เตือง โอยจ อื งาวม ราว ไรป จัว แปน มู แปน มู แตะ.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ปุย โฮวน เซ งาวม เนอึม แปน มู แปน มู แตะ. ไก ติ มู ติ รอย ง่อน. ไก ติ มู รฮอน ง่อน.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 พะเยซู ตุย คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว เซ. งัน มะลอง, ไววอน. ฟวยจ เซ เรียก คโนมปัง เซ. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย เตือง โอยจ อื. กะ ลอา ตัว เซ รฆุ อื ละ ปุย โครยญ โฆะ ปุย โรฮ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ปุย โฮวน เซ โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ โครยญ โฆะ แตะ.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 คโนมปัง โฮฮ เซ ไม่ กะ โฮฮ เซ โม ลุกซิก อื ซาวป แม ซเพระ อื. โฮลฮ แม อื นาวก ยุฮ เปียต กาว ลอา.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ไน โม ป โซม คโนมปัง เซ, ปรเมะ นึง อื โน่ง, ไก พอน เปือน ปุย.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 เญือม เซ พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ เตือง กา แตะ ไม่ โล่ง ฮอยจ ย่วง เบ่ตไซด่า บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต. โกะ อื มอง ลั่ง ลา ปุ แตะ ไม่ ปุย โฮวน เซ.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 เญือม เอีจ เอีญ โอยจ ปุย เยอ, พะเยซู ฮาวก นึง บลาวง ละ ซ ไววอน แตะ.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 เญือม เอีจ ปู พริ อี โล่ง ยุฮ โม ลุกซิก อื อาวต ลั่ง บั่กบ่วน ปลัฮ รอาวม. พะเยซู อาวต โน่ง นึง บลาวง เซ.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 ชวน ญัก ไฟ โล่ง ละ โม ลุกซิก แตะ นึง ระ กาื ละ อื. เมาะ ลอน ซาวม ง่อน แตะ พะเยซู โฮว ราว รอาวม เคะ โม ลุกซิก แตะ. ตะ ลอต ฮา อื.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 โม ลุกซิก อื ยุ โฮว อื ราว รอาวม. “มัฮ พี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ ฆาื อื. ครวก เอิน ไม่ อื.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ยุ อื โครยญ โฆะ แตะ. ฮลัต เตีจ ฆาื อื. เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง ฆาื. มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 พะเยซู ฮาวก เคะ อื ฮอยจ โตะ โล่ง. เญือม เซ กาื เซ ญึ่ต เอิน. โม เซ เงอึต ลัมเลือ เอิน นึง อื.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ไลลวง คโนมปัง เซ ดิ คาว โตว ลั่ง ไจ อื. ตันติก เยือ ลั่ง นึง อื.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ฟวยจ เซ โม เซ เตือง ฮอยจ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่ก เกิต. เกือฮ โล่ง ยุฮ แตะ จอต นึง นาตี ย่วง เยนเนซาเรต.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 เญือม เอีจ โอก อื ฮา โล่ง, โม ป อาวต นา เซ ยุง เอิน มัฮ อื พะเยซู.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 โม เซ ตอ โฮว ไคว ย่วง แควน เซ. กลอม โรวก ป โซะ เตือง ซัต ไอจ อื. ฮมอง อาวต พะเยซู นา ออฮ ตาว อื ฮอยจ เคะ อื นา เซ.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 เมาะ คระ โฮว พะเยซู ย่วง ระ ย่วง แตวะ ญุ่ก, ปุย ตาว ป โซะ ฮอยจ นา ก กอ รโจะ รเจอึม ปุย. เญือม โอ พะเยซู เตือน เรอึม ตอก ไฮญ เญอ, โม เซ ปัว เกือฮ ป โซะ เซ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู โน่ง. เมาะ ป เอีจ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื เซ, เอีจ ไฮ เอิน เบือ อื โครยญ โฆะ แตะ.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.