Marcos 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 พะเยซู โฮว เพอึก ตอม แม ปุย เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู นา เซ โฮวน. เญือม เซ พะเยซู เลีฮ งาวม ฆาื อื โตะ โล่ง ราว รอาวม. ปุย โฮวน เซ อาวต เฆียง รอง.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 พะเยซู เพอึก ตอม อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ โฮวน เจือ.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 เญือม เพอึก ตอม อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต โอะ. ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 เญือม วัน อื เฮงาะ เซ, ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. ฟวยจ เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. กวยฮ เอิน นึง โอ เตะ นึง อื โด่ะ.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 เญือม เอีจ เรียง กอยจ เจอ, ปังเมอ ตูไต ซออฮ นึง โอ อื เกียฮ ซาึต แรฮ แตะ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุๆ. เตือ อื. เปลิ โตว ฆาื อื.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ. ระ ฮอน ปุๆ. เปลิ ยุฮ แตะ. ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย. ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย,” อัฮ เซ.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โม ป ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ฟวยจ เอีญ ปุย โฮวน เซ โม ลุกซิก อื กาว ลอา ปุย เซ ไม่ ปุย ไฮญ ง่อน ป ซดิ ไม่ พะเยซู ไฮมญ ลปุง ปันฮา อื เซ.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “พะจาว เอีจ เกือฮ โม เปะ ยุง ที ลปุง ปันฮา โด่ะ ป เกว ไม่ ตอก ตัตเตียง แตะ ปุย ปลัฮเตะ. ละ ปุย อาวต ก พริ ปังเมอ ซ เกือฮ อื แปน ลปุง ปันฮา ละ อื เตือง โอยจ อื ตอก อัฮ พะทัม อื,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ‘โม เซ ซ แลน เนอึม แลน แนม อื ปังเมอ โอ ซ ยุ อื. ซ ฮมอง เลาะ ฮมอง ลาึน อื ปังเมอ โอ ซ คาวไจ อื. มัฮ คาว อื ไจ อื ตึน ซ เอีญ เคะ พะจาว. พะจาว ตึน ซ ยวก โรฮ มั่ป ยุฮ อื.’ ” อัฮ เซ พะทัม.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ลปุง ปันฮา เซ โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง? ดัฮ เปอะ โอ ยุง ลปุง ปันฮา เซ, ซ ยุง เปอะ ลปุง ปันฮา ไฮญ ตอก เมอ?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 ปุย วัน เฮงาะ เซ เอีจ มัฮ วัน อื ลปุง พะจาว.
14 O semeador semeia a palavra.
15 โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ง่อน อื มัฮ ตอก เฮงาะ วัน ปุย ป ครอยจ ดุฮ ตัม คระ. ฟวยจ ฮมอง อื ฮอยจ เอิน ซาตัน ละ, ลู ตุย ลปุง เนอึม วัน ปุย กไน รพาวม อื เซ.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 ปุย ง่อน อื มัฮ โรฮ ตอก เฮงาะ ป ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. เญือม ฮมอง อื ลปุง พะจาว รัป เอิน อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก เนอึม ปอ ไก แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ คัม อื ติ เตะ โน่ง. กัง เคะ เอ เญือม ฮอยจ เม่ะมั่ก ซักคระ ไม่ กัน โคมเฮง ละ อื ฆาื เจือ อื ลปุง เนอึม เซ, ละ โปวฮ เอิน รพาวม เจือ แตะ เซ ฆาื อื จุบั่น เอิน.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 ปุย ง่อน อื มัฮ โรฮ ตอก เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ ลลาึง กัต โฮ. โม เซ ฮมอง โรฮ ลปุง พะจาว.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี ไม่ รพาวม จุ ไอฮ ติ แตะ นึง ฆวต ไอฮ แตะ คาว คอง โฮวน, ไม่ รพาวม ลเลียก นึง โอเอีฮ ไฮญ โครยญ เจือ, โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว เซ, โจน โอ อื เญือะ เกียฮ เปลิ.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 ไก โรฮ ง่อน ป ตอก เฮงาะ วัน ปุย นึง เตะ ไมจ เจอ. โม เซ ฮมอง ลปุง พะจาว. รัป ไอฮ อื โตะ รพาวม แตะ. ไก เนอึม เปลิ. ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย. ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุย ดัฮ เตี ออม แจง โอ อื ซ ครุป นึง ทัง เงอ, ไม่ โอ โรฮ อื ซ ละ ฆรึม เตียง ไอจ แตะ. เอีจ มัฮ ย่อง อื นึง ควน เตี อื เดอึม ซ ซเปีย ละ ปุย, โม่ มัฮ อื?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 ตอก โรฮ เซ ป เม่าะ ป พรึต ป โอ ซ โอก ไก โตว. ป เม่าะ ป เดีย ป โอ พะจาว ซ เปลีฮ ปุ โรฮ ไก.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ โม เซ, “เมาะ ป ฮมอง เปอะ เซ ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ เนอึม นึง. ซมอย เปอะ โอเอีฮ ละ ปุย เมาะ ออฮ, ซ ซมอย โรฮ พะจาว ละ เปอะ เมาะ เซ โรฮ. ซ โรก ลั่ง อื ละ เปอะ โฮฮ ฮา เซ แม.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ, ปังเมอ ซ ตุย แม ฮา อื เมาะ ไก อื,” อัฮ เซ.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ปุย รอต โนง ป ซมา นึง ม่า ยุฮ แตะ.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 เมือ ก ซาวม อื ปุย เซ เอีญ ไอจ, เมือ ซเง่ะ อื โกฮ โฮว ยุฮ กัน แตะ. โนง ป รอต อื เซ กวยฮ ระ ไอฮ นึง แตะ. ปุย เซ ยุง โตว ลไล ระ อื ไม่ ตอก เกียฮ กวยฮ อื.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 มัฮ เตะ ป เกือฮ โนง ป ซมา เซ กวยฮ ไม่ ระ ฮอน ไอฮ ยุฮ แตะ. ไก ฮละ รกา เดอึม ไก ซเนียง. ฟวยจ เซ เปลิ นาวก ซเนียง อื เซ.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 เญือม เอีจ เคราะ อื มัก เกอ, ปุย โฮว มัก อื นึง เอีจ เติง เวลา มัก อื เซ. กัน ตัตเตียง พะจาว ปุย ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ ตอก เมอ? ซ แพป ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา ตอก เมอ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต ติ โนง โน่ง. เญือม ซมา ปุย อื มัฮ ป แตวะ ฮา โนง โอเอีฮ ไฮญ เตือง โอยจ อื.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ กวยฮ เอีจ ระ นัน ฮอน อื ปังเมอ ระ แม ฮา ป ซมา ไฮญ เตือง โอยจ อื. กัก อื ระ ปอ เกียฮ ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง ไม่ เปิง อื ฮลอง อื,” อัฮ เซ.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โฮวน เซ นึง ลปุง ปันฮา ตอก เซ โฮวน เจือ. ปุน ง่อต อื เมาะ ออฮ พะเยซู รโฮงะ อื ละ อื เมาะ เซ.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 พะเยซู อัฮ โตว โอเอีฮ ไฮญ ละ โม ลัปซด่อน โนก ฮา อัฮ อื ลปุง ปันฮา ละ อื. เญือม อาวต โน่ง อื ไม่ โม ลุกซิก แตะ พะเยซู ปังเมอ รโฮงะ ไลลวง ลปุง ปันฮา แตะ เซ ละ อื ซโตฮ โครยญ เจือ.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 ซเงะ เซ เญือม เอีจ ปู พริ อี พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ เอะ เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต,” อัฮ เซ.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 โม ลุกซิก อื เลียก โตะ โล่ง อาวต พะเยซู เซ ละ ซ ตาว แตะ พะเยซู. ฟวยจ เซ โฮว ฮา โม ลัปซด่อน. ไก โรฮ โฮวน โล่ง ไฮญ ป โฮว ฟวต เตอ.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 ลไล เตือง อื ปลัฮ รอาวม เซ ฮอยจ กาื ระ ละ. พุกเพียก รอาวม ละ, เลียก โตะ โล่ง ปอ ซ นาวก เอิน โตะ โล่ง เซ.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 ลไล เซ พะเยซู ปุน ไอจ. รฆวง ก งาวม ปุย นึง ซตะ โล่ง. โม ลุกซิก อื ซอ อื ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ ซ รมั่ม เมอะ. โอ โน่ง เปอะ เครอึง นึง เอะ เมอ?” อัฮ เซ.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 เญือม เซ พะเยซู โกฮ เอิน ฮัม กาื เซ. อัฮ เฮี ละ ปลัฮ รอาวม, “อาวต โฆย เมิฮ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ญึ่ต เอิน กาื เซ. รอาวม ปุ โรฮ เญือะ พุกเพียก.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เมอยุ ฮลัต เปอะ นึง โอเอีฮ ตอก เซ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ เฟือฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 โม เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื. บระ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ปัง มัฮ กาื ไม่ รอาวม เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.