Marcos 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 พะเยซู โฮว เพอึก ตอม แม ปุย เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู นา เซ โฮวน. เญือม เซ พะเยซู เลีฮ งาวม ฆาื อื โตะ โล่ง ราว รอาวม. ปุย โฮวน เซ อาวต เฆียง รอง.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 พะเยซู เพอึก ตอม อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ โฮวน เจือ.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 เญือม เพอึก ตอม อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต โอะ. ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 เญือม วัน อื เฮงาะ เซ, ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. ฟวยจ เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. กวยฮ เอิน นึง โอ เตะ นึง อื โด่ะ.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 เญือม เอีจ เรียง กอยจ เจอ, ปังเมอ ตูไต ซออฮ นึง โอ อื เกียฮ ซาึต แรฮ แตะ.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุๆ. เตือ อื. เปลิ โตว ฆาื อื.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ. ระ ฮอน ปุๆ. เปลิ ยุฮ แตะ. ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย. ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย,” อัฮ เซ.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โม ป ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ฟวยจ เอีญ ปุย โฮวน เซ โม ลุกซิก อื กาว ลอา ปุย เซ ไม่ ปุย ไฮญ ง่อน ป ซดิ ไม่ พะเยซู ไฮมญ ลปุง ปันฮา อื เซ.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “พะจาว เอีจ เกือฮ โม เปะ ยุง ที ลปุง ปันฮา โด่ะ ป เกว ไม่ ตอก ตัตเตียง แตะ ปุย ปลัฮเตะ. ละ ปุย อาวต ก พริ ปังเมอ ซ เกือฮ อื แปน ลปุง ปันฮา ละ อื เตือง โอยจ อื ตอก อัฮ พะทัม อื,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ‘โม เซ ซ แลน เนอึม แลน แนม อื ปังเมอ โอ ซ ยุ อื. ซ ฮมอง เลาะ ฮมอง ลาึน อื ปังเมอ โอ ซ คาวไจ อื. มัฮ คาว อื ไจ อื ตึน ซ เอีญ เคะ พะจาว. พะจาว ตึน ซ ยวก โรฮ มั่ป ยุฮ อื.’ ” อัฮ เซ พะทัม.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ลปุง ปันฮา เซ โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง? ดัฮ เปอะ โอ ยุง ลปุง ปันฮา เซ, ซ ยุง เปอะ ลปุง ปันฮา ไฮญ ตอก เมอ?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ปุย วัน เฮงาะ เซ เอีจ มัฮ วัน อื ลปุง พะจาว.
14 O semeador semeia a palavra;
15 โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ง่อน อื มัฮ ตอก เฮงาะ วัน ปุย ป ครอยจ ดุฮ ตัม คระ. ฟวยจ ฮมอง อื ฮอยจ เอิน ซาตัน ละ, ลู ตุย ลปุง เนอึม วัน ปุย กไน รพาวม อื เซ.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 ปุย ง่อน อื มัฮ โรฮ ตอก เฮงาะ ป ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. เญือม ฮมอง อื ลปุง พะจาว รัป เอิน อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก เนอึม ปอ ไก แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ คัม อื ติ เตะ โน่ง. กัง เคะ เอ เญือม ฮอยจ เม่ะมั่ก ซักคระ ไม่ กัน โคมเฮง ละ อื ฆาื เจือ อื ลปุง เนอึม เซ, ละ โปวฮ เอิน รพาวม เจือ แตะ เซ ฆาื อื จุบั่น เอิน.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 ปุย ง่อน อื มัฮ โรฮ ตอก เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ ลลาึง กัต โฮ. โม เซ ฮมอง โรฮ ลปุง พะจาว.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี ไม่ รพาวม จุ ไอฮ ติ แตะ นึง ฆวต ไอฮ แตะ คาว คอง โฮวน, ไม่ รพาวม ลเลียก นึง โอเอีฮ ไฮญ โครยญ เจือ, โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว เซ, โจน โอ อื เญือะ เกียฮ เปลิ.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 ไก โรฮ ง่อน ป ตอก เฮงาะ วัน ปุย นึง เตะ ไมจ เจอ. โม เซ ฮมอง ลปุง พะจาว. รัป ไอฮ อื โตะ รพาวม แตะ. ไก เนอึม เปลิ. ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย. ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุย ดัฮ เตี ออม แจง โอ อื ซ ครุป นึง ทัง เงอ, ไม่ โอ โรฮ อื ซ ละ ฆรึม เตียง ไอจ แตะ. เอีจ มัฮ ย่อง อื นึง ควน เตี อื เดอึม ซ ซเปีย ละ ปุย, โม่ มัฮ อื?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 ตอก โรฮ เซ ป เม่าะ ป พรึต ป โอ ซ โอก ไก โตว. ป เม่าะ ป เดีย ป โอ พะจาว ซ เปลีฮ ปุ โรฮ ไก.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ โม เซ, “เมาะ ป ฮมอง เปอะ เซ ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ เนอึม นึง. ซมอย เปอะ โอเอีฮ ละ ปุย เมาะ ออฮ, ซ ซมอย โรฮ พะจาว ละ เปอะ เมาะ เซ โรฮ. ซ โรก ลั่ง อื ละ เปอะ โฮฮ ฮา เซ แม.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ, ปังเมอ ซ ตุย แม ฮา อื เมาะ ไก อื,” อัฮ เซ.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ปุย รอต โนง ป ซมา นึง ม่า ยุฮ แตะ.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 เมือ ก ซาวม อื ปุย เซ เอีญ ไอจ, เมือ ซเง่ะ อื โกฮ โฮว ยุฮ กัน แตะ. โนง ป รอต อื เซ กวยฮ ระ ไอฮ นึง แตะ. ปุย เซ ยุง โตว ลไล ระ อื ไม่ ตอก เกียฮ กวยฮ อื.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 มัฮ เตะ ป เกือฮ โนง ป ซมา เซ กวยฮ ไม่ ระ ฮอน ไอฮ ยุฮ แตะ. ไก ฮละ รกา เดอึม ไก ซเนียง. ฟวยจ เซ เปลิ นาวก ซเนียง อื เซ.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 เญือม เอีจ เคราะ อื มัก เกอ, ปุย โฮว มัก อื นึง เอีจ เติง เวลา มัก อื เซ. กัน ตัตเตียง พะจาว ปุย ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ ตอก เมอ? ซ แพป ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา ตอก เมอ?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต ติ โนง โน่ง. เญือม ซมา ปุย อื มัฮ ป แตวะ ฮา โนง โอเอีฮ ไฮญ เตือง โอยจ อื.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ กวยฮ เอีจ ระ นัน ฮอน อื ปังเมอ ระ แม ฮา ป ซมา ไฮญ เตือง โอยจ อื. กัก อื ระ ปอ เกียฮ ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง ไม่ เปิง อื ฮลอง อื,” อัฮ เซ.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โฮวน เซ นึง ลปุง ปันฮา ตอก เซ โฮวน เจือ. ปุน ง่อต อื เมาะ ออฮ พะเยซู รโฮงะ อื ละ อื เมาะ เซ.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 พะเยซู อัฮ โตว โอเอีฮ ไฮญ ละ โม ลัปซด่อน โนก ฮา อัฮ อื ลปุง ปันฮา ละ อื. เญือม อาวต โน่ง อื ไม่ โม ลุกซิก แตะ พะเยซู ปังเมอ รโฮงะ ไลลวง ลปุง ปันฮา แตะ เซ ละ อื ซโตฮ โครยญ เจือ.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 ซเงะ เซ เญือม เอีจ ปู พริ อี พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ เอะ เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต,” อัฮ เซ.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 โม ลุกซิก อื เลียก โตะ โล่ง อาวต พะเยซู เซ ละ ซ ตาว แตะ พะเยซู. ฟวยจ เซ โฮว ฮา โม ลัปซด่อน. ไก โรฮ โฮวน โล่ง ไฮญ ป โฮว ฟวต เตอ.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 ลไล เตือง อื ปลัฮ รอาวม เซ ฮอยจ กาื ระ ละ. พุกเพียก รอาวม ละ, เลียก โตะ โล่ง ปอ ซ นาวก เอิน โตะ โล่ง เซ.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 ลไล เซ พะเยซู ปุน ไอจ. รฆวง ก งาวม ปุย นึง ซตะ โล่ง. โม ลุกซิก อื ซอ อื ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ ซ รมั่ม เมอะ. โอ โน่ง เปอะ เครอึง นึง เอะ เมอ?” อัฮ เซ.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 เญือม เซ พะเยซู โกฮ เอิน ฮัม กาื เซ. อัฮ เฮี ละ ปลัฮ รอาวม, “อาวต โฆย เมิฮ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ญึ่ต เอิน กาื เซ. รอาวม ปุ โรฮ เญือะ พุกเพียก.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เมอยุ ฮลัต เปอะ นึง โอเอีฮ ตอก เซ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ เฟือฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 โม เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื. บระ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ปัง มัฮ กาื ไม่ รอาวม เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.