Marcos 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ฟวยจ เซ แม พอน แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. ปุย ฮมอง อาวต อื นึง เญือะ แตะ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 ปุย โฮว เคะ อื โฮวน, โจน โอ แตะ เญาะ ไก ก อาวต. นาวก เอิน ฮอยจ โบ โตะ รเวือะ.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 ลไล เพอึก ตอม พะเยซู ปุย โม เซ, ไก ปุย ปาวน ปุย กลอม โรวก ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง ติ ปุย. ตะ ฮอยจ ไม่ อื เคะ พะเยซู.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 เมือต โอ เกียฮ เลียก เคะ พะเยซู ฆาื โฮวน ลอน ปุย นา เซ, เญื่อฮ เอิน พรัง เกือฮ อื ดอฮ ซื นา ก อาวต พะเยซู. ฮรังโฮรฮ ป โซะ เซ เตือง ซัต ไอจ อื.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 เญือม ยุ พะเยซู รพาวม เจือ โม เซ, อัฮ เฮี ละ ป โซะ เซ, “กวน, มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 ไก โม คู เพอึก พะทัม นึง ง่อน ป งาวม นา เซ. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “ปุย เฮี เกียฮ ลปุง โน่ง ตอก เซ เมอ? ลปุง ตอก เซ มัฮ ลปุง พามัต พะจาว. ไก โตว ป ปุน ยวก มั่ป โนก ฮา พะจาว เยอ,” อัฮ เซ โม เซ.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 พะเยซู ยุง เอิน อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ, อัฮ เฮี, “เมอยุ คิต เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ โตะ รพาวม แตะ โม เปะ เอ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 อาึ อัฮ ละ ป โซะ เซ ตอก เฮี, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,’ โต เซ ซ อัฮ แม ละ อื ตอก เฮี, ‘โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ, โฮว ไม่ เมิฮ,’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ ป เยือ นึง อื?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 อาึ มัฮ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ยุม ชวง เซ ตอก เฮี,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 ลไล แก ปุย อื ปุย เซ โกฮ เอิน ตุย โรวก ซัต ไอจ แตะ. เอีญ ไม่ อื. ปุย เตือง โอยจ อื เซ เงอึต เนอึม นึง อื. ลืลาว โรฮ พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “เอะ ยุ โตว ป ตอก เฮี ติ ชวง เนอึม,” อัฮ เซ.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 พะเยซู โฮว แม เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม. ฮอยจ ปุย เคะ อื โฮวน. พะเยซู เพอึก ตอม อื ฆาื อื.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 ฟวยจ เซ ลไล โฮว อื พะเยซู ยุ ป เกป พาซี ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เลวี กวน ฮาลาโฟ, งาวม นึง ด่าน เกป แตะ พาซี. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ. ปุย เซ โกฮ โฮว ฟวต เอิน อื.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 ฟวยจ เซ พะเยซู โซม เญือะ เลวี เซ. โม ป เกป พาซี ไม่ โม ป อัฮ ปุย ปุย มั่ป ละ, โฮวน โรฮ ป ฟวต ลั่กเคะ พะเยซู. โม เซ โซม ดิ ไม่ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื เญือะ เลวี เซ ง่อน.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 โม คู เพอึก พะทัม ป มัฮ ไม่ โม ฟาริซี เยอ, เญือม ยุ อื โซม พะเยซู ไม่ โม เซ, ไฮมญ โม ลุกซิก พะเยซู ฆาื อื. “เมอยุ ปอคู โม เปะ เอ เกียฮ โซม ดิ โน่ง ไม่ ป เกป พาซี ไม่ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง จัมเปน โตว ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ ป โซะ ป ปวย ป ไมจ ซาวป มวต ซาวป มอ เยอ. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ. มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 เญือม เซ โม ลุกซิก โยฮัน ไม่ โม ฟาริซี ปุก เญือม เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ. ปุย ไฮญ ฮอยจ ไฮมญ พะเยซู, อัฮ เฮี, “ลุกซิก โยฮัน ไม่ ลุกซิก โม ฟาริซี ทื ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ. ลุกซิก ปะ เมอยุ โอ อื ทื?” อัฮ เซ.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม ป ฮอยจ โซมญุ เซ แจง โอ อื ซ เออึป ป โซม แตะ เญือม อาวต ลั่ง กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ไม่ อื.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 ปังเมอ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 เครอึง ชุ เครอึง ญู ปุย พลุ เกอะ โตว นึง ป โคระ. ดัฮ เปอะ พลุ นึง บ่วตชุ โคระ โฮ, ตึน ซ แฌฮ ฆาื อื เวือฮ ฮา ไพรม แตะ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม เมอ. ดัฮ ซ ยุฮ อื ตอก เซ รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก ไพรม เซ. รอาวม อะงุน ไม่ ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ ฆาื อื ตอก ปุ แตะ. รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื เญือม โฮว พา พะเยซู คระ ชิจ, โม ลุกซิก ป โฮว ไม่ อื เซ ซฆุต ซเนียง เฮงาะ, โซม ปุ โฮว อื.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “แลน เมอะ, โม ลุกซิก เปอะ เกียฮ ยุฮ โน่ง ป พิต โกตไม ซเงะ ลโล่ะ เมอ?” อัฮ เซ.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไลลวง ด่าวิต ไม่ ปุโฮมว อื เญือม ฆวต โซม อื โฮ?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 โฮว เลียก โตะ พากัง ยุฮ พะจาว, ตุย โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว. เจน เซ มัฮ เจน เญือม มัฮ อาบี่อาทัน ฮัวนา ซตุ. ตัม โกตไม ยุฮ พะจาว มัฮ ซตุ โน่ง ป ลัง โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว เซ. ด่าวิต ปังเมอ โซม โรฮ อื. โฮฮ ฮา เซ, เกือฮ แม อื ละ ปุโฮมว แตะ. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ลอก ตุต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ซเงะ ลโล่ะ มัฮ ป ยุฮ พะจาว อาึง ละ ปุย. มัฮ โตว ยุฮ อื อาึง ปุย ละ ซ ทื อื ซเงะ ลโล่ะ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 ป มัฮ กุม ซเงะ ลโล่ะ เอีจ มัฮ เอิน กวน ปุย ปลัฮเตะ. เอีจ ที โรฮ นึง ไลลวง ด่าวิต เซ,” อัฮ เซ.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.