Marcos 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ฟวยจ เซ แม พอน แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. ปุย ฮมอง อาวต อื นึง เญือะ แตะ.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 ปุย โฮว เคะ อื โฮวน, โจน โอ แตะ เญาะ ไก ก อาวต. นาวก เอิน ฮอยจ โบ โตะ รเวือะ.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ลไล เพอึก ตอม พะเยซู ปุย โม เซ, ไก ปุย ปาวน ปุย กลอม โรวก ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง ติ ปุย. ตะ ฮอยจ ไม่ อื เคะ พะเยซู.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 เมือต โอ เกียฮ เลียก เคะ พะเยซู ฆาื โฮวน ลอน ปุย นา เซ, เญื่อฮ เอิน พรัง เกือฮ อื ดอฮ ซื นา ก อาวต พะเยซู. ฮรังโฮรฮ ป โซะ เซ เตือง ซัต ไอจ อื.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 เญือม ยุ พะเยซู รพาวม เจือ โม เซ, อัฮ เฮี ละ ป โซะ เซ, “กวน, มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 ไก โม คู เพอึก พะทัม นึง ง่อน ป งาวม นา เซ. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “ปุย เฮี เกียฮ ลปุง โน่ง ตอก เซ เมอ? ลปุง ตอก เซ มัฮ ลปุง พามัต พะจาว. ไก โตว ป ปุน ยวก มั่ป โนก ฮา พะจาว เยอ,” อัฮ เซ โม เซ.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 พะเยซู ยุง เอิน อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ, อัฮ เฮี, “เมอยุ คิต เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ โตะ รพาวม แตะ โม เปะ เอ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 อาึ อัฮ ละ ป โซะ เซ ตอก เฮี, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,’ โต เซ ซ อัฮ แม ละ อื ตอก เฮี, ‘โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ, โฮว ไม่ เมิฮ,’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ ป เยือ นึง อื?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 อาึ มัฮ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ยุม ชวง เซ ตอก เฮี,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 ลไล แก ปุย อื ปุย เซ โกฮ เอิน ตุย โรวก ซัต ไอจ แตะ. เอีญ ไม่ อื. ปุย เตือง โอยจ อื เซ เงอึต เนอึม นึง อื. ลืลาว โรฮ พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “เอะ ยุ โตว ป ตอก เฮี ติ ชวง เนอึม,” อัฮ เซ.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 พะเยซู โฮว แม เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม. ฮอยจ ปุย เคะ อื โฮวน. พะเยซู เพอึก ตอม อื ฆาื อื.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 ฟวยจ เซ ลไล โฮว อื พะเยซู ยุ ป เกป พาซี ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เลวี กวน ฮาลาโฟ, งาวม นึง ด่าน เกป แตะ พาซี. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ. ปุย เซ โกฮ โฮว ฟวต เอิน อื.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 ฟวยจ เซ พะเยซู โซม เญือะ เลวี เซ. โม ป เกป พาซี ไม่ โม ป อัฮ ปุย ปุย มั่ป ละ, โฮวน โรฮ ป ฟวต ลั่กเคะ พะเยซู. โม เซ โซม ดิ ไม่ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื เญือะ เลวี เซ ง่อน.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 โม คู เพอึก พะทัม ป มัฮ ไม่ โม ฟาริซี เยอ, เญือม ยุ อื โซม พะเยซู ไม่ โม เซ, ไฮมญ โม ลุกซิก พะเยซู ฆาื อื. “เมอยุ ปอคู โม เปะ เอ เกียฮ โซม ดิ โน่ง ไม่ ป เกป พาซี ไม่ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง จัมเปน โตว ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ ป โซะ ป ปวย ป ไมจ ซาวป มวต ซาวป มอ เยอ. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ. มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 เญือม เซ โม ลุกซิก โยฮัน ไม่ โม ฟาริซี ปุก เญือม เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ. ปุย ไฮญ ฮอยจ ไฮมญ พะเยซู, อัฮ เฮี, “ลุกซิก โยฮัน ไม่ ลุกซิก โม ฟาริซี ทื ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ. ลุกซิก ปะ เมอยุ โอ อื ทื?” อัฮ เซ.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม ป ฮอยจ โซมญุ เซ แจง โอ อื ซ เออึป ป โซม แตะ เญือม อาวต ลั่ง กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ไม่ อื.
19 Jesus respondeu:
20 ปังเมอ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 เครอึง ชุ เครอึง ญู ปุย พลุ เกอะ โตว นึง ป โคระ. ดัฮ เปอะ พลุ นึง บ่วตชุ โคระ โฮ, ตึน ซ แฌฮ ฆาื อื เวือฮ ฮา ไพรม แตะ.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม เมอ. ดัฮ ซ ยุฮ อื ตอก เซ รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก ไพรม เซ. รอาวม อะงุน ไม่ ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ ฆาื อื ตอก ปุ แตะ. รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื เญือม โฮว พา พะเยซู คระ ชิจ, โม ลุกซิก ป โฮว ไม่ อื เซ ซฆุต ซเนียง เฮงาะ, โซม ปุ โฮว อื.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “แลน เมอะ, โม ลุกซิก เปอะ เกียฮ ยุฮ โน่ง ป พิต โกตไม ซเงะ ลโล่ะ เมอ?” อัฮ เซ.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไลลวง ด่าวิต ไม่ ปุโฮมว อื เญือม ฆวต โซม อื โฮ?
25 Jesus respondeu:
26 โฮว เลียก โตะ พากัง ยุฮ พะจาว, ตุย โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว. เจน เซ มัฮ เจน เญือม มัฮ อาบี่อาทัน ฮัวนา ซตุ. ตัม โกตไม ยุฮ พะจาว มัฮ ซตุ โน่ง ป ลัง โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว เซ. ด่าวิต ปังเมอ โซม โรฮ อื. โฮฮ ฮา เซ, เกือฮ แม อื ละ ปุโฮมว แตะ. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ลอก ตุต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ซเงะ ลโล่ะ มัฮ ป ยุฮ พะจาว อาึง ละ ปุย. มัฮ โตว ยุฮ อื อาึง ปุย ละ ซ ทื อื ซเงะ ลโล่ะ.
27 E Jesus terminou:
28 ป มัฮ กุม ซเงะ ลโล่ะ เอีจ มัฮ เอิน กวน ปุย ปลัฮเตะ. เอีจ ที โรฮ นึง ไลลวง ด่าวิต เซ,” อัฮ เซ.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.