Marcos 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 พะเยซู โฮว เพอึก ตอม แม ปุย เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู นา เซ โฮวน. เญือม เซ พะเยซู เลีฮ งาวม ฆาื อื โตะ โล่ง ราว รอาวม. ปุย โฮวน เซ อาวต เฆียง รอง.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 พะเยซู เพอึก ตอม อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ โฮวน เจือ.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 เญือม เพอึก ตอม อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต โอะ. ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 เญือม วัน อื เฮงาะ เซ, ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. ฟวยจ เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. กวยฮ เอิน นึง โอ เตะ นึง อื โด่ะ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 เญือม เอีจ เรียง กอยจ เจอ, ปังเมอ ตูไต ซออฮ นึง โอ อื เกียฮ ซาึต แรฮ แตะ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุๆ. เตือ อื. เปลิ โตว ฆาื อื.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ. ระ ฮอน ปุๆ. เปลิ ยุฮ แตะ. ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย. ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย,” อัฮ เซ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โม ป ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
9 E Jesus acrescentou:
10 ฟวยจ เอีญ ปุย โฮวน เซ โม ลุกซิก อื กาว ลอา ปุย เซ ไม่ ปุย ไฮญ ง่อน ป ซดิ ไม่ พะเยซู ไฮมญ ลปุง ปันฮา อื เซ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “พะจาว เอีจ เกือฮ โม เปะ ยุง ที ลปุง ปันฮา โด่ะ ป เกว ไม่ ตอก ตัตเตียง แตะ ปุย ปลัฮเตะ. ละ ปุย อาวต ก พริ ปังเมอ ซ เกือฮ อื แปน ลปุง ปันฮา ละ อื เตือง โอยจ อื ตอก อัฮ พะทัม อื,
11 Jesus disse a eles:
12 ‘โม เซ ซ แลน เนอึม แลน แนม อื ปังเมอ โอ ซ ยุ อื. ซ ฮมอง เลาะ ฮมอง ลาึน อื ปังเมอ โอ ซ คาวไจ อื. มัฮ คาว อื ไจ อื ตึน ซ เอีญ เคะ พะจาว. พะจาว ตึน ซ ยวก โรฮ มั่ป ยุฮ อื.’ ” อัฮ เซ พะทัม.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ลปุง ปันฮา เซ โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง? ดัฮ เปอะ โอ ยุง ลปุง ปันฮา เซ, ซ ยุง เปอะ ลปุง ปันฮา ไฮญ ตอก เมอ?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 ปุย วัน เฮงาะ เซ เอีจ มัฮ วัน อื ลปุง พะจาว.
14 O semeador semeia a palavra.
15 โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ง่อน อื มัฮ ตอก เฮงาะ วัน ปุย ป ครอยจ ดุฮ ตัม คระ. ฟวยจ ฮมอง อื ฮอยจ เอิน ซาตัน ละ, ลู ตุย ลปุง เนอึม วัน ปุย กไน รพาวม อื เซ.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 ปุย ง่อน อื มัฮ โรฮ ตอก เฮงาะ ป ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. เญือม ฮมอง อื ลปุง พะจาว รัป เอิน อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก เนอึม ปอ ไก แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ คัม อื ติ เตะ โน่ง. กัง เคะ เอ เญือม ฮอยจ เม่ะมั่ก ซักคระ ไม่ กัน โคมเฮง ละ อื ฆาื เจือ อื ลปุง เนอึม เซ, ละ โปวฮ เอิน รพาวม เจือ แตะ เซ ฆาื อื จุบั่น เอิน.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ปุย ง่อน อื มัฮ โรฮ ตอก เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ ลลาึง กัต โฮ. โม เซ ฮมอง โรฮ ลปุง พะจาว.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี ไม่ รพาวม จุ ไอฮ ติ แตะ นึง ฆวต ไอฮ แตะ คาว คอง โฮวน, ไม่ รพาวม ลเลียก นึง โอเอีฮ ไฮญ โครยญ เจือ, โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว เซ, โจน โอ อื เญือะ เกียฮ เปลิ.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ไก โรฮ ง่อน ป ตอก เฮงาะ วัน ปุย นึง เตะ ไมจ เจอ. โม เซ ฮมอง ลปุง พะจาว. รัป ไอฮ อื โตะ รพาวม แตะ. ไก เนอึม เปลิ. ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย. ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุย ดัฮ เตี ออม แจง โอ อื ซ ครุป นึง ทัง เงอ, ไม่ โอ โรฮ อื ซ ละ ฆรึม เตียง ไอจ แตะ. เอีจ มัฮ ย่อง อื นึง ควน เตี อื เดอึม ซ ซเปีย ละ ปุย, โม่ มัฮ อื?
21 Jesus também lhes disse:
22 ตอก โรฮ เซ ป เม่าะ ป พรึต ป โอ ซ โอก ไก โตว. ป เม่าะ ป เดีย ป โอ พะจาว ซ เปลีฮ ปุ โรฮ ไก.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ โม เซ, “เมาะ ป ฮมอง เปอะ เซ ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ เนอึม นึง. ซมอย เปอะ โอเอีฮ ละ ปุย เมาะ ออฮ, ซ ซมอย โรฮ พะจาว ละ เปอะ เมาะ เซ โรฮ. ซ โรก ลั่ง อื ละ เปอะ โฮฮ ฮา เซ แม.
24 Então lhes disse:
25 ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ, ปังเมอ ซ ตุย แม ฮา อื เมาะ ไก อื,” อัฮ เซ.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ปุย รอต โนง ป ซมา นึง ม่า ยุฮ แตะ.
26 Jesus disse ainda:
27 เมือ ก ซาวม อื ปุย เซ เอีญ ไอจ, เมือ ซเง่ะ อื โกฮ โฮว ยุฮ กัน แตะ. โนง ป รอต อื เซ กวยฮ ระ ไอฮ นึง แตะ. ปุย เซ ยุง โตว ลไล ระ อื ไม่ ตอก เกียฮ กวยฮ อื.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 มัฮ เตะ ป เกือฮ โนง ป ซมา เซ กวยฮ ไม่ ระ ฮอน ไอฮ ยุฮ แตะ. ไก ฮละ รกา เดอึม ไก ซเนียง. ฟวยจ เซ เปลิ นาวก ซเนียง อื เซ.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 เญือม เอีจ เคราะ อื มัก เกอ, ปุย โฮว มัก อื นึง เอีจ เติง เวลา มัก อื เซ. กัน ตัตเตียง พะจาว ปุย ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ ตอก เมอ? ซ แพป ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา ตอก เมอ?
30 Disse mais:
31 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต ติ โนง โน่ง. เญือม ซมา ปุย อื มัฮ ป แตวะ ฮา โนง โอเอีฮ ไฮญ เตือง โอยจ อื.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ กวยฮ เอีจ ระ นัน ฮอน อื ปังเมอ ระ แม ฮา ป ซมา ไฮญ เตือง โอยจ อื. กัก อื ระ ปอ เกียฮ ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง ไม่ เปิง อื ฮลอง อื,” อัฮ เซ.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โฮวน เซ นึง ลปุง ปันฮา ตอก เซ โฮวน เจือ. ปุน ง่อต อื เมาะ ออฮ พะเยซู รโฮงะ อื ละ อื เมาะ เซ.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 พะเยซู อัฮ โตว โอเอีฮ ไฮญ ละ โม ลัปซด่อน โนก ฮา อัฮ อื ลปุง ปันฮา ละ อื. เญือม อาวต โน่ง อื ไม่ โม ลุกซิก แตะ พะเยซู ปังเมอ รโฮงะ ไลลวง ลปุง ปันฮา แตะ เซ ละ อื ซโตฮ โครยญ เจือ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ซเงะ เซ เญือม เอีจ ปู พริ อี พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ เอะ เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต,” อัฮ เซ.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 โม ลุกซิก อื เลียก โตะ โล่ง อาวต พะเยซู เซ ละ ซ ตาว แตะ พะเยซู. ฟวยจ เซ โฮว ฮา โม ลัปซด่อน. ไก โรฮ โฮวน โล่ง ไฮญ ป โฮว ฟวต เตอ.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ลไล เตือง อื ปลัฮ รอาวม เซ ฮอยจ กาื ระ ละ. พุกเพียก รอาวม ละ, เลียก โตะ โล่ง ปอ ซ นาวก เอิน โตะ โล่ง เซ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 ลไล เซ พะเยซู ปุน ไอจ. รฆวง ก งาวม ปุย นึง ซตะ โล่ง. โม ลุกซิก อื ซอ อื ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ ซ รมั่ม เมอะ. โอ โน่ง เปอะ เครอึง นึง เอะ เมอ?” อัฮ เซ.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 เญือม เซ พะเยซู โกฮ เอิน ฮัม กาื เซ. อัฮ เฮี ละ ปลัฮ รอาวม, “อาวต โฆย เมิฮ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ญึ่ต เอิน กาื เซ. รอาวม ปุ โรฮ เญือะ พุกเพียก.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เมอยุ ฮลัต เปอะ นึง โอเอีฮ ตอก เซ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ เฟือฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 โม เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื. บระ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ปัง มัฮ กาื ไม่ รอาวม เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.