Marcos 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 พะเยซู โฮว เพอึก ตอม แม ปุย เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู นา เซ โฮวน. เญือม เซ พะเยซู เลีฮ งาวม ฆาื อื โตะ โล่ง ราว รอาวม. ปุย โฮวน เซ อาวต เฆียง รอง.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 พะเยซู เพอึก ตอม อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ โฮวน เจือ.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 เญือม เพอึก ตอม อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต โอะ. ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 เญือม วัน อื เฮงาะ เซ, ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. ฟวยจ เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. กวยฮ เอิน นึง โอ เตะ นึง อื โด่ะ.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 เญือม เอีจ เรียง กอยจ เจอ, ปังเมอ ตูไต ซออฮ นึง โอ อื เกียฮ ซาึต แรฮ แตะ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุๆ. เตือ อื. เปลิ โตว ฆาื อื.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ. ระ ฮอน ปุๆ. เปลิ ยุฮ แตะ. ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย. ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย,” อัฮ เซ.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โม ป ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ฟวยจ เอีญ ปุย โฮวน เซ โม ลุกซิก อื กาว ลอา ปุย เซ ไม่ ปุย ไฮญ ง่อน ป ซดิ ไม่ พะเยซู ไฮมญ ลปุง ปันฮา อื เซ.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “พะจาว เอีจ เกือฮ โม เปะ ยุง ที ลปุง ปันฮา โด่ะ ป เกว ไม่ ตอก ตัตเตียง แตะ ปุย ปลัฮเตะ. ละ ปุย อาวต ก พริ ปังเมอ ซ เกือฮ อื แปน ลปุง ปันฮา ละ อื เตือง โอยจ อื ตอก อัฮ พะทัม อื,
11 Jesus disse a eles:
12 ‘โม เซ ซ แลน เนอึม แลน แนม อื ปังเมอ โอ ซ ยุ อื. ซ ฮมอง เลาะ ฮมอง ลาึน อื ปังเมอ โอ ซ คาวไจ อื. มัฮ คาว อื ไจ อื ตึน ซ เอีญ เคะ พะจาว. พะจาว ตึน ซ ยวก โรฮ มั่ป ยุฮ อื.’ ” อัฮ เซ พะทัม.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ลปุง ปันฮา เซ โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง? ดัฮ เปอะ โอ ยุง ลปุง ปันฮา เซ, ซ ยุง เปอะ ลปุง ปันฮา ไฮญ ตอก เมอ?
13 Então Jesus perguntou:
14 ปุย วัน เฮงาะ เซ เอีจ มัฮ วัน อื ลปุง พะจาว.
14 E continuou:
15 โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ง่อน อื มัฮ ตอก เฮงาะ วัน ปุย ป ครอยจ ดุฮ ตัม คระ. ฟวยจ ฮมอง อื ฮอยจ เอิน ซาตัน ละ, ลู ตุย ลปุง เนอึม วัน ปุย กไน รพาวม อื เซ.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 ปุย ง่อน อื มัฮ โรฮ ตอก เฮงาะ ป ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. เญือม ฮมอง อื ลปุง พะจาว รัป เอิน อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก เนอึม ปอ ไก แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ คัม อื ติ เตะ โน่ง. กัง เคะ เอ เญือม ฮอยจ เม่ะมั่ก ซักคระ ไม่ กัน โคมเฮง ละ อื ฆาื เจือ อื ลปุง เนอึม เซ, ละ โปวฮ เอิน รพาวม เจือ แตะ เซ ฆาื อื จุบั่น เอิน.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 ปุย ง่อน อื มัฮ โรฮ ตอก เฮงาะ วัน ปุย ป ดุฮ ลลาึง กัต โฮ. โม เซ ฮมอง โรฮ ลปุง พะจาว.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี ไม่ รพาวม จุ ไอฮ ติ แตะ นึง ฆวต ไอฮ แตะ คาว คอง โฮวน, ไม่ รพาวม ลเลียก นึง โอเอีฮ ไฮญ โครยญ เจือ, โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว เซ, โจน โอ อื เญือะ เกียฮ เปลิ.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 ไก โรฮ ง่อน ป ตอก เฮงาะ วัน ปุย นึง เตะ ไมจ เจอ. โม เซ ฮมอง ลปุง พะจาว. รัป ไอฮ อื โตะ รพาวม แตะ. ไก เนอึม เปลิ. ง่อน อื ไก เปลิ ง่วย. ง่อน อื ไก เปลิ ลแฆลฮ. ง่อน อื ไก เปลิ ติ รอย,” อัฮ เซ ละ อื.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุย ดัฮ เตี ออม แจง โอ อื ซ ครุป นึง ทัง เงอ, ไม่ โอ โรฮ อื ซ ละ ฆรึม เตียง ไอจ แตะ. เอีจ มัฮ ย่อง อื นึง ควน เตี อื เดอึม ซ ซเปีย ละ ปุย, โม่ มัฮ อื?
21 Jesus continuou:
22 ตอก โรฮ เซ ป เม่าะ ป พรึต ป โอ ซ โอก ไก โตว. ป เม่าะ ป เดีย ป โอ พะจาว ซ เปลีฮ ปุ โรฮ ไก.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ โม เซ, “เมาะ ป ฮมอง เปอะ เซ ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ เนอึม นึง. ซมอย เปอะ โอเอีฮ ละ ปุย เมาะ ออฮ, ซ ซมอย โรฮ พะจาว ละ เปอะ เมาะ เซ โรฮ. ซ โรก ลั่ง อื ละ เปอะ โฮฮ ฮา เซ แม.
24 Disse também:
25 ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ, ปังเมอ ซ ตุย แม ฮา อื เมาะ ไก อื,” อัฮ เซ.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ปุย รอต โนง ป ซมา นึง ม่า ยุฮ แตะ.
26 Jesus disse:
27 เมือ ก ซาวม อื ปุย เซ เอีญ ไอจ, เมือ ซเง่ะ อื โกฮ โฮว ยุฮ กัน แตะ. โนง ป รอต อื เซ กวยฮ ระ ไอฮ นึง แตะ. ปุย เซ ยุง โตว ลไล ระ อื ไม่ ตอก เกียฮ กวยฮ อื.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 มัฮ เตะ ป เกือฮ โนง ป ซมา เซ กวยฮ ไม่ ระ ฮอน ไอฮ ยุฮ แตะ. ไก ฮละ รกา เดอึม ไก ซเนียง. ฟวยจ เซ เปลิ นาวก ซเนียง อื เซ.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 เญือม เอีจ เคราะ อื มัก เกอ, ปุย โฮว มัก อื นึง เอีจ เติง เวลา มัก อื เซ. กัน ตัตเตียง พะจาว ปุย ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ ตอก เมอ? ซ แพป ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา ตอก เมอ?
30 Jesus continuou:
31 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต ติ โนง โน่ง. เญือม ซมา ปุย อื มัฮ ป แตวะ ฮา โนง โอเอีฮ ไฮญ เตือง โอยจ อื.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ กวยฮ เอีจ ระ นัน ฮอน อื ปังเมอ ระ แม ฮา ป ซมา ไฮญ เตือง โอยจ อื. กัก อื ระ ปอ เกียฮ ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง ไม่ เปิง อื ฮลอง อื,” อัฮ เซ.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โฮวน เซ นึง ลปุง ปันฮา ตอก เซ โฮวน เจือ. ปุน ง่อต อื เมาะ ออฮ พะเยซู รโฮงะ อื ละ อื เมาะ เซ.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 พะเยซู อัฮ โตว โอเอีฮ ไฮญ ละ โม ลัปซด่อน โนก ฮา อัฮ อื ลปุง ปันฮา ละ อื. เญือม อาวต โน่ง อื ไม่ โม ลุกซิก แตะ พะเยซู ปังเมอ รโฮงะ ไลลวง ลปุง ปันฮา แตะ เซ ละ อื ซโตฮ โครยญ เจือ.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 ซเงะ เซ เญือม เอีจ ปู พริ อี พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ เอะ เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต,” อัฮ เซ.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 โม ลุกซิก อื เลียก โตะ โล่ง อาวต พะเยซู เซ ละ ซ ตาว แตะ พะเยซู. ฟวยจ เซ โฮว ฮา โม ลัปซด่อน. ไก โรฮ โฮวน โล่ง ไฮญ ป โฮว ฟวต เตอ.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 ลไล เตือง อื ปลัฮ รอาวม เซ ฮอยจ กาื ระ ละ. พุกเพียก รอาวม ละ, เลียก โตะ โล่ง ปอ ซ นาวก เอิน โตะ โล่ง เซ.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 ลไล เซ พะเยซู ปุน ไอจ. รฆวง ก งาวม ปุย นึง ซตะ โล่ง. โม ลุกซิก อื ซอ อื ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ ซ รมั่ม เมอะ. โอ โน่ง เปอะ เครอึง นึง เอะ เมอ?” อัฮ เซ.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 เญือม เซ พะเยซู โกฮ เอิน ฮัม กาื เซ. อัฮ เฮี ละ ปลัฮ รอาวม, “อาวต โฆย เมิฮ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ญึ่ต เอิน กาื เซ. รอาวม ปุ โรฮ เญือะ พุกเพียก.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เมอยุ ฮลัต เปอะ นึง โอเอีฮ ตอก เซ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ เฟือฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
40 Aí ele perguntou:
41 โม เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื. บระ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ปัง มัฮ กาื ไม่ รอาวม เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.