Marcos 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ฟวยจ เซ แม พอน แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. ปุย ฮมอง อาวต อื นึง เญือะ แตะ.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ปุย โฮว เคะ อื โฮวน, โจน โอ แตะ เญาะ ไก ก อาวต. นาวก เอิน ฮอยจ โบ โตะ รเวือะ.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ลไล เพอึก ตอม พะเยซู ปุย โม เซ, ไก ปุย ปาวน ปุย กลอม โรวก ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง ติ ปุย. ตะ ฮอยจ ไม่ อื เคะ พะเยซู.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 เมือต โอ เกียฮ เลียก เคะ พะเยซู ฆาื โฮวน ลอน ปุย นา เซ, เญื่อฮ เอิน พรัง เกือฮ อื ดอฮ ซื นา ก อาวต พะเยซู. ฮรังโฮรฮ ป โซะ เซ เตือง ซัต ไอจ อื.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 เญือม ยุ พะเยซู รพาวม เจือ โม เซ, อัฮ เฮี ละ ป โซะ เซ, “กวน, มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 ไก โม คู เพอึก พะทัม นึง ง่อน ป งาวม นา เซ. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “ปุย เฮี เกียฮ ลปุง โน่ง ตอก เซ เมอ? ลปุง ตอก เซ มัฮ ลปุง พามัต พะจาว. ไก โตว ป ปุน ยวก มั่ป โนก ฮา พะจาว เยอ,” อัฮ เซ โม เซ.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 พะเยซู ยุง เอิน อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ, อัฮ เฮี, “เมอยุ คิต เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ โตะ รพาวม แตะ โม เปะ เอ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 อาึ อัฮ ละ ป โซะ เซ ตอก เฮี, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,’ โต เซ ซ อัฮ แม ละ อื ตอก เฮี, ‘โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ, โฮว ไม่ เมิฮ,’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ ป เยือ นึง อื?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 อาึ มัฮ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ยุม ชวง เซ ตอก เฮี,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 ลไล แก ปุย อื ปุย เซ โกฮ เอิน ตุย โรวก ซัต ไอจ แตะ. เอีญ ไม่ อื. ปุย เตือง โอยจ อื เซ เงอึต เนอึม นึง อื. ลืลาว โรฮ พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “เอะ ยุ โตว ป ตอก เฮี ติ ชวง เนอึม,” อัฮ เซ.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 พะเยซู โฮว แม เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม. ฮอยจ ปุย เคะ อื โฮวน. พะเยซู เพอึก ตอม อื ฆาื อื.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ฟวยจ เซ ลไล โฮว อื พะเยซู ยุ ป เกป พาซี ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เลวี กวน ฮาลาโฟ, งาวม นึง ด่าน เกป แตะ พาซี. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ. ปุย เซ โกฮ โฮว ฟวต เอิน อื.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 ฟวยจ เซ พะเยซู โซม เญือะ เลวี เซ. โม ป เกป พาซี ไม่ โม ป อัฮ ปุย ปุย มั่ป ละ, โฮวน โรฮ ป ฟวต ลั่กเคะ พะเยซู. โม เซ โซม ดิ ไม่ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื เญือะ เลวี เซ ง่อน.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 โม คู เพอึก พะทัม ป มัฮ ไม่ โม ฟาริซี เยอ, เญือม ยุ อื โซม พะเยซู ไม่ โม เซ, ไฮมญ โม ลุกซิก พะเยซู ฆาื อื. “เมอยุ ปอคู โม เปะ เอ เกียฮ โซม ดิ โน่ง ไม่ ป เกป พาซี ไม่ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง จัมเปน โตว ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ ป โซะ ป ปวย ป ไมจ ซาวป มวต ซาวป มอ เยอ. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ. มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 เญือม เซ โม ลุกซิก โยฮัน ไม่ โม ฟาริซี ปุก เญือม เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ. ปุย ไฮญ ฮอยจ ไฮมญ พะเยซู, อัฮ เฮี, “ลุกซิก โยฮัน ไม่ ลุกซิก โม ฟาริซี ทื ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ. ลุกซิก ปะ เมอยุ โอ อื ทื?” อัฮ เซ.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม ป ฮอยจ โซมญุ เซ แจง โอ อื ซ เออึป ป โซม แตะ เญือม อาวต ลั่ง กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ไม่ อื.
19 Jesus respondeu:
20 ปังเมอ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 เครอึง ชุ เครอึง ญู ปุย พลุ เกอะ โตว นึง ป โคระ. ดัฮ เปอะ พลุ นึง บ่วตชุ โคระ โฮ, ตึน ซ แฌฮ ฆาื อื เวือฮ ฮา ไพรม แตะ.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม เมอ. ดัฮ ซ ยุฮ อื ตอก เซ รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก ไพรม เซ. รอาวม อะงุน ไม่ ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ ฆาื อื ตอก ปุ แตะ. รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื เญือม โฮว พา พะเยซู คระ ชิจ, โม ลุกซิก ป โฮว ไม่ อื เซ ซฆุต ซเนียง เฮงาะ, โซม ปุ โฮว อื.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “แลน เมอะ, โม ลุกซิก เปอะ เกียฮ ยุฮ โน่ง ป พิต โกตไม ซเงะ ลโล่ะ เมอ?” อัฮ เซ.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไลลวง ด่าวิต ไม่ ปุโฮมว อื เญือม ฆวต โซม อื โฮ?
25 Ele lhes respondeu:
26 โฮว เลียก โตะ พากัง ยุฮ พะจาว, ตุย โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว. เจน เซ มัฮ เจน เญือม มัฮ อาบี่อาทัน ฮัวนา ซตุ. ตัม โกตไม ยุฮ พะจาว มัฮ ซตุ โน่ง ป ลัง โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว เซ. ด่าวิต ปังเมอ โซม โรฮ อื. โฮฮ ฮา เซ, เกือฮ แม อื ละ ปุโฮมว แตะ. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ลอก ตุต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ซเงะ ลโล่ะ มัฮ ป ยุฮ พะจาว อาึง ละ ปุย. มัฮ โตว ยุฮ อื อาึง ปุย ละ ซ ทื อื ซเงะ ลโล่ะ.
27 E Jesus acrescentou:
28 ป มัฮ กุม ซเงะ ลโล่ะ เอีจ มัฮ เอิน กวน ปุย ปลัฮเตะ. เอีจ ที โรฮ นึง ไลลวง ด่าวิต เซ,” อัฮ เซ.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.