Marcos 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 พะเยซู โอก ฮา นา เซ เอีญ ฮอยจ ย่วง แตะ. โม ลุกซิก อื โฮว โรฮ ไม่ อื.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 เญือม เอีจ เติง ซเงะ ลโล่ะ โอ พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต. ปุก เญือม อาวต ปุย นา เซ โฮวน. เญือม ฮมอง อื ตอก เพอึก ตอม อื ปุย เยอ, โม เซ เงอึต ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โฮลฮ อื รซอม เพอึก ตอม ตอก เฮี เน่อึม ก เมอ แล? กัมกึต วิไซ ไมจ ป โฮลฮ อื เซ มัฮ กัมกึต วิไซ ตอก เมอ แล? ตอ เกียฮ ยุฮ โน่ง ป ซัมคัน ตอก เซ เมอ?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ปุย เฮี โม่ มัฮ ชังไมะ ป มัฮ กวน มาเรีย โฮ? ยาโคโบ่ ไม่ โยเซ ไม่ ยูด่า ไม่ ซีโมน โม่ มัฮ ปุเลีฮ อื? โม รนัน อื โม่ เอีจ มัฮ ป อาวต ย่วง ติ ไม่ เอะ เฮี?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. โม เซ วัว พะเยซู รพาวม อื ฆาื อื.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป โอ นัปทื เยอ. มัฮ ย่วง โกะ อื ไม่ โม คระ เฌือต อื ไม่ เญือะ โกะ อื โน่ง ป โอ นัปทื,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 พะเยซู โฮลฮ โตว ยุฮ ป ซัมคัน นึง ย่วง เซ โนก ฮา ย่อง อื เตะ แตะ ราว ป โซะ เกือฮ ไฮ ลอา ลอวย ปุย โน่ง.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 พะเยซู เงอึต เนอึม นึง โอ โม เซ ไก รพาวม เจือ. ฟวยจ เซ โฮว เพอึก ตอม ปุย ย่วง ไฮญ แควน เซ ฆาื อื ไคว อื.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 พะเยซู กอก ลุกซิก แตะ กาว ลอา ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ. ดวน อื โฮว ลอาๆ ปุย. เกือฮ อัมนัต ละ อื ละ ซ เกือฮ อื ปุน โครฮ พี โอก.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ดวน อื โรวก โคะ ฆิ แตะ โน่ง, เกือฮ โตว อื โรวก จลิต คอง กิน แตะ เฟือฮ. ทอง ปุ เกือฮ อื โรวก อื.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 เกือฮ อื จาวป เกิป แตะ, ปังเมอ โอ เกือฮ อื โรวก เครอึง ละ ซ ลโปลฮ อื ติ แตะ.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โฮว เปอะ ก ออฮ ก เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ไก เญือะ ป ปุน รัปคัม เปอะ, ไมจ เปอะ อาวต นึง เญือะ เซ ฮอยจ ละ โอก โฮว เปอะ ฮา ย่วง เซ.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 ตัม ไก ย่วง ป โอ รัปคัม โม เปะ ไม่ โอ อื ง่อต ป อัฮ เปอะ, เญือม ซ โฮว เปอะ ฮา ย่วง เซ ไมจ เปอะ ปวยฮ อาึง รกาื ติต ฮละ ชวง แตะ ละ, เกือฮ แปน ควน ยุง อื ป พิต ยุฮ โกะ แตะ,” อัฮ เซ.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 โม ลุกซิก อื โอก โฮว เนอึม, ครอฮ ปุ โฮว ไลลวง ไมจ ปุย โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 โครฮ พี โอก โฮวน. ตุย ตา ลออยฮ นึง ป โซะ เกือฮ อื ไฮ โฮวน ปุย.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 กซัต เฮโรต ฮมอง ไลลวง พะเยซู นึง พรุ เฮือ มอยฮ อื ฮอยจ โครยญ โดฮ. ไก ง่อน ป อัฮ ตอก เฮี เยอ, “โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โฮ, เอีจ โกฮ ไอม แม. มัฮ เซ ป เกียฮ ยุฮ อื ป ซัมคัน ฆาื อื,” อัฮ เซ.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 ปุย ไฮญ อัฮ อื มัฮ เอลียา ง่อน. อัฮ อื มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ตอก โม ป ซึป ลปุง อื โฆะ ง่อน.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 กซัต เฮโรต เมือต เอีจ ง่อต อื อัฮ เฮี, “ปุย เซ เอีจ มัฮ โยฮัน ป กิต อาึ ไกญ อื ชวง เฮี โฮ. มัฮ เนอึม โกฮ ไอม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 กา เซ เตอ มัฮ เฮโรต เซ ป ดวน ปุย โฮมวต ดุฮ โยฮัน โตะ คอก เกอ ไม่ โจก อื นึง เฮลีจ เจอ. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ ฆาื เฮโรเดี่ย ป ไอฮ อื แปน ปุย เญือะ แตะ เซ. ไพรม อื เฮโรเดี่ย เซ มัฮ ปุย เญือะ ฟีลิป ป มัฮ ปุ กซัต เฮโรต เซ.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 กา เซ โยฮัน กอ เติ กซัต เฮโรต เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ปะ ลัง ไอฮ เปอะ โตว ปรโปวน เญือะ ปุ แตะ, พิต ลัมเลือ เอิน.” กอ อัฮ เซ ละ อื.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 เฮโรเดี่ย เซ กุยจ วัว ป อัฮ โยฮัน ละ โตะ รพาวม อื. ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ อื ปังเมอ โอ เกียฮ ยุฮ อื ฆาื ฮอ อื นึง รพาวม เฮโรต.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 เฮโรต เฆีญ ลั่ง โยฮัน นึง ยุง แตะ มัฮ โยฮัน ปุย ซื ปุย ไซ ปุย ซง่ะ ซงอม ยุฮ พะจาว. บระ ฮลัต นึง อื ปังเมอ ฆวต ฮมอง ลั่ง ป อัฮ อื. ปัง กอยจ ราวม รพาวม ฆาื อื โครยญ ฮมอง แตะ มวน ลั่ง ละ อื.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 ไก ติ ซเงะ เญือม เคริ ดอม อื ละ ยุฮ เฮโรเดี่ย ป โซะ ละ โยฮัน. มัฮ เญือม ไคว ซเงะ เกิต เฮโรต เซ. ซเงะ เซ เฮโรต เลียง โม จาวไน ไม่ ไน ตฮัน ไม่ ป ระ ป คาว นึง จังวัต กาลิลี เตือง โอยจ อื.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 กวน เครีฮ เฮโรเดี่ย เซ เลียก ฟอน ซองนา ปุย. เกียฮ มวน ละ เฮโรต ไม่ โม ป ฮอยจ โซม ไม่ อื เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ปเครีฮ เซ, “เตอึม ป ฆวต ไอฮ เปอะ, ปัว เมิฮ. ปัว เปอะ ออฮ นึง เงอะ อาึ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ซันญา อาึง อื ซองนา ปุย ซโตฮ. “ปัว เปอะ ออฮ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ. ซ เกือฮ ละ เปอะ ฮอยจ ละ บั่นเมือง ยุฮ แตะ บลัฮ,” อัฮ เซ.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ปเครีฮ เซ โอก โฮว ไฮมญ มะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “มะ, อาึ ซ ปัว เมอ แล ป ซ ไมจ เจอ?” อัฮ เซ. มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ นึง,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 เญือม เซ ปเครีฮ เซ โกฮ โฮว เอิน เคะ กซัต, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ปัว ปะ เกือฮ ไกญ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา ละ แตะ. อาึง เนิ โตะ ทัต ปเลี่ย เฮี เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 กซัต เซ ตุก ลัมเลือ เอิน รพาวม ฆาื อื, ปังเมอ โอ เญือะ เกียฮ เฌาะ ป อัฮ แตะ นึง เอีจ ซันญา อื อาึง ซองนา ปุย โฮวน เซ ซโตฮ.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 เญือม เซ กซัต ดวน ตฮัน ติ ปุย, เกือฮ อื โฮว กิต โรวก ไกญ โยฮัน. ตฮัน เซ โฮว กิต เนอึม ไกญ โยฮัน โตะ คอก.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 อาึง อื โตะ ทัต เอีญ ตาว อื ละ ปเครีฮ เซ. ปเครีฮ เซ เกือฮ แม อื ละ มะ แตะ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 เญือม เอีจ ฮมอง โม ลุกซิก โยฮัน ไลลวง เซ, ฮอยจ ตุย โรวก ป ยุม เซ โฮว รมอยจ อื.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 ฟวยจ เซ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ เอีญ เน่อึม โฮว แตะ, รโฮงะ กัน ยุฮ แตะ ละ พะเยซู ไม่ รซอม เพอึก ตอม แตะ ปุย โครยญ เจือ.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 เญือม เซ ปุก เญือม โฮวน ลอน ป ฮอยจ เคะ อื, ฮอยจ ป ฮอยจ, เอีญ ป เอีญ, โจน โอ อื เญาะ ไก ลไล โซม เอิน. พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ลุกซิก แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ลโล่ะ โน่ง นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื เซ เลียก โตะ โล่ง เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ ก ซไง อื ฮา ย่วง ติ โดฮ ละ ซ อาวต โน่ง แตะ ไม่ อื,
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 ปังเมอ โฮวน ป ชวน โฮว อื. ยุง เอิน อื มัฮ อื โม พะเยซู. ปุย โฮวน เซ โอก ฮา ย่วง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน. ตอ โฮว นึง ชวง แตะ, เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ กา อื นา ก ตะ พะเยซู โฮว เซ.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 เญือม เอีจ โอก พะเยซู ฮา โล่ง เซ ยุ รเจอึม ปุย โฮวน เซ กา แตะ. พะเยซู เลียก พาวม นึง อื ฆาื ตอก โม เซ แกะ โอ ไก ป เลียง. เพอึก ตอม อื ฆาื อื โฮวน เจือ โฮวน ยั่ง.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 เญือม เอีจ ซ ปู พริ ละ อื โม ลุกซิก อื เอีญ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “นา เฮี มัฮ นา ก ซไง ฮา ย่วง. ปเลี่ย เฮี เอีจ ซ ปู พริ นึง ไม่ อื.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮวน เซ เอีญ รวี ป โซม ป ปอน นึง เญือะ นึง ย่วง แควน เฮี,” อัฮ เซ.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 พะเยซู ปังเมอ โลยฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ เซ ตอก เฮี, “ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว รวี ป โซม ป ปอน ละ ลอา รอย เด่นาริอัน เอิน?” อัฮ เซ.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ไก เมาะ เมอ คโนมปัง ยุฮ เปอะ? ซาวป แลน เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เอีจ ยุ อื รโฮงะ อื ละ อื, “ไก คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว,” อัฮ เซ.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ เกือฮ ปุย เตือง โอยจ อื งาวม ราว ไรป จัว แปน มู แปน มู แตะ.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ปุย โฮวน เซ งาวม เนอึม แปน มู แปน มู แตะ. ไก ติ มู ติ รอย ง่อน. ไก ติ มู รฮอน ง่อน.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 พะเยซู ตุย คโนมปัง พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว เซ. งัน มะลอง, ไววอน. ฟวยจ เซ เรียก คโนมปัง เซ. เกือฮ ลุกซิก แตะ จัต อื ละ ปุย เตือง โอยจ อื. กะ ลอา ตัว เซ รฆุ อื ละ ปุย โครยญ โฆะ ปุย โรฮ.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ปุย โฮวน เซ โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ โครยญ โฆะ แตะ.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 คโนมปัง โฮฮ เซ ไม่ กะ โฮฮ เซ โม ลุกซิก อื ซาวป แม ซเพระ อื. โฮลฮ แม อื นาวก ยุฮ เปียต กาว ลอา.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ไน โม ป โซม คโนมปัง เซ, ปรเมะ นึง อื โน่ง, ไก พอน เปือน ปุย.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 เญือม เซ พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ เตือง กา แตะ ไม่ โล่ง ฮอยจ ย่วง เบ่ตไซด่า บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต. โกะ อื มอง ลั่ง ลา ปุ แตะ ไม่ ปุย โฮวน เซ.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 เญือม เอีจ เอีญ โอยจ ปุย เยอ, พะเยซู ฮาวก นึง บลาวง ละ ซ ไววอน แตะ.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 เญือม เอีจ ปู พริ อี โล่ง ยุฮ โม ลุกซิก อื อาวต ลั่ง บั่กบ่วน ปลัฮ รอาวม. พะเยซู อาวต โน่ง นึง บลาวง เซ.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ชวน ญัก ไฟ โล่ง ละ โม ลุกซิก แตะ นึง ระ กาื ละ อื. เมาะ ลอน ซาวม ง่อน แตะ พะเยซู โฮว ราว รอาวม เคะ โม ลุกซิก แตะ. ตะ ลอต ฮา อื.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 โม ลุกซิก อื ยุ โฮว อื ราว รอาวม. “มัฮ พี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ ฆาื อื. ครวก เอิน ไม่ อื.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ยุ อื โครยญ โฆะ แตะ. ฮลัต เตีจ ฆาื อื. เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง ฆาื. มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 พะเยซู ฮาวก เคะ อื ฮอยจ โตะ โล่ง. เญือม เซ กาื เซ ญึ่ต เอิน. โม เซ เงอึต ลัมเลือ เอิน นึง อื.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ไลลวง คโนมปัง เซ ดิ คาว โตว ลั่ง ไจ อื. ตันติก เยือ ลั่ง นึง อื.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ฟวยจ เซ โม เซ เตือง ฮอยจ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่ก เกิต. เกือฮ โล่ง ยุฮ แตะ จอต นึง นาตี ย่วง เยนเนซาเรต.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 เญือม เอีจ โอก อื ฮา โล่ง, โม ป อาวต นา เซ ยุง เอิน มัฮ อื พะเยซู.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 โม เซ ตอ โฮว ไคว ย่วง แควน เซ. กลอม โรวก ป โซะ เตือง ซัต ไอจ อื. ฮมอง อาวต พะเยซู นา ออฮ ตาว อื ฮอยจ เคะ อื นา เซ.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 เมาะ คระ โฮว พะเยซู ย่วง ระ ย่วง แตวะ ญุ่ก, ปุย ตาว ป โซะ ฮอยจ นา ก กอ รโจะ รเจอึม ปุย. เญือม โอ พะเยซู เตือน เรอึม ตอก ไฮญ เญอ, โม เซ ปัว เกือฮ ป โซะ เซ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู โน่ง. เมาะ ป เอีจ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื เซ, เอีจ ไฮ เอิน เบือ อื โครยญ โฆะ แตะ.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.